ПЕРЕВОДЫ
Премиум-класса

ДЛЯ САМЫХ ТРЕБОВАТЕЛЬНЫХ КЛИЕНТОВ

УБЕДИТЕСЬ В КАЧЕСТВЕ

Мы готовы продемонстрировать качество своей работы, выполнив небольшой тестовый перевод

МЫ ВЫПОЛНЯЕМ

En
англо-русский
англо-украинский
De
немецко-русский
немецко-украинский
Fr
французско-русский
французско-украинский
Ru
украинско-русский
русско-украинский
It
итальянско-русский
итальянско-украинский
Es
испанско-русский
испанско-украинский
En
англо-русский
англо-украинский
De
немецко-русский
немецко-украинский
Fr
французско-русский
французско-украинский
Ru
украинско-русский
русско-украинский
It
итальянско-русский
итальянско-украинский
Es
испанско-русский
испанско-украинский

Редактирование — процесс сравнения перевода с исходным текстом для исправления лингвистических неточностей и улучшения общей стилистики текста. Необходимость в данной услуге может возникнуть в том случае, если у вас уже есть готовый перевод (выполненный корпоративными или внештатными экспертами) и вам необходимо высокое конечное качество. Услуги редактирования предоставляются для тех же языковых пар и тематик, что и услуги по локализации. Если вас также интересует подробный список ошибок, найденных в переводе, обратитесь к разделу по оценке качества.

Вычитка — процесс обеспечения конечного качества документов. Как правило, вычитка выполняется на последнем этапе процесса локализации и включает исправление всех грамматических, орфографических, пунктуационных и стилистических ошибок, а также различных несоответствий или неправильной терминологии.

Мы предоставляем услуги по вычитке текстов, изначально написанных на русском или украинском языке, а также можем привлечь для вас опытных носителей языка, которые помогут вычитать текст, написанный и на других языках из списка поддерживаемых языковых пар.

Чтобы добиться идеального качества локализации, необходимо постоянно оценивать работу каждого переводчика или бюро переводов, с которым вы сотрудничаете. Только располагая точной оценкой, критерии которой основаны на передовых стандартах в отрасли, вы сможете гарантировать, что выполненный перевод соответствует вашим требованиям.

Процесс оценки качества подразумевает вычитку текста с занесением всех найденных ошибок в сравнительную таблицу. На заключительном этапе перевод оценивается по 100-балльной шкале. Эта услуга поможет держать ваших переводчиков «в тонусе» и не тратить понапрасну бюджет на поставщиков услуг, не соответствующих вашим требованиям.

Наши эксперты по оценке качества придерживаются принципа беспристрастности и объективности. Мы оцениваем только реальные ошибки, а не предпочтительные исправления, поэтому оценка качества у нас не превращается в инструмент конкурентной борьбы. И мы открыты для обоснованных дискуссий и ставим интересы заказчика и окончательное качество на первое место.

Technolex Translation Studio предоставляет услуги по оценке качества для тех же языковых пар и тематик, что и для услуг по локализации.

  • Перевод
    En
    англо-русский
    англо-украинский
    De
    немецко-русский
    немецко-украинский
    Fr
    французско-русский
    французско-украинский
    Ru
    украинско-русский
    русско-украинский
    It
    итальянско-русский
    итальянско-украинский
    Es
    испанско-русский
    испанско-украинский
  • Услуги по локализации
    En
    англо-русский
    англо-украинский
    De
    немецко-русский
    немецко-украинский
    Fr
    французско-русский
    французско-украинский
    Ru
    украинско-русский
    русско-украинский
    It
    итальянско-русский
    итальянско-украинский
    Es
    испанско-русский
    испанско-украинский
  • Редактирование

    Редактирование — процесс сравнения перевода с исходным текстом для исправления лингвистических неточностей и улучшения общей стилистики текста. Необходимость в данной услуге может возникнуть в том случае, если у вас уже есть готовый перевод (выполненный корпоративными или внештатными экспертами) и вам необходимо высокое конечное качество. Услуги редактирования предоставляются для тех же языковых пар и тематик, что и услуги по локализации. Если вас также интересует подробный список ошибок, найденных в переводе, обратитесь к разделу по оценке качества.

  • Вычитка

    Вычитка — процесс обеспечения конечного качества документов. Как правило, вычитка выполняется на последнем этапе процесса локализации и включает исправление всех грамматических, орфографических, пунктуационных и стилистических ошибок, а также различных несоответствий или неправильной терминологии.

    Мы предоставляем услуги по вычитке текстов, изначально написанных на русском или украинском языке, а также можем привлечь для вас опытных носителей языка, которые помогут вычитать текст, написанный и на других языках из списка поддерживаемых языковых пар.

  • Оценка качества

    Чтобы добиться идеального качества локализации, необходимо постоянно оценивать работу каждого переводчика или бюро переводов, с которым вы сотрудничаете. Только располагая точной оценкой, критерии которой основаны на передовых стандартах в отрасли, вы сможете гарантировать, что выполненный перевод соответствует вашим требованиям.

    Процесс оценки качества подразумевает вычитку текста с занесением всех найденных ошибок в сравнительную таблицу. На заключительном этапе перевод оценивается по 100-балльной шкале. Эта услуга поможет держать ваших переводчиков «в тонусе» и не тратить понапрасну бюджет на поставщиков услуг, не соответствующих вашим требованиям.

    Наши эксперты по оценке качества придерживаются принципа беспристрастности и объективности. Мы оцениваем только реальные ошибки, а не предпочтительные исправления, поэтому оценка качества у нас не превращается в инструмент конкурентной борьбы. И мы открыты для обоснованных дискуссий и ставим интересы заказчика и окончательное качество на первое место.

    Technolex Translation Studio предоставляет услуги по оценке качества для тех же языковых пар и тематик, что и для услуг по локализации.

КЛЮЧЕВЫЕ ЦЕННОСТИ

  • Согласно мировым стандартам качества у нас работают только носители языков, на которые мы переводим.
  • Жесткий отбор соискателей гарантирует, что к нам проходят только настоящие профессионалы.
  • У нас больше этапов контроля качества, чем в каком-либо другом бюро переводов, включая автоматические проверки и дополнительный этап оценки качества с помощью разработанных нами же программ.
  • Мы берем на перевод только те проекты, в которых можем гарантировать качественный результат.
  • Мы используем самые современные специализированные инструменты, которые повышают эффективность труда лингвистов и менеджеров.
  • Мы следим за всеми новшествами в сфере переводческих технологий, регулярно посещая отраслевые форумы и выставки.
  • У нас налажена работа автоматизированных систем контроля качества, позволяющих отлавливать 98 % ошибок, вызванных «человеческим фактором».
  • Мы используем программы собственной разработки для контроля качества, обратной связи и обучения переводчиков и редакторов
  • Большинство наших конечных заказчиков — всемирно известные компании.
  • Наши техпроцессы «заточены» под корпоративных клиентов.
  • Нам хорошо знакомы требования крупных заказчиков, например универсализация терминологии или особенности формата локализации для разработчиков ПО либо производителей оборудования.
  • У нас огромный опыт работы с крупными проектами (от полумиллиона слов) в сжатые сроки.
  • Мы специализируемся прежде всего в переводе на русский и украинский, поскольку придерживаемся принципа, что переводить на какой-либо язык должен его носитель.
  • Большинство (около 60 %) переводимых нами текстов относится к тематике ИТ; мы работаем также над текстами автомобильной, нефтегазовой, юридической, маркетинговой и технической тематики.
  • Мы не пойдем на авантюру и не возьмем в работу текст, если он не нашей специализации и мы не уверены, что сможем гарантировать надлежащий результат.
    • Согласно мировым стандартам качества у нас работают только носители языков, на которые мы переводим.
    • Жесткий отбор соискателей гарантирует, что к нам проходят только настоящие профессионалы.
    • У нас больше этапов контроля качества, чем в каком-либо другом бюро переводов, включая автоматические проверки и дополнительный этап оценки качества с помощью разработанных нами же программ.
    • Мы берем на перевод только те проекты, в которых можем гарантировать качественный результат.
    • Мы используем самые современные специализированные инструменты, которые повышают эффективность труда лингвистов и менеджеров.
    • Мы следим за всеми новшествами в сфере переводческих технологий, регулярно посещая отраслевые форумы и выставки.
    • У нас налажена работа автоматизированных систем контроля качества, позволяющих отлавливать 98 % ошибок, вызванных «человеческим фактором».
    • Мы используем программы собственной разработки для контроля качества, обратной связи и обучения переводчиков и редакторов
    • Большинство наших конечных заказчиков — всемирно известные компании.
    • Наши техпроцессы «заточены» под корпоративных клиентов.
    • Нам хорошо знакомы требования крупных заказчиков, например универсализация терминологии или особенности формата локализации для разработчиков ПО либо производителей оборудования.
    • У нас огромный опыт работы с крупными проектами (от полумиллиона слов) в сжатые сроки.
    • Мы специализируемся прежде всего в переводе на русский и украинский, поскольку придерживаемся принципа, что переводить на какой-либо язык должен его носитель.
    • Большинство (около 60 %) переводимых нами текстов относится к тематике ИТ; мы работаем также над текстами автомобильной, нефтегазовой, юридической, маркетинговой и технической тематики.
    • Мы не пойдем на авантюру и не возьмем в работу текст, если он не нашей специализации и мы не уверены, что сможем гарантировать надлежащий результат.
    • 2 млн
      слов
      2010
    • 6 млн
      слов
      2011
    • 10 млн
      слов
      2013
    • 13 млн
      слов
      2015

    ДИНАМИКА ОБЪЕМА УСЛУГ

    Главная наша стратегия со дня создания компании — оказание качественных услуг с учетом индивидуальных требований каждого заказчика. Большинство компаний, с которыми мы начинаем сотрудничество, остаются нашими клиентами долгие годы.

    Такой подход позволил нам за четыре года превратиться из небольшой команды энтузиастов в одного из лидеров украинского рынка переводческих услуг. Вот динамика роста наших объемов перевода (в словах):

    За 5 лет мы увеличили объем услуг в 6 раз

    Мы переводим более миллиона слов в месяц

    Сейчас

    В настоящее время мы переводим более миллиона слов или 3500 страниц в месяц. Это объем, эквивалентный 10–15 книгам среднего размера.

    80 % этого объема мы выполняем для заказчиков, которые пользуются нашими услугами не первый год. Это говорит о том, что мы уже давно стали для них надежным поставщиком услуг перевода.

    По итогам 2013 года мы заняли 6-е место в рейтинге крупнейших бюро переводов Украины. Однако, если выделить в рейтинге компании, работающие в нашем узком сегменте рынка, то среди них мы занимаем почетное второе место.

    В 2014 году мы поднялись в рейтинге на две позиции, и заняли четвертое место среди крупнейших бюро переводов Украины.

    2015 год был насыщен событиями. Компания «Технолекс» вступила в две переводческие ассоциации: Американскую ассоциацию переводчиков (ATA) и Европейскую языковую отраслевую ассоциацию (ELIA). Мы приняли участие в переводческих конференциях Localization World и ELIA Networking Days. Бренд Technolex Translation Studio был зарегистрирован как торговая марка. А в конце года мы переехали в новый, более просторный офис в связи с расширением штата.

    Уже в первой половине 2016 года представители «Технолекса» успели посетить Locworld 2016 в Дублине, UTIC 2016 в Днепре (тогда еще Днепропетровске) и ELIA ND Focus для руководителей компаний на Майорке.

    Останавливаться на достигнутом мы не намерены. Мы ставим перед собой новые цели и работаем над их воплощением в жизнь.

    2013

    2
    -е место
    в рейтинге

    СВЕЖИЕ НОВОСТИ

    XXI конференция Elia’s Networking Days

    23.10.2017 Став участником европейской отраслевой ассоциации ELIA в 2015 году, Технолекс уже не в первый раз посещает организованные ею мероприятия. Такие события от ELIA привлекают не только членов ассоциации, но и всех заинтересованных в развитии бизнеса в языковой индустрии. На новичка ассоциация производит впечатление семьи со своими традициями и культурой, частью которой быть престижно и приятно.

    Дни нетворкинга проводятся для менеджеров проектов, фрилансеров и руководителей переводческих компаний в разных уголках мира.

    Компания Теchnolex на конференции tcworld 2017

    17.10.2017 C 24 по 26 октября в Штутгарте пройдет ежегодная международная конференция tcworld. Technolex будет участвовать в ней второй год подряд. Мы можем представить ваши продукты и услуги в Украине, России и других странах — бывших республиках СССР. Посетите наш стенд — мы расскажем вам об этом.

    Кратко

    Конференция ATC 2017

    15.09.2017 Ассоциация переводческих компаний (Association of Translation Companies, ATC), одна из старейших профессиональных организаций, представляющих интересы переводческих компаний во всем мире, была основана в 1976 г. Уже много лет ATC дорожит своей репутацией, и критерии получения членства в ней довольно строги.

    Конференция ATC 2017 года состоится 21–22 сентября в отеле The Holiday Inn Regent’s Park, London. На мероприятии будут проводиться мастер-классы по письменному и устному переводу, коллективные обсуждения и демонстрации инструментов, а также презентации специалистов. Конференция предоставляет возможности для установления новых контактов.

    КАЧЕСТВО УСЛУГ

    Прошли те времена, когда переводчику для работы было достаточно простого текстового редактора и бумажных словарей. Сегодня, чтобы быть востребованным на рынке, необходимо владеть множеством профессиональных программ.

    Мы используем огромное количество специализированных переводческих инструментов. При этом мы никогда не прибегаем к машинному переводу: он для нас — табу.

    НАМ ДОВЕРЯЮТ

    Запросить услугу

    Вы можете оставить заявку, мы в течение часа (в рабочее время) предоставим вам ответ относительно стоимости и сроков выполнения проекта.

    Оставить заявку

    Спасибо!

    Мы получили ваше резюме.

    Как только мы его изучим, мы свяжемся с вами.

    Спасибо!

    Мы получили ваше сообщение.

    Как только мы его изучим, мы свяжемся с вами.


    В рабочее время мы обычно отвечаем
    в течение часа.

    Спасибо!


    Вы успешно подписаны!

    Сообщение

    + Прикрепить файл

    Мы внимательно изучим ваше резюме
    и свяжемся с вами в ближайшее время