Articles

Russian Translation Quality Pitfalls: Tips for Clients and QA Teams
Russian Translation Quality Pitfalls: Tips for Clients and QA Teams

This article is intended for people who do not speak Russian but have to order, manage, and coordinate Russian translations. Below we present some simple facts that will allow you to avoid common mistakes and misunderstandings when working with your Russian suppliers. We note that similar problems exist with other Slavic languages (e.g. Ukrainian, Polish, Slovakian, etc.), so these tips are valid for more than just Russian.

Read full article
Translation Agency Secret Weapon
Translation Agency Secret Weapon

Historically, the stereotype is that translation software is associated with machine translation. Many people would immediately imagine a professional translator using something like Google Translate, with its translation then edited by the translator. This misunderstanding gives rise to a series of problems in the relationship between translation agencies, translators, and their clients, and is the reason for many reservations and manipulations between these parties.

Read full article
Translation Agency: Behind the Scenes
Translation Agency: Behind the Scenes

In this article we will tell you what happens at a translation agency after your order has been received. It would seem that there’s really not much to tell: the text is received, sent to a translator, received from the translator, and sent back to the customer. But not only is the process more complex than that, but many translation jobs involve micro-dramas that, for your peace of mind, nobody will tell you about. Let’s look behind the scenes and see what takes place.

Read full article
QA-suicide: How Sometimes You Can Have “Too Much Of a Good Thing”
QA-suicide: How Sometimes You Can Have “Too Much Of a Good Thing”

Terminology control is one of the major challenges in localization. As a rule, serious companies have a well-elaborated terminology relating to the products they manufacture, including large glossaries of approved terms. It is important that terminology is consistent in translations. Inconsistent terminology, at best, will make a bad impression on users. At worst, it may result, for example, in patent proceedings. That’s why special checks are carried out to control terminology. One example of this is that every modern CAT (computer-aided translation) tool now has in-built terminology control functions.

Read full article
Translation Quality:<br>A Customer's Guide
Translation Quality:
A Customer's Guide

This article examines the issue of translation quality from a customer's standpoint. As in any other field, it is extremely difficult for an inexperienced customer to understand what it is that different translation agencies offer, what is the difference between them, and why their prices vary so dramatically, even though all of them assure the customer of their professionalism. Also, how does one determine what quality they need? Not knowing the answers to these questions, customers can sometimes act blindly: some choose the lowest price available, some only entrust their texts to translators who've already proven themselves, and some just type "translation agency" in the search field of their browser and choose a company with a more or less presentable web-site.

Read full article

EN--Спасибо!

Мы получили ваше резюме.

Как только мы его изучим, мы свяжемся с вами.

Thank you!

We have received your message.

We will contact you once we read it.


Normally we reply within an hour
if the message is received between
7:00 and 15:00 GMT.

Thank you!


You have subscribed successfully.

Message

+ Attach file
EN-

Мы внимательно изучим ваше резюме
и свяжемся с вами в ближайшее время