The benefits of being an in-house translator

© Copyright.

Is it worth getting a job in a translation agency? Yes it is! And we will explain why.

In an agency you can enjoy a stable workload

By hiring an in-house translator or editor, the translation agency undertakes to ensure that he or she is permanently employed, paying even for the time when he or she does not have any work to do. In return, the in-house employee guarantees his or her availability at a specific time. The project manager then has to work out how to fill the translators time.

An in-house employee, unlike a freelancer, does not have to search for jobs and compete for them with fellow translators: he or she is guaranteed to be busy, and nobody can take away a translation once it has been assigned.

As an in-house translator you are fully focused on the jobs at hand

A good freelance translator, in addition to translation work, needs to learn all sorts about running a business to be successful: he or she is also a manager, marketer, seller, accountant and system administrator. It is impossible to only do translation work: you also need to look for customers, maintain relations, send invoices, deal with payments, network, and earn a good reputation.

A freelancer is in demand only when he or she manages to combine linguistic abilities with excellent organizational and business communication skills. Up to half of his or her working time is spent doing these unpaid tasks.

An in-house linguist is able to focus solely on his or her translation work: all other related tasks are performed by other agency employees. In-house translators can get on with their translation or proofreading work. They do not have to engage in negotiations with clients, maintain records of jobs done, and collecting debts from 'forgetful' customers — other people do all this work.

Also consider the technical side of the job. The company provides a comfortable workplace, a modern computer, uninterrupted Internet, program installation and the prompt resolution of technical issues. For this it has a technical support manager or entire department.

In-house translators can constantly learn

A technical translator is one of the first to learn about new technologies. As they quickly emerge and just as quickly become obsolete, technical translators require continuous professional development. Knowledge gained a year or two ago may be of little use today.

So if you do not have any work experience, you have just graduated or are about to graduate from university, and you are offered a job in a translation agency, do not turn down the opportunity. As an in-house translator it is much easier to gain translation experience and acquire technical skills than as a freelancer.

In a good translation agency, you will be provided with a constant and steady workload during the trial period. The managers will help you deal with the necessary programs, and experienced editors will give reasons for the changes they make to your text.

As a beginner translator, you will inevitably make mistakes, and your main job at the initial stage of your career will be to work on your mistakes and improve. Best of all, this is all played out in the presence of colleagues who can help you on your journey. An in-house employee will receive feedback: look, you have made a mistake here and here, and in the next job he or she will not repeat such mistakes. Freelancers, most likely, will not be told where mistakes have been made, and they will be endlessly replicated without the translator ever realizing.

Numerous observations show: in a team, speed of learning is higher than when working alone. The working atmosphere in the office (which ideally, of course, is an atmosphere of cooperation and mutual support) contributes to the development of not only new, but also experienced employees.

For any translator, regardless of his or her seniority, contact and communication with colleagues is important, and not only online through emails, but also face-to-face.

In-house translators constantly communicate with other people

Humans are social beings. People need to communicate with their own kind. These are not pretentious ideas but scientifically proven facts.

For most of their history, people have lived in packs, tribes, and communities. We have developed instincts and social needs that cannot be ignored without harming ourselves. When we communicate with nice people, our brain produces serotonin, a pleasure hormone. A lack of serotonin leads to a deterioration in our emotional state and mental abilities.

Of course, there are offices where people do not communicate enough, and those where people communicate too much outside the office. However, people who work alone, without communicating with anyone else, run the risk of becoming isolated. Sometimes things get serious, and a person simply forgets how to communicate properly so that others understand him or her.

Conclusion

If you feel that the office life is not for you, you can always opt for the world of freelance, but as long as you understand what this involves.

Experience shows that graduates of linguistic universities who have passed the trial period feel quite comfortable as an in-house translator. You have the opportunity to study intensively, try out different topics, and in the future, various roles in the translation agency. After all, the life of the agency depends not only on those directly involved in the translation, editing and proofreading work.

But more about that in our upcoming articles.

Other articles

Typical types of translation agencies

20.11.2017 For people who aren’t involved in translation, it is often unclear what distinguishes one translation agency from another. After all, they all do exactly the same thing, i.e., translations. At times, however, they may have less in common than a dentist and a cosmetologist.

Negotiating the cost of a translation

18.12.2018 Plenty of companies get clients who will start out from the assumption that simply presenting a potential job—particularly a big job—gives them sufficient grounds to ask for a discount. They lean on their potential contractor in negotiations, ask for concessions, and very often get them.

QA-suicide: How Sometimes You Can Have “Too Much Of a Good Thing”

02.03.2016 Terminology control is one of the major challenges in localization. As a rule, serious companies have a well-elaborated terminology relating to the products they manufacture, including large glossaries of approved terms. It is important that terminology is consistent in translations. Inconsistent terminology, at best, will make a bad impression on users. At worst, it may result, for example, in patent proceedings. That’s why special checks are carried out to control terminology. One example of this is that every modern CAT (computer-aided translation) tool now has in-built terminology control functions.

EN--Спасибо!

Мы получили ваше резюме.

Как только мы его изучим, мы свяжемся с вами.

Thank you!

We have received your message.

We will contact you once we read it.


Normally we reply within an hour
if the message is received between
7:00 and 15:00 GMT.

Thank you!


You have subscribed successfully.

Message

+ Attach file
EN-

Мы внимательно изучим ваше резюме
и свяжемся с вами в ближайшее время