ПЕРЕВОДЫ
Премиум-класса

ДЛЯ САМЫХ ТРЕБОВАТЕЛЬНЫХ КЛИЕНТОВ

УБЕДИТЕСЬ В КАЧЕСТВЕ

Мы готовы продемонстрировать качество своей работы, выполнив небольшой тестовый перевод

МЫ ВЫПОЛНЯЕМ

En
англо-русский
англо-украинский
De
немецко-русский
немецко-украинский
Fr
французско-русский
французско-украинский
Ru
украинско-русский
русско-украинский
It
итальянско-русский
итальянско-украинский
Es
испанско-русский
испанско-украинский
En
англо-русский
англо-украинский
De
немецко-русский
немецко-украинский
Fr
французско-русский
французско-украинский
Ru
украинско-русский
русско-украинский
It
итальянско-русский
итальянско-украинский
Es
испанско-русский
испанско-украинский

Редактирование — процесс сравнения перевода с исходным текстом для исправления лингвистических неточностей и улучшения общей стилистики текста. Необходимость в данной услуге может возникнуть в том случае, если у вас уже есть готовый перевод (выполненный корпоративными или внештатными экспертами) и вам необходимо высокое конечное качество. Услуги редактирования предоставляются для тех же языковых пар и тематик, что и услуги по локализации. Если вас также интересует подробный список ошибок, найденных в переводе, обратитесь к разделу по оценке качества.

Вычитка — процесс обеспечения конечного качества документов. Как правило, вычитка выполняется на последнем этапе процесса локализации и включает исправление всех грамматических, орфографических, пунктуационных и стилистических ошибок, а также различных несоответствий или неправильной терминологии.

Мы предоставляем услуги по вычитке текстов, изначально написанных на русском или украинском языке, а также можем привлечь для вас опытных носителей языка, которые помогут вычитать текст, написанный и на других языках из списка поддерживаемых языковых пар.

Чтобы добиться идеального качества локализации, необходимо постоянно оценивать работу каждого переводчика или бюро переводов, с которым вы сотрудничаете. Только располагая точной оценкой, критерии которой основаны на передовых стандартах в отрасли, вы сможете гарантировать, что выполненный перевод соответствует вашим требованиям.

Процесс оценки качества подразумевает вычитку текста с занесением всех найденных ошибок в сравнительную таблицу. На заключительном этапе перевод оценивается по 100-балльной шкале. Эта услуга поможет держать ваших переводчиков «в тонусе» и не тратить понапрасну бюджет на поставщиков услуг, не соответствующих вашим требованиям.

Наши эксперты по оценке качества придерживаются принципа беспристрастности и объективности. Мы оцениваем только реальные ошибки, а не предпочтительные исправления, поэтому оценка качества у нас не превращается в инструмент конкурентной борьбы. И мы открыты для обоснованных дискуссий и ставим интересы заказчика и окончательное качество на первое место.

Technolex Translation Studio предоставляет услуги по оценке качества для тех же языковых пар и тематик, что и для услуг по локализации.

  • Перевод
    En
    англо-русский
    англо-украинский
    De
    немецко-русский
    немецко-украинский
    Fr
    французско-русский
    французско-украинский
    Ru
    украинско-русский
    русско-украинский
    It
    итальянско-русский
    итальянско-украинский
    Es
    испанско-русский
    испанско-украинский
  • Услуги по локализации
    En
    англо-русский
    англо-украинский
    De
    немецко-русский
    немецко-украинский
    Fr
    французско-русский
    французско-украинский
    Ru
    украинско-русский
    русско-украинский
    It
    итальянско-русский
    итальянско-украинский
    Es
    испанско-русский
    испанско-украинский
  • Редактирование

    Редактирование — процесс сравнения перевода с исходным текстом для исправления лингвистических неточностей и улучшения общей стилистики текста. Необходимость в данной услуге может возникнуть в том случае, если у вас уже есть готовый перевод (выполненный корпоративными или внештатными экспертами) и вам необходимо высокое конечное качество. Услуги редактирования предоставляются для тех же языковых пар и тематик, что и услуги по локализации. Если вас также интересует подробный список ошибок, найденных в переводе, обратитесь к разделу по оценке качества.

  • Вычитка

    Вычитка — процесс обеспечения конечного качества документов. Как правило, вычитка выполняется на последнем этапе процесса локализации и включает исправление всех грамматических, орфографических, пунктуационных и стилистических ошибок, а также различных несоответствий или неправильной терминологии.

    Мы предоставляем услуги по вычитке текстов, изначально написанных на русском или украинском языке, а также можем привлечь для вас опытных носителей языка, которые помогут вычитать текст, написанный и на других языках из списка поддерживаемых языковых пар.

  • Оценка качества

    Чтобы добиться идеального качества локализации, необходимо постоянно оценивать работу каждого переводчика или бюро переводов, с которым вы сотрудничаете. Только располагая точной оценкой, критерии которой основаны на передовых стандартах в отрасли, вы сможете гарантировать, что выполненный перевод соответствует вашим требованиям.

    Процесс оценки качества подразумевает вычитку текста с занесением всех найденных ошибок в сравнительную таблицу. На заключительном этапе перевод оценивается по 100-балльной шкале. Эта услуга поможет держать ваших переводчиков «в тонусе» и не тратить понапрасну бюджет на поставщиков услуг, не соответствующих вашим требованиям.

    Наши эксперты по оценке качества придерживаются принципа беспристрастности и объективности. Мы оцениваем только реальные ошибки, а не предпочтительные исправления, поэтому оценка качества у нас не превращается в инструмент конкурентной борьбы. И мы открыты для обоснованных дискуссий и ставим интересы заказчика и окончательное качество на первое место.

    Technolex Translation Studio предоставляет услуги по оценке качества для тех же языковых пар и тематик, что и для услуг по локализации.

КЛЮЧЕВЫЕ ЦЕННОСТИ

  • Согласно мировым стандартам качества у нас работают только носители языков, на которые мы переводим.
  • Жесткий отбор соискателей гарантирует, что к нам проходят только настоящие профессионалы.
  • У нас больше этапов контроля качества, чем в каком-либо другом бюро переводов, включая автоматические проверки и дополнительный этап оценки качества с помощью разработанных нами же программ.
  • Мы берем на перевод только те проекты, в которых можем гарантировать качественный результат.
  • Мы используем самые современные специализированные инструменты, которые повышают эффективность труда лингвистов и менеджеров.
  • Мы следим за всеми новшествами в сфере переводческих технологий, регулярно посещая отраслевые форумы и выставки.
  • У нас налажена работа автоматизированных систем контроля качества, позволяющих отлавливать 98 % ошибок, вызванных «человеческим фактором».
  • Мы используем программы собственной разработки для контроля качества, обратной связи и обучения переводчиков и редакторов
  • Большинство наших конечных заказчиков — всемирно известные компании.
  • Наши техпроцессы «заточены» под корпоративных клиентов.
  • Нам хорошо знакомы требования крупных заказчиков, например универсализация терминологии или особенности формата локализации для разработчиков ПО либо производителей оборудования.
  • У нас огромный опыт работы с крупными проектами (от полумиллиона слов) в сжатые сроки.
  • Мы специализируемся прежде всего в переводе на русский и украинский, поскольку придерживаемся принципа, что переводить на какой-либо язык должен его носитель.
  • Большинство (около 60 %) переводимых нами текстов относится к тематике ИТ; мы работаем также над текстами автомобильной, нефтегазовой, юридической, маркетинговой и технической тематики.
  • Мы не пойдем на авантюру и не возьмем в работу текст, если он не нашей специализации и мы не уверены, что сможем гарантировать надлежащий результат.
    • Согласно мировым стандартам качества у нас работают только носители языков, на которые мы переводим.
    • Жесткий отбор соискателей гарантирует, что к нам проходят только настоящие профессионалы.
    • У нас больше этапов контроля качества, чем в каком-либо другом бюро переводов, включая автоматические проверки и дополнительный этап оценки качества с помощью разработанных нами же программ.
    • Мы берем на перевод только те проекты, в которых можем гарантировать качественный результат.
    • Мы используем самые современные специализированные инструменты, которые повышают эффективность труда лингвистов и менеджеров.
    • Мы следим за всеми новшествами в сфере переводческих технологий, регулярно посещая отраслевые форумы и выставки.
    • У нас налажена работа автоматизированных систем контроля качества, позволяющих отлавливать 98 % ошибок, вызванных «человеческим фактором».
    • Мы используем программы собственной разработки для контроля качества, обратной связи и обучения переводчиков и редакторов
    • Большинство наших конечных заказчиков — всемирно известные компании.
    • Наши техпроцессы «заточены» под корпоративных клиентов.
    • Нам хорошо знакомы требования крупных заказчиков, например универсализация терминологии или особенности формата локализации для разработчиков ПО либо производителей оборудования.
    • У нас огромный опыт работы с крупными проектами (от полумиллиона слов) в сжатые сроки.
    • Мы специализируемся прежде всего в переводе на русский и украинский, поскольку придерживаемся принципа, что переводить на какой-либо язык должен его носитель.
    • Большинство (около 60 %) переводимых нами текстов относится к тематике ИТ; мы работаем также над текстами автомобильной, нефтегазовой, юридической, маркетинговой и технической тематики.
    • Мы не пойдем на авантюру и не возьмем в работу текст, если он не нашей специализации и мы не уверены, что сможем гарантировать надлежащий результат.
    • 2 млн
      слов
      2010
    • 6 млн
      слов
      2011
    • 10 млн
      слов
      2013
    • 13 млн
      слов
      2015

    ДИНАМИКА ОБЪЕМА УСЛУГ

    Главная наша стратегия со дня создания компании — оказание качественных услуг с учетом индивидуальных требований каждого заказчика. Большинство компаний, с которыми мы начинаем сотрудничество, остаются нашими клиентами долгие годы.

    Такой подход позволил нам за четыре года превратиться из небольшой команды энтузиастов в одного из лидеров украинского рынка переводческих услуг. Вот динамика роста наших объемов перевода (в словах):

    За 5 лет мы увеличили объем услуг в 6 раз

    Мы переводим более миллиона слов в месяц

    Сейчас

    В настоящее время мы переводим более миллиона слов или 3500 страниц в месяц. Это объем, эквивалентный 10–15 книгам среднего размера.

    80 % этого объема мы выполняем для заказчиков, которые пользуются нашими услугами не первый год. Это говорит о том, что мы уже давно стали для них надежным поставщиком услуг перевода.

    По итогам 2013 года мы заняли 6-е место в рейтинге крупнейших бюро переводов Украины. Однако, если выделить в рейтинге компании, работающие в нашем узком сегменте рынка, то среди них мы занимаем почетное второе место.

    В 2014 году мы поднялись в рейтинге на две позиции, и заняли четвертое место среди крупнейших бюро переводов Украины.

    2015 год был насыщен событиями. Компания «Технолекс» вступила в две переводческие ассоциации: Американскую ассоциацию переводчиков (ATA) и Европейскую языковую отраслевую ассоциацию (ELIA). Мы приняли участие в переводческих конференциях Localization World и ELIA Networking Days. Бренд Technolex Translation Studio был зарегистрирован как торговая марка. А в конце года мы переехали в новый, более просторный офис в связи с расширением штата.

    Уже в первой половине 2016 года представители «Технолекса» успели посетить Locworld 2016 в Дублине, UTIC 2016 в Днепре (тогда еще Днепропетровске) и ELIA ND Focus для руководителей компаний на Майорке.

    Останавливаться на достигнутом мы не намерены. Мы ставим перед собой новые цели и работаем над их воплощением в жизнь.

    2013

    2
    -е место
    в рейтинге

    СВЕЖИЕ НОВОСТИ

    Конференция ATC 2017

    15.09.2017 Ассоциация переводческих компаний (Association of Translation Companies, ATC), одна из старейших профессиональных организаций, представляющих интересы переводческих компаний во всем мире, была основана в 1976 г. Уже много лет ATC дорожит своей репутацией, и критерии получения членства в ней довольно строги.

    Конференция ATC 2017 года состоится 21–22 сентября в отеле The Holiday Inn Regent’s Park, London. На мероприятии будут проводиться мастер-классы по письменному и устному переводу, коллективные обсуждения и демонстрации инструментов, а также презентации специалистов. Конференция предоставляет возможности для установления новых контактов.

    Elia NDFocus 2017 состоялась!

    15.05.2017 Вторая в этом году конференция Elia Focus для руководителей проходила на острове Крит в великолепном пятизвездочном спа-курорте «Авра Империал Бич Резорт» в небольшой деревушке Колимбари недалеко от Ханьи.

    Место и время проведения выбрано не случайно. Здесь, на теплом побережье Средиземного моря, руководители и владельцы компаний не только работали, но и наслаждались общением с коллегами в непринужденной атмосфере. Многие участники приехали на конференцию с семьями.

    Ждите нас на Elia NDFocus 2017!

    28.04.2017 C 4 по 5 мая пройдет второе по счету и первое в этом году мероприятие NDFocus. Его организатор — Европейская ассоциация Ассоциация переводческих компаний Elia (European Language Industry Association).

    Выбор места не разочаровал нас и в этот раз: в этом году NDFocus пройдет в Греции, в одном из уединенных живописных уголков острова Крит, — в городке Ханья.

    КАЧЕСТВО УСЛУГ

    Прошли те времена, когда переводчику для работы было достаточно простого текстового редактора и бумажных словарей. Сегодня, чтобы быть востребованным на рынке, необходимо владеть множеством профессиональных программ.

    Мы используем огромное количество специализированных переводческих инструментов. При этом мы никогда не прибегаем к машинному переводу: он для нас — табу.

    НАМ ДОВЕРЯЮТ

    Запросить услугу

    Вы можете оставить заявку, мы в течение часа (в рабочее время) предоставим вам ответ относительно стоимости и сроков выполнения проекта.

    Оставить заявку

    Спасибо!

    Мы получили ваше резюме.

    Как только мы его изучим, мы свяжемся с вами.

    Спасибо!

    Мы получили ваше сообщение.

    Как только мы его изучим, мы свяжемся с вами.


    В рабочее время мы обычно отвечаем
    в течение часа.

    Спасибо!


    Вы успешно подписаны!

    Сообщение

    + Прикрепить файл

    Мы внимательно изучим ваше резюме
    и свяжемся с вами в ближайшее время