Freelancer Selection Criteria for Realizing Projects at Translation Agencies

© Copyright.

Introduction

In this article we will consider the reasons why freelance translators who have passed the initial tests at translation agencies do not always receive a large volume of work. Also, we will provide recommendations on building long-term relationships with customers.

So, you have passed a qualification test and received a letter of congratulation from a translation agency about starting cooperation with you. Sometimes these e-mails contain instructions that need to be studied before you can start working. Does this mean the translation agency will start sending you work immediately? Alas, it doesn’t always happen. Some translators receive their first orders the next day, while others wait for weeks or even months. Some translators don’t receive any orders at all. Why are some of them lucky while others are not? In fact, it is not a matter of luck but rather of objective reasoning.

Competition

Always remember that you are probably not the only freelance translator who has passed the selection process, and translation agencies often rank their new recruits according to a certain rating. Naturally, managers will prioritize those who have a higher rating and are next on their list. Let’s consider the criteria below.

Professional level

As we have seen from past experiences of reviewing translation tests, those that fully comply with the required standards are very rare. Even applicants who have passed the initial screening often make mistakes in the test. This means that there are both excellent and decent translations among the tests. The former are gladly sent an e-mail about passing the test, while the latter are sent an e-mail with the translation agency thinking “maybe something will come of it” and with the understanding that such translators will have to be trained and monitored very closely. Of course, managers prefer to spend less time on training new personnel.

Availability for regular work

Translation agencies in general are inclined to send translations from a specific client, or on a certain subject, to the same translators, preferring not to look for new people every time and then worrying about the uncertainty this brings. That’s why, when considering candidates for translating a project, a manager asks the following questions: “will the translator be able to fulfill the tasks for me on a continued basis?” “will they manage to cope with the volume of work that I can offer?” and “can I count on them in the long term?”

In view of the above, preference is given to translators who devote more time to freelancing, and who are willing to work up to eight hours a day. Candidates who have less time are considered next, as it’s usually better to assign a single task to one translator, rather than divide it among several people and then bring together their translations.

It is also very common for these tasks to be accompanied by additional instructions and supporting materials, which have to be studied before starting work on the actual translation. The less time per day you are willing or able to work, the longer the task will take to complete, as you will be spending time on studying the instructions.

As a result, if a freelancer can’t allocate at least four hours a day for cooperation with a translation agency, the prospect of a long-term collaboration with them becomes rather vague, as there may not be enough small tasks for him or her.

Knowledge of standard processes and tools

The days when a professional translator needed a simple word processor for work are long gone. There are now a lot of professional tools and applications that assist a translator in their work, and also help speed it up. It is a must for translators to be advanced PC users in order to learn them as fast as possible.

There are practically no translations within the leading translation agencies that are fulfilled without using these tools. Therefore, your willingness to master them is a prerequisite for collaboration. Very often, cooperation with a translator does not occur because they cannot or do not want to learn how to use the new software applications, while translators who are already proficient in those applications are a real find for a manager. For new freelance translators to understand which tools we are talking about, let’s provide a short list below:

Trados 2007, Trados 2009/Studio 2011/2014, Passolo, Helium, LocStudio, Idiom, LEAF Editor, Translation Workspace, Xbench, LTB, Across, SDLX, Wordfast, MemoQ.

If these names mean absolutely nothing to you, be ready to learn how to work using these applications.

Communication

It is very important for freelancers to always be available during work hours. When a manager wants to assign a project to a freelancer, they need to find out as fast as possible whether the translator will accept the project. A manager does not have time to wait several hours, so if a response is not forthcoming, then most probably the project will go to another translator.

Very often a client will add comments about a project, or ask to change something urgently. In such situations the manager also needs to contact the freelancer straightaway.

In view of the above, a manager might be uncomfortable working with a translator who does not answer the phone, or if it takes them ages to reply via e-mail.

Sometimes translators run into issues preventing them from fulfilling their work, for instance, technical problems, or some personal matters. If this is the case, they are obliged to inform their manager immediately so that he or she knows about the issue and can do something about it. Otherwise the professional relationship between translator and manager can irreparably break down. Below is an example of this situation:

------------------------------

- Hello, Ivan. Have you finished the translation?

- No, I’ve only managed to translate half of it.

- What do you mean? The deadline ended four hours ago. Why haven’t you finished the translation yet?

- I had a toothache so I went to see the dentist.

- Why didn’t you notify me about going to the dentist?

- To tell you the truth, I just didn’t think about it…

After such a conversation the translator was blacklisted and never contacted again. We understand that there are different situations in life when work becomes a second priority. However, it is very seldom that problems are such that they cannot be informed about. Bad news will be better for a manager than happy ignorance, after which panic starts!

Volume of orders at a translation agency

Workloads are often quite unstable in the translation industry. There are hardly any translation agencies that can provide an accurate forecast of its workload for more than a month, as their customers first have to complete all their current orders for the month before notifying the agency about any new ones. All their forecasts are based on current volumes, trends, and statistics at most. Consequently, a translation agency’s workload can change at any time. There are cases when in the morning, managers do their best to try and find work for their full-time employees, while in the evening they already don’t have enough freelancers to share among them, as several large projects have come in.

Under such circumstances, freelancers often act as a protective buffer against increasing volumes of work, and are mobilized at peak periods. When it is not so busy, translation agencies provide work for their full-time translators first, while freelancers may not receive any orders until the workload peaks again.

If the number of orders increases so much that most of the freelancers are occupied all the time, the translation agency hires additional translators on a full-time basis. As a result, freelancers get less work again.

However, the most trusted and proven freelancers very seldom have quiet periods. The better a translator does their job, the less they are affected by seasonal fluctuations.

Habits of managers

Managers are the people who assign work to translators. Each manager forms their own team of translators that they use to work with. If this team can cope with the current volume of work, it is extremely difficult for a new person to become part of it. Nevertheless, when some of the trusted translators become unavailable, a manager has to search among the new recruits. If a new translator shows good results, they will become trusted and start getting orders more often.

Remind agencies about yourself

It happens that a translator passes an agency’s initial tests, but does not receive work for a long time. In this situation it’s better to remind them about yourself via e-mail. At least it will show that you are interested. After receiving your e-mail, managers will know that you are still interested in cooperation. Of course, this will not guarantee orders but will increase their probability. In the experience of this article’s author, there were cases when cooperation with translators started only after they sent a reminder about themselves.

Make a good first impression

If you received your first task or project from a translation agency, remember that your prospects of further cooperation depend on how well you make the translation.

Other articles

Where to find a good editor and why you need one in the first place

28.09.2018 The Internet is teeming with guidelines regarding skills translators must possess in order to be considered good. As a rule, they all mention the same qualities: perfect proficiency in foreign languages and flawless mastery of the native one, ability to “sense” linguistic subtleties, integration with the language environment, extensive vocabulary, advanced computer skills etc.

How freelancers should work with translation companies and ways to ruin your relationships for sure

10.07.2018 Not only do you, some of your friends and your brother Alex consider yourselves to be translators, but so does just about anyone else who has ever studied a language. But getting a degree is really just theory. When that theory comes into contact with how language is really used, this can result in countless mistakes, misunderstandings and conflicts. This article is about how to avoid such situations.

EN--Спасибо!

Мы получили ваше резюме.

Как только мы его изучим, мы свяжемся с вами.

Thank you!

We have received your message.

We will contact you once we read it.


Normally we reply within an hour
if the message is received between
7:00 and 15:00 GMT.

Thank you!


You have subscribed successfully.

Message

+ Attach file
EN-

Мы внимательно изучим ваше резюме
и свяжемся с вами в ближайшее время