In contrast to conventional work in an office, freelancing brings a number of advantages: you can decide yourself how long and when to work, take “good” orders and refuse “bad” ones, there are no long-term obligations, and it only takes a few steps to get to your working desk. Successful freelancers can post photos of themselves with a laptop, laying on a beach and boasting that they have “broken free from corporate slavery”. However, we will talk about aspects that are usually left “behind-the-scenes” and appear only in freelancers’ black humor: the only window with lights on in a multi-story building, a skeleton at the desk, a lonely feast featuring a single mini-cake, a distorted face when they hear the word ”deadline”, etc.Read full article
In this article we will talk about the tools used by translators, editors and managers of translation agencies, for translation quality assurance. We will review their functions, their strengths and limitations, as well as common misconceptions about their efficiency. Software products, for translation quality assurance purposes, are tools that assist in identifying common mistakes found in translated texts, using formal attributes. They work only with bilingual files that are created in professional translation software.Read full article
In this article we will tell you how to destroy a prosperous company whilst having the best intentions. By following business coaches’ tips, but ignoring corporate values and culture, anyone can fall into this trap. The following situation can arise in any business, but is particularly crucial for companies whose major asset is qualified staff. For a translation agency, these are managers, translators and editors.Read full article
Customers and translators not always fully realize the PM's role in a translation agency. It may seem to others, that PM is just an executive, who accepts orders and allocates them to translators. It may also seem that such a work doesn't require any special skills: merely making calls to database contacts, sending letters and meeting deadlines. But is that the case? Lets look closer.Read full article
This article is intended for people who do not speak Ukrainian but have to order, manage, and coordinate Ukrainian translations. Below we present some simple facts that will allow you to avoid common mistakes and misunderstandings when working with your Ukrainian suppliers. We note that similar problems exist with other Slavic languages, e.g. Russian, Polish, Slovakian, etc., so these tips are valid for more than just Ukrainian.Read full article
Subscribe to our mailing list
Мы получили ваше резюме.
Как только мы его изучим, мы свяжемся с вами.
We have received your message.
We will contact you once we read it.
Normally we reply within an hour
if the message is received between
7:00 and 15:00 GMT.
You have subscribed successfully.