Articles

Translation Quality Assurance Tools
Translation Quality Assurance Tools

In this article we will talk about the tools used by translators, editors and managers of translation agencies, for translation quality assurance. We will review their functions, their strengths and limitations, as well as common misconceptions about their efficiency.

Software products, for translation quality assurance purposes, are tools that assist in identifying common mistakes found in translated texts, using formal attributes. They work only with bilingual files that are created in professional translation software.

Read full article
How to Destroy a Successful Company
How to Destroy a Successful Company

In this article we will tell you how to destroy a prosperous company whilst having the best intentions. By following business coaches’ tips, but ignoring corporate values and culture, anyone can fall into this trap. The following situation can arise in any business, but is particularly crucial for companies whose major asset is qualified staff. For a translation agency, these are managers, translators and editors.

Read full article
Project Managers in a Translation Agency — Who Are They?
Project Managers in a Translation Agency — Who Are They?

Customers and translators not always fully realize the PM's role in a translation agency. It may seem to others, that PM is just an executive, who accepts orders and allocates them to translators. It may also seem that such a work doesn't require any special skills: merely making calls to database contacts, sending letters and meeting deadlines. But is that the case? Lets look closer.

Read full article
Ukrainian Translation Facts: Tips for Clients and QA Teams
Ukrainian Translation Facts: Tips for Clients and QA Teams

This article is intended for people who do not speak Ukrainian but have to order, manage, and coordinate Ukrainian translations. Below we present some simple facts that will allow you to avoid common mistakes and misunderstandings when working with your Ukrainian suppliers. We note that similar problems exist with other Slavic languages, e.g. Russian, Polish, Slovakian, etc., so these tips are valid for more than just Ukrainian.

Read full article
The Human Factor In Translation Agencies: Why Being A Good Translator Is Not Enough
The Human Factor In Translation Agencies: Why Being A Good Translator Is Not Enough

In this article, we will talk about communication between a translation agency and translators, and how it affects their cooperation. In our experience, at least in 30% of cases, relations between a translation agency and a translator are suspended because of a mutual misunderstanding, or difficulties in cooperation, even when the main criteria, such as quality of work, rates, and cooperation conditions, are satisfactory. Let’s consider why sometimes a translation agency may refuse to cooperate with a translator who can provide high-quality translations at an acceptable price.

Read full article

EN--Спасибо!

Мы получили ваше резюме.

Как только мы его изучим, мы свяжемся с вами.

Thank you!

We have received your message.

We will contact you once we read it.


Normally we reply within an hour
if the message is received between
7:00 and 15:00 GMT.

Thank you!


You have subscribed successfully.

Message

+ Attach file
EN-

Мы внимательно изучим ваше резюме
и свяжемся с вами в ближайшее время