our blog

How to configure Trados Studio for work after installation

Before working with Trados Studio, “sharpen” it to match your tasks!

If you have installed Trados Studio or had it installed, it’s worth changing several default settings immediately before you start working.

  • Turn off automatic update when running Trados Studio

It’s worth working with the latest version of Trados Studio. With every update, developers get rid of errors and improve security. And if you want the application on your PC to receive the latest updates constantly, you’d better leave the automatic update on.

However, if you don’t fancy paying for updates if you’re okay with the current version of the application, or if you don’t want to bother yourself with installing updates, turn off the automatic update.

How to do it: go to File > Options > choose Automatic Updates on the left panel > uncheck Automatically check for updates when the application starts on the right panel:

And press ОК.

  • Turn on the spell checking

There is no point in explaining why it must be done: in the modern world, spelling mistakes in translation are atavisms. And we discussed how to do it here.

  • Set display scale

Why it is important and how to do it we discussed here.

  • Turn off automatic error correction

Why it must be done we discussed here, and how it can be done—here.

  • Configure the correct tag display

It was discussed in this post.

  • Turn on hidden text (desirably)

What hidden text looks like is described here, and how to display it—here.

* * *

Now you are fully equipped for a fight!

Recommended content

How to get rid of the “Failed to load built in plugin(s)” error in Xliff Editor 

Unfortunately, errors happen in every program We have caught a new error, this time in Xliff Editor, a text editor included in the Translation Workspace software package. Here’s what it looks like:  Failed to load built-in plugin(s): Failed to activate the plugin: … reason : … * * * The error happens due to the wrong configuration of […]

Haiti not Tahiti, Dominicana not Dominica 

Linguogeographic notes The country of Haiti occupies a third of the island of Hispaniola, once called Hayti and still called so in many languages, other than Romano-Germanic, due to the confusion of their speakers. The remaining two-thirds is occupied by the Dominican Republic, sometimes also called Dominicana. A highly puzzling region. Haiti is the poorest country in the Western Hemisphere and the only […]

Cherokee writing system: familiar but weird 

About using symbols A Native American chief named Sequoyah, also known to the world as George Guess, knew no English but often saw European settlers writing in it. His native language was Cherokee, which at that time (the early 19th century) did not yet have an alphabet. Realizing that sounds could be represented by signs and […]

The amusing homophony of English 

Amusing to tears In English, due to its twisted spelling, it is not always possible to exactly identify the word pronounced. What is meant by [raɪt]—right, rite, wright, write? Pronounced similarly and written differently, these words are called homophones. Lots of jokes are based on homophony. For instance, May 4 is celebrated as the so-called Star Wars Day because the […]

A bear’s service to aspiring translators 

That infamous awkward moment On an annoyingly regular basis, we find ourselves in the same situation: some John Smith says, “Hey, I know you do translations professionally, and my daughter (sister, niece) just happens to have graduated with a linguistics degree and is now looking for a job. She speaks English (German, French) so great! […]