Trados Studio allows for fast switch of tag display in the text.
As we already know, sometimes Trados Studio misleads users by hiding tags and provoking mistakes branded as a tag mismatch. Trados Studio is not to blame here: the task of the program is to provide translators with opportunities, and translators must decide for themselves how to use these opportunities.
Trados Studio allows for fast formatting of tag display in the text with the help of the CTRL+ALT+D keyboard shortcut. Continuous pressing changes tag display modes in the order as follows: No Tag Text > Partial Tag Text > Full Tag Text > Tag Id.
Let’s have a closer look at these modes.
No Tag Text (tag text is not displayed). This mode is helpful to learn about the presence of tags ignoring information of what these tags are. The visual tag representation in this mode is a small triangle:
Press CTRL+ALT+D to switch to Partial Tag Text (tag text is displayed partially). This mode is helpful to learn about the type of each tag without crowding the whole text with them. Tags will look like this:
Press CTRL+ALT+D once more to switch to the Full Tag Text mode (tag text is fully displayed). This mode is helpful to see the whole text of all tags. It’s not comfortable to work in this mode because tags take too much space. Thus generally, this mode is used for the time being: switched it on—had a look—switched it off. In this mode, tags are fully unfolded (sometimes they can take several lines):
Press CTRL+ALT+D once more to switch to the Tag Id mode (tags are numbered). It is helpful in case of numerous tags in the text or if they change places while translation, and one has to make sure each tag is in its place. Visually tags turn into rectangles with numbers. Please note that tag pairs become directed and feature the same number:
1. Tag display switch works only when tag display is on, i.e., when the Toggle formatting display switch is turned on:
If this switch is off, tags will be hidden permanently regardless of the display mode.
2. It is very convenient to switch tag display modes on the fly, but there is one inconvenience: you can accidentally miss the target and press CTRL+ALT+F instead of CTRL+ALT+D. This key combination confirms the current segment and moves the cursor to the nearest segment that isn’t included in the translation memory.
Before working with Trados Studio, “sharpen” it to match your tasks!
If you have installed Trados Studio or had it installed, it’s worth changing several default settings immediately before you start working.
Turn off automatic update when running Trados Studio
Basically, it’s worth working with the latest version of Trados Studio. By every update, developers get rid of errors and improve security. And if you want the application on your PC to receive latest updates constantly, you’d better leave the automatic update on.
However, if you don’t fancy paying for updates, if you’re okay with the current version of the application, or if you don’t want to bother yourself with installing updates, turn off the automatic update.
How to do it: go to File > Options > on the left panel Automatic Updates > on the right panel uncheck Automatically check for updates when the application starts:
And press ОК.
Turn on spelling check
There is no point in explaining why it must be done: in the modern world, spelling mistakes in translation are atavisms. And we discussed how to do it here.
Set display scale
Why it is important and how to do it we discussed here.
Turn off automatic error correction
Why it must be done we discussed here, and how it can be done—here.
Don’t let Trados Studio change your text without your permission!
Why it is worth turning off automatic error correction and how to do it in Word, we’ve already discussed in our previous post. Now we will show you how to set the same in Trados Studio.
Select File > Options > in the Options dialog box on the left panel choose Editor > choose AutoCorrect > on the right panel specify the language of the TARGET text (here it is Russian) > uncheck the items in the Change how Studio corrects text as you type menu:
If you work with several languages, repeat this procedure for other languages too. And press OK.
After this, Trados Studio won’t be messing up with your translation.
An “ordinary” text in Trados Studio looks something like this:
The Home tab contains the same key you see in Word, but the name here is different—Show Whitespace Characters:
After pressing the key, you’ll start to see hidden characters in the text—all “ordinary” spaces get replaced with dots, and non-breaking spaces—with circles:
In Word, you can show or hide hidden characters with the help of the CTRL+SHIFT+8 key combination. In Trados Studio, it doesn’t work by default, but it can be activated manually. To do this, select File > Options. The Options dialog box appears. On the left panel of the box click Keyboard Shortcuts, then choose Editor:
Find Show Whitespace Characters in the list of commands on the right panel of the box, place the cursor inside a cell of the Shortcut column, press CTRL+SHIFT+8 (or you can mention any key combination that you would like to use—but be sure that it’s not in use for another command in Trados Studio) and select ОК.
If Trados Studio refuses to open the correction window in a direct route, there is a way around.
We keep on studying Trados Studiobugs features.
Trados Studio allows to open many SDLXLIFF files at once. To do this, you have to check Include subfolders in the Files mode at the left:
Then at the right, in the file list, select several files having the SHIFT key pressed or select all files in the package at once by the CTRL+A command, right-click, and choose Open For Translation (or Open For Review—depends on what you are going to do) in the drop down menu:
In this, all segments of all the opened files will appear as a single longread as if it were a single gargantuan document.
However, if one presses the CTRL+H key combination to open the Find and Replace window for massive correction, Trados Studio occasionally gets exasperatedand gives out this message—yielding little information, as usual:
What it is that Studio is mad about remains unclear. It has been noticed that this message appears following the attempt to open an autocorrect dialog box.
The solution is easy: you should take advantage of the fact that autocorrect and search boxes are technically different tabs of the single window though called out with the help of different commands. Thus, open the search box first by pressing CTRL+F:
As a rule, there are no problems with that. Then just choose the second tab, Replace:
It is notable that this second tab may even not appear after calling up the search box. But it appears when you press CTRL+TAB.
While working in Trados Studio (and with texts in general), one has to perform numerous copy and paste operations through pressing CTRL+C and CTRL+V key combinations (you don’t copy texts with the help of your mouse, do you?). Translators are constantly looking up terms in dictionaries, reading specialized articles in the Internet etc.
However, an attempt of doing so sometimes results in Trados Studio displaying a message as follows:
In other words, for some reason Trados Studio refuses to copy a text fragment to clipboard.
Usually, this error is caused by another program (for example, Punto Switcher or a clipboard manager) “fighting” with Trados Studio for the right to be the first to run the copy command.
The easiest method to get rid of this error is to copy the fragment again, taking your time :) Mostly, it is enough.
If you want to get rid of it completely, you’ll have to remove or disable the competitor program.