RUSSIAN & UKRAINIAN LANGUAGE
SPECIALISTS

PROFESSIONAL TRANSLATIONS FOR THE MOST DEMANDING CUSTOMERS

VERIFY OUR QUALITY

We will demonstrate the quality of our work by providing a small test translation into Russian or Ukrainian

OUR TRANSLATION COMPANY PROVIDES

En
English-Russian
English-Ukrainian
De
German-Russian
German-Ukrainian
Fr
French-Russian
French-Ukrainian
Ru
Ukrainian-Russian
Russian-Ukrainian
It
Italian-Russian
Italian-Ukrainian
Es
Spanish-Russian
Spanish-Ukrainian
En
English-Russian
English-Ukrainian
De
German-Russian
German-Ukrainian
Fr
French-Russian
French-Ukrainian
Ru
Ukrainian-Russian
Russian-Ukrainian
It
Italian-Russian
Italian-Ukrainian
Es
Spanish-Russian
Spanish-Ukrainian

Editing means comparing the original translation with the source to eliminate linguistic mistakes and improve overall readability. This is the service you need if you already have a translation (made in-house or by a freelance translator) and you need to be sure the final quality is high. We offer editing in the same language pairs and fields of expertise as our localization services. If you're interested in getting release-ready text with a detailed log of mistakes made by your translator, please see our quality assessment section.

Proofreading is a process to ensure the final document is high-quality. It is usually performed in the post-editing stage of the localization process and entails correcting all grammatical errors, spelling mistakes, typos, incorrect punctuation, inconsistencies, poorly structured sentences, and incorrect terminology.

We proofread texts originally written in Russian and Ukrainian in-house. We can also enlist the help of experienced linguists who are native speakers of other languages and will proofread text written in our other supported language.

To achieve excellent localization results, you have to constantly evaluate the work of every translator and translation agency you work with. Only by relying on an accurate assessment based on the industry's best practices can you be sure that a translation meets your needs.

Quality assessment consists of proofreading the text and recording all the mistakes found in a table for comparison. In the final stage, the translation is scored on a 100-point scale. This service will help keep your translators "in good shape" and avoid wasting your money service providers who don't match your expectations. Most importantly, you won't have to apologize for an offensive ad or suddenly find yourself the winner of the "Funniest Product of the Month" award.

Our quality assessors approach their work objectively and impartially. We score only real errors, not changes that are a matter of preference, so our quality rating won't turn into an instrument of competition. We're always open to a well-grounded discussion, putting your interests and the final quality in first place.

Technolex Translation Studio offers quality assessment services in the same language pairs and fields of expertise as our localization services.

  • Translation
    En
    English-Russian
    English-Ukrainian
    De
    German-Russian
    German-Ukrainian
    Fr
    French-Russian
    French-Ukrainian
    Ru
    Ukrainian-Russian
    Russian-Ukrainian
    It
    Italian-Russian
    Italian-Ukrainian
    Es
    Spanish-Russian
    Spanish-Ukrainian
  • Localization services
    En
    English-Russian
    English-Ukrainian
    De
    German-Russian
    German-Ukrainian
    Fr
    French-Russian
    French-Ukrainian
    Ru
    Ukrainian-Russian
    Russian-Ukrainian
    It
    Italian-Russian
    Italian-Ukrainian
    Es
    Spanish-Russian
    Spanish-Ukrainian
  • Editing

    Editing means comparing the original translation with the source to eliminate linguistic mistakes and improve overall readability. This is the service you need if you already have a translation (made in-house or by a freelance translator) and you need to be sure the final quality is high. We offer editing in the same language pairs and fields of expertise as our localization services. If you're interested in getting release-ready text with a detailed log of mistakes made by your translator, please see our quality assessment section.

  • Proofreading

    Proofreading is a process to ensure the final document is high-quality. It is usually performed in the post-editing stage of the localization process and entails correcting all grammatical errors, spelling mistakes, typos, incorrect punctuation, inconsistencies, poorly structured sentences, and incorrect terminology.

    We proofread texts originally written in Russian and Ukrainian in-house. We can also enlist the help of experienced linguists who are native speakers of other languages and will proofread text written in our other supported language.

  • Quality assessment

    To achieve excellent localization results, you have to constantly evaluate the work of every translator and translation agency you work with. Only by relying on an accurate assessment based on the industry's best practices can you be sure that a translation meets your needs.

    Quality assessment consists of proofreading the text and recording all the mistakes found in a table for comparison. In the final stage, the translation is scored on a 100-point scale. This service will help keep your translators "in good shape" and avoid wasting your money service providers who don't match your expectations. Most importantly, you won't have to apologize for an offensive ad or suddenly find yourself the winner of the "Funniest Product of the Month" award.

    Our quality assessors approach their work objectively and impartially. We score only real errors, not changes that are a matter of preference, so our quality rating won't turn into an instrument of competition. We're always open to a well-grounded discussion, putting your interests and the final quality in first place.

    Technolex Translation Studio offers quality assessment services in the same language pairs and fields of expertise as our localization services.

KEY VALUES

  • In accordance with world quality standards, our linguists translate only into their native language.
  • Rigorous candidate selection guarantees that only true professionals work for us.
  • We have more quality control stages than any other translation agency, including automatic checks and additional quality controls powered by our own software tools.
  • We only accept projects for which we can guarantee a high quality result.
  • We use the latest specialized tools to boost the productivity of translators and managers.
  • We track all innovations in the field of translation technologies and regularly attend trade forums and exhibitions.
  • We have an automated quality control system that catches 98 % of human errors.
  • We have developed and integrated special software for quality control and to provide feedback and training to translators and editors.
  • Most of our customers are international companies.
  • Our processes are tailored for enterprise clients.
  • We are well acquainted with large customers’ requirements, such as terminology unification or special localization formats for software developers and hardware manufacturers.
  • We have vast experience handling large projects (more than half a million words) on a tight schedule.
  • We specialize mainly in translation into Russian and Ukrainian, because we adhere to the golden rule that translators should only translate into their native languages.
  • Most (about 60%) of our translations are related to IT; we also work with automotive, oil-and-gas, legal, marketing, and technical texts.
  • We will not accept a text if it is not within our specialization and we are unsure of our ability to guarantee a good outcome.
    • In accordance with world quality standards, our linguists translate only into their native language.
    • Rigorous candidate selection guarantees that only true professionals work for us.
    • We have more quality control stages than any other translation agency, including automatic checks and additional quality controls powered by our own software tools.
    • We only accept projects for which we can guarantee a high quality result.
    • We use the latest specialized tools to boost the productivity of translators and managers.
    • We track all innovations in the field of translation technologies and regularly attend trade forums and exhibitions.
    • We have an automated quality control system that catches 98 % of human errors.
    • We have developed and integrated special software for quality control and to provide feedback and training to translators and editors.
    • Most of our customers are international companies.
    • Our processes are tailored for enterprise clients.
    • We are well acquainted with large customers’ requirements, such as terminology unification or special localization formats for software developers and hardware manufacturers.
    • We have vast experience handling large projects (more than half a million words) on a tight schedule.
    • We specialize mainly in translation into Russian and Ukrainian, because we adhere to the golden rule that translators should only translate into their native languages.
    • Most (about 60%) of our translations are related to IT; we also work with automotive, oil-and-gas, legal, marketing, and technical texts.
    • We will not accept a text if it is not within our specialization and we are unsure of our ability to guarantee a good outcome.
    • 2

      million
      words

      2010
    • 6

      million
      words

      2011
    • 10

      million
      words

      2013
    • 13

      million
      words

      2015

    WE'RE GROWING

    Since the company was founded, our main strategy has been to provide only high-quality services into Russian and Ukrainian languages while carefully accounting for each customer's needs. The vast majority of companies that we serve remain our customers for years and years.

    Our approach has allowed us to evolve from a small team to a translation services market leader in four years. The graph below shows how our translation volume (in numbers of words) has grown:

    In five years we've seen a six-fold increase in the volume of services we've provided.

    We translate more than a million words per month

    Today

    We currently translate more than a million words (or 3 500 pages) per month for our customers. This is equivalent to 10-15 books.

    80 % of that volume was for customers who have been using our services for more than a year. This customer loyalty is evidence that we have long-since established ourselves as a trusted provider of Russian and Ukrainian translation services.

    At the end of 2013 we were the 6th in a ranking of the largest translation agencies in Ukraine. It's worth mentioning that in this ranking we were 2nd in our market segment.

    In 2014 we raised our ranking to 4th place among all largest translation agencies in Ukraine.

    2015 was full of events for Technolex. We became members of two translation associations: ELIA (European Language Industry Association) and ATA (American Translators Associations). Technolex participated in several translation industry conferences: Localization World и ELIA Networking Days. Besides, Technolex Translation Studio brand was registered as a trademark and we moved to the new office due to staff increase.

    During the first half of 2016 Technolex visited Locworld 2016 in Dublin, UTIC 2016 in Dnipro (former Dnipropetrovsk) и ELIA ND Focus for executive on Mallorca.

    We have no intention of resting on our laurels now. We have new goals and are working to realize them.

    2013

    #2
    Ranked

    THE LATEST NEWS

    Technolex is going to ND Brussels

    15.09.2016 Second year being the active member of ELIA, Technolex Translation Studio is going to traditional autumn event for Networking Days, this time in Brussels.

    ELIA stands for European Language Industry Association—the premier trade association for the European language services industry embracing 200+ members throughout Europe and beyond (http://2016.elia-nd.org).

    Video Tutorial for Protemos created

    31.08.2016 Our partners, Protemos LLC Company, recorded a quick start video tutorial to help new users get started with Protemos translation business management system.

    The video will introduce the new Protemos system, tell about main purposes of the system and show how to perform basic actions. New users will be able to create projects right after watching the video.

    Technolex is going to Tekom

    11.08.2016 The autumn for Technolex Translation Studio is going to be active as usually.

    Our company together with Protemos will take part in Tekom #TCWorld16 Conference 2016 in Stuttgart, on November 8–10.

    Tekom annual conference, together with tcworld conference and Tekom fair, is the largest global event and marketplace for technical communication.

    HIGH-QUALITY SERVICES

    The days when a translator needed a simple word processor and some paper dictionaries are long gone. Today translators must master several professional software applications to compete in the market.

    We use a large number of professional translation tools to get work done. But we don't use machine translation. That's a big no-no for us.

    WE ARE TRUSTED BY

    Request services

    You can request, we are within an hour (during business hours) to give you an answer about the cost and timing of the project.

    Submit request

    EN--Спасибо!

    Мы получили ваше резюме.

    Как только мы его изучим, мы свяжемся с вами.

    Thank you!

    We have received your message.

    We will contact you once we read it.


    Normally we reply within an hour
    if the message is received between
    7:00 and 15:00 GMT.

    Thank you!


    You have subscribed successfully.

    Message

    + Attach file
    EN-

    Мы внимательно изучим ваше резюме
    и свяжемся с вами в ближайшее время