For people who aren’t involved in translation, it is often unclear what distinguishes one translation agency from another. After all, they all do exactly the same thing, i.e., translations. At times, however, they may have less in common than a dentist and a cosmetologist.Read full article
When speaking with people removed from the publishing industry, it is sometimes difficult to explain how much nuance is required to produce a well-published text. Over the many years that I’ve worked in publishing, I’ve heard complaints like “the printing presses use up the electricity for the whole building!” or, “why don’t you have a window display for your work?”, which one assertive young gentleman asked once, convinced that a publishing house and an advertising agency were one and the same. At the root of these complaints is a discrepancy between practical and perceived understanding: people do not actually know the work entailed in publishing.Read full article
Freelancing is often not taken seriously and considered to be a side job; an additional source of money on top of a main salary, or a temporary cash aid until a full time job is found.
In fact, freelancing is the format of a fully-fledged professional activity. A real freelancer is a self-employed entrepreneur. Freelancing is the job and the business. The only difference with other businesses is that a freelancer is a “one-man band”: he or she is a manager, vendor, seller, marketer, and accountant all in one.
In contrast to conventional work in an office, freelancing brings a number of advantages: you can decide yourself how long and when to work, take “good” orders and refuse “bad” ones, there are no long-term obligations, and it only takes a few steps to get to your working desk. Successful freelancers can post photos of themselves with a laptop, laying on a beach and boasting that they have “broken free from corporate slavery”. However, we will talk about aspects that are usually left “behind-the-scenes” and appear only in freelancers’ black humor: the only window with lights on in a multi-story building, a skeleton at the desk, a lonely feast featuring a single mini-cake, a distorted face when they hear the word ”deadline”, etc.Read full article
In this article we will talk about the tools used by translators, editors and managers of translation agencies, for translation quality assurance. We will review their functions, their strengths and limitations, as well as common misconceptions about their efficiency. Software products, for translation quality assurance purposes, are tools that assist in identifying common mistakes found in translated texts, using formal attributes. They work only with bilingual files that are created in professional translation software.Read full article
Subscribe to our mailing list
Мы получили ваше резюме.
Как только мы его изучим, мы свяжемся с вами.
We have received your message.
We will contact you once we read it.
Normally we reply within an hour
if the message is received between
7:00 and 15:00 GMT.
You have subscribed successfully.