Ответы на распространенные вопросы соискателей

© Все права защищены.

Почему я должен проходить тест? У меня есть диплом/рекомендации/образцы переводов

Для нас вышеупомянутое ни о чем не говорит. К сожалению, образовательная система переживает не лучшие времена, и диплом уже не может говорить о квалификации. Образцы переводов могут быть отредактированы кем-то еще. Что касается рекомендаций, они имеют вес, только если мы знаем, что у рекомендателя были требования к качеству, похожие на наши (проще говоря, если это кто-то из наших прямых конкурентов или клиентов). Поэтому зачастую тестовый перевод — единственный способ проверки знаний.

Почему мой тест проверяется так долго?

Мы стараемся проверить тесты как можно быстрее, но это может занять до двух недель. Сама проверка не занимает много времени, но сотрудник, проверяющий тесты, может быть загружен другой работой, а на тесты у него может быть выделен определенные день или время. Поэтому одни тесты проверяются один день, а другие — более недели.

Но мы в любом случае сообщаем результаты проверки. Если со времени отправки теста прошло более двух недель и вы не получили отзыва по своему переводу, обязательно сообщите нам об этом.

Почему вы не предоставляете подробный отзыв по тесту?

Главная причина — нехватка времени. Составление подробного отзыва по тесту одного соискателя займет около 30 минут, а это слишком много, если учесть, что тестов десятки. Если мы будем предоставлять отзывы по каждому тесту, мы просто не будем успевать проверять все тестовые переводы. Можем только сказать, что основной причиной непрохождения является неследование инструкциям, выделенным красным цветом в начале теста. Еще одной причиной может быть недостаточно серьезное отношение к самому тестовому заданию.

Возможно, кому-то такой подход может показаться слишком непрозрачным и дает повод сомневаться в объективности проверки. Но это не университет, где преподаватель может пытаться «завалить» студента. Наоборот, мы как компания очень заинтересованы в том, чтобы тест прошло как можно больше соискателей, поскольку это позволит нам выполнить больше заказов. Но мы не можем пропустить тест, если подобный перевод может привести к проблемам с заказчиком. Поверьте, мы искренне радуемся хорошим тестовым переводам, поскольку они встречаются не так уж часто. Кроме того, у нас постоянный дефицит кадров, ведь объемы заказов растут быстрее, чем мы можем найти переводчиков, соответствующих требованиям клиента.

Среди непройденных тестов есть достаточно много неплохих переводов, лишь немного недотянувших до требуемого уровня.

А может, вы на самом деле под видом теста даете настоящий перевод?

Это распространенная фобия. Но каждый, кто профессионально работает с переводами, подтвердит, что такой подход нелеп. Если перевод склеить из лоскутков, выполненных разными переводчиками (причем непроверенными), то ничего хорошего из этого не выйдет. Каждый переводчик будет переводить по-своему, и редактору потом придется потратить массу времени, чтоб свести все воедино. Добавьте сюда затраты на платную вакансию, рассмотрение резюме, и получится, что в разы дешевле и безопаснее оплатить перевод проверенному переводчику, чем пытаться получить его даром таким замысловатым образом.

Кроме того, всем соискателям отсылается одинаковый тест. Вы можете проверить это, подавшись от десятка придуманных людей. Вы получите один и тот же текст на перевод. А это еще одно подтверждение абсурдности гипотезы о дармовом переводе. Отсылать перевод десяткам человек, чтобы потом выбрать лучший и отправить клиенту, будет куда дороже, чем просто перевести самим.

Я прошел тест и мне об этом сообщили. Почему я не получаю заказов?

Гарантировать занятость мы можем только штатным переводчикам, работающим в офисе. Если же переводчик предпочитает не связывать себя такими обязательствами, то и мы со своей стороны тоже не берем обязательств постоянно занимать его работой. Фриланс — это свобода и возможность работать с несколькими клиентами, но обратной стороной ее является непредсказуемость нагрузки.

Среди наших фрилансеров есть те, кого мы постоянно занимаем и за которых менеджеры очень сильно конкурируют. Но есть и такие, кто ждет первой работы недели и месяцы. Почему так происходит?

Самое сложное — получить первые несколько работ. Менеджеры очень осторожно относятся к новым фрилансерам, и их приходится уговаривать и убеждать дать первую работу кому-либо. Но если какой-либо переводчик выполнит несколько работ и отзывы по ним будут положительными, то его загрузка резко возрастает.

Но все же актуальным остается вопрос первых работ. Как их получить? Какими принципами руководствуются менеджеры, выбирая нового переводчика из десятка возможных? Почему к некоторым обращаются сразу же, а другим приходится ждать месяцы? Рассмотрим причины ниже:

 1)      Доступность. Менеджер предпочтет переводчика, который доступен целый день и готов брать большие объемы, а не того, кто готов уделить работе лишь пару часов в день. Проще дать работу одному исполнителю, чем делить ее между несколькими. Кроме того, текст, переведенный разными переводчиками, куда сложнее редактировать, а это означает дополнительные расходы. Поэтому больше всего шансов у тех фрилансеров, кто готов посвятить работе с нами целый день. Вообще, наиболее успешные фрилансеры не имеют постоянной работы, они просто выполняют заказы для одного или нескольких клиентов. Для них это работа, а не подработка. При работе вначале приходится многому учиться, а для этого нужно время.

2)      Знание переводческих программ. У нас практически нет работ, которые нужно выполнять в программах Word, Excel и т. д. Каждую работу нужно выполнять в специализированной программе, например Trados, LocStudio, Helium, Translation workspace и т. д. (их более 20). Поэтому если переводчик программой не владеет, то менеджеру нужно помочь переводчику разобраться в программе и помочь решить технические проблемы, которые могут возникнуть в процессе установки софта и работы с ним. К сожалению, у менеджера времени на это очень мало, потому он скорее выберет переводчика, уже владеющего соответствующим софтом. А если менеджер видит, что переводчик работает только по вечерам, то возможностей для обучения еще меньше.

3)      Коммуникация. Для фрилансера очень важно быть постоянно на связи со своими заказчиками и быстро реагировать на запросы. Если переводчик не отвечает на звонки и медленно отвечает на письма, менеджеру крайне некомфортно с ним работать.

4)      Релевантность опыта. Если у менеджера проект от Google, он будет в первую очередь привлекать переводчиков, работавших с этой или схожей тематиками.

5)      Наличие заказов. В бюро переводов загрузка довольно нестабильная, бывают затишья и авралы. Поэтому в период затишья заняты только переводчики с самым высоким рейтингом, а в период авралов менеджерам приходится больше рисковать с новичками. И часто бывало такое, что менеджер, приятно удивившись качеству работы новичка, начинает его привлекать все чаще.

6)      Мотивация. Если вам не дают работы, не стесняйтесь напоминать о себе хотя бы раз в месяц. Такие напоминания говорят о вашей заинтересованности и побуждают менеджеров выдать все-таки вам первую работу. А дальше все зависит от результатов…

 Еще один прискорбный факт: примерно в 30 % случаев мы вынуждены прекратить сотрудничество после выполнения переводчиком первой работы или попытки ее назначить.

Основная причина состоит в том, что переводчик не может справиться с техническими задачами и пугается их. Например, не может правильно установить программу, в которой нужно выполнять работу, и после этого либо заявляет, что в этой программе он не работает, либо обещает решить проблему, но не сообщает даже о попытках решения неделями. А это говорит либо об очень слабых технических знаниях, либо просто об элементарном отсутствии мотивации работать с нами. 

Другие cтатьи

Как гарантированно завалить
тест на перевод

26.11.2018 Если вы взялись пройти переводческий тест, вот вам несколько вредных советов редактора, который постоянно проверяет тестовые переводы претендентов.

Где найти хорошего редактора и зачем он вообще нужен

28.09.2018 В Интернете масса материалов о том, какими навыками должен владеть хороший переводчик. Упоминают обычно одни и те же качества: великолепное знание иностранных языков, безупречное владение родным, умение «чувствовать» лингвистические нюансы, пребывание в языковой среде, богатый словарный запас, владение компьютером на уровне «продвинутого пользователя» и т. п.

Переговоры о стоимости перевода

18.12.2018 Многим компаниям попадаются заказчики, которые еще на этапе согласования цен исходят из того, что сам факт наличия заказа, особенно крупного, — это уже достаточное основание, чтобы требовать скидку. На переговорах они обычно «давят» на будущего исполнителя и требуют уступок, и чаще всего добиваются их.
Но когда заказчик применяет такую тактику переговоров к бюро переводов и добивается скидки, это обычно пиррова победа. Ниже мы обсудим, как развиваются события при таком подходе и почему такая логика в применении к бюро переводов не работает.

Спасибо!

Мы получили ваше резюме.

Как только мы его изучим, мы свяжемся с вами.

Спасибо!

Мы получили ваше сообщение.

Как только мы его изучим, мы свяжемся с вами.


В рабочее время мы обычно отвечаем
в течение часа.

Спасибо!


Вы успешно подписаны!

Сообщение

+ Прикрепить файл

Мы внимательно изучим ваше резюме
и свяжемся с вами в ближайшее время