Lots of people talk about quality. We don't talk about it. We simply provide it.
We are confident of the quality of our services, because of our:
focus on customers' needs;
strict hiring process — only true professionals work here (or they become true professionals while here);
compliance with European and international quality standards that dictate that only native speakers make translations. This is why our main specialization is translation into Russian and Ukrainian;
strict adherence to TEP processes that require proofreading by a second linguist;
use of an extra stage of quality assessment (using ChangeTracker software, which we developed);
use of automated systems for quality assurance and error detection;
maintenance of an internal database to accumulate experience and feedback, and to train new employees.
We start quality assurance long before we receive a customer's order — it begins when we hire new employees. According to our statistics, only 2% of job applicants pass the selection process to become a translator at our company. And even those who do undergo a lengthy training process before being able to complete their work acceptably well. It takes at least a year for a new hire to become a skilled translator or editor. This means that when you entrust us with work you can be sure that we only select the best candidates to do that work.
We also conduct mandatory tests to ensure translation quality. Each job we perform passes the following stages of quality assurance:
The stages that we complete to deliver work to the customer are shown on the left (blue) part of the diagram. The extra stages that we consider appropriate to ensure the long-term quality of our linguists' work are shown on the right.
In other words, we divide the QA process into 2 levels:
All of the steps necessary to ensure that the work requested by the customer is high quality. This means proofreading and editing by a second linguist as well as automatic checks using specialized tools.
Analysis of the editor's changes to the translation and classification of every change. Thus, our translators receive feedback on each translation to improve their skills and avoid repeating the same mistakes twice.
In order for you to see the quality of our work and understand the quality of work performed by other translation agencies, we can perform a quality audit on a translation made by a third party
I've been working with Vladimir from Technolex Translation Studio for several years now. He does the important work to localize our software and web site to Russian language. He's always been quick to respond to task requests and questions, and more important, the quality of his work is exceptional. I look forward to continue the partnership with him for many years.
Managing Director Brosix
"I have been working with Vladislav from Technolex Translation Studio for many years and I am very happy to have them among other language providers. Cooperation-wise, I met them for the first time when working for the previous employer. I joined AVG in April 2011 and after a couple of months we did Localization Partner Selection process – I knew Technolex would be the first choice for Russian language services. My feeling was based not only on perfect cooperation we have had at that time-being, but also because of another aspect – the added value. Apart from delivering translation service, which all the customers are used to, Technolex provides suggestions and tools in terms of workflow, engineering and quality. They are very skilled and can prove this on daily basis. For me, Technlolex is #1 solution for Russian translations."
Localization Manager at AVG Technologies
When ordering translations from Technolex Translation Studio I can always be sure to receive not only the best service, but also the highest quality delivered on time, or in most cases even way ahead of the deadline. Simply put, they are every manager’s dream vendor and I’m happy to work with them.
Localization Project Manager at ZEO Alliance
I'm glad that Technolex is among the many companies that I've had the chance to work with. Working with them is very predictable. The translations are done how we need them: quickly and always with high quality.
Acting General Manager General Auto Group, LLC
Technolex Translation Studio has been our reliable partner for years. During that period the translators of this company have completed lots of diverse translation projects, including complicated technical texts. I would particularly like to acknowledge the efficiency of the team, since delivery of translations was always done on time or even ahead of the schedule.
Many years of cooperation between Gorenie and Technolex is a main proof, that we chose the right translation services provider.
Marketing Director, Gorenje, Ukraine
The days when a translator needed a simple word processor and some paper dictionaries are long gone. Today translators must master several professional software applications to compete in the market. We use a large number of professional translation tools to get work done:
Trados, Idiom, SDLX, Transit, memoQ, Helium, LocStudio, GTT, Passolo, Wordfast, and many others.
These systems let translators instantly "remember" the translation of a previously translated sentence or a term, facilitating more consistent translation.
Xbench, Verifika, QA Distiller, Linguistic Toolbox
These tools are used after the editor has checked the files, to detect and correct the errors the software is capable of finding.
There was a time when the market didn't offer a convenient tool to do this, so we decided to develop our own. We wrapped up development of ChangeTracker (www.change-tracker.com) at the end of 2011. This is a rather simple application that compares the files delivered by the translator with the files corrected by the editor.
Our processes require that after the editor is done making changes that he or she submit not only the edited files but also a detailed report about the changes made. Then we send this report to the translator for review. The editor can also can view his or her own corrections to ensure no errors were introduced during editing. The translation agency benefits from this tool by evaluating the editor's performance.Download
Мы получили ваше резюме.
Как только мы его изучим, мы свяжемся с вами.
We have received your message.
We will contact you once we read it.
Normally we reply within an hour
if the message is received between
7:00 and 15:00 GMT.
You have subscribed successfully.