Одна из наиболее конфликтогенных тем в переводческих кругах — тестовые переводы. С их помощью заказчики выбирают бюро, а бюро, соответственно, — переводчиков. Кто-то считает тесты неизбежным злом, кто-то — необходимостью, кто-то вообще сомневается в их целесообразности. Рассмотрим это явление с разных точек зрения.
Читать полностьюВ этой статье мы расскажем о технической стороне работы бюро переводов, о которой не подозревают многие начинающие переводчики и неискушенные заказчики переводческих услуг.
Читать полностьюВ этой статье мы постараемся рассказать о том, что происходит в бюро переводов после приема вашего заказа в работу. Казалось бы, что тут рассказывать: «взяли текст, отдали переводчику, получили от него перевод, отправили перевод заказчику». Но поверьте: со многими заказами разыгрываются микродрамы, о которых вам не расскажут — ради вашего же спокойствия. Заглянем «на кухню» и посмотрим, что там творится…
Читать полностьюОдна из крупных проблем локализации — контроль терминологии. Как правило, у серьезных компаний хорошо проработана терминология, относящаяся к выпускаемым ими продуктам, и есть большие глоссарии утвержденных терминов. Важно, чтобы при переводе было соблюдено единство терминологии. Отклонения от нее в лучшем случае создадут неприятное впечатление у пользователей, а в худшем способны привести, например, к патентным разбирательствам. Поэтому для контроля терминологии проводятся специальные проверки, в любой современной программе автоматизированного перевода (так называемой «кошке») предусмотрены средства контроля терминологии и т. п.
Читать полностьюВ этой статье мы рассмотрим, как выглядит обеспечение качества переводческих услуг с позиции клиента.
Читать полностьюПодпишитесь на рассылку
Мы получили ваше резюме.
Как только мы его изучим, мы свяжемся с вами.
Мы получили ваше сообщение.
Как только мы его изучим, мы свяжемся с вами.
В рабочее время мы обычно отвечаем
в течение часа.
Вы успешно подписаны!