Вопль негодующего редактора

© Все права защищены.

Первый вопль редактора был адресован претендентам — т. е. тем, кто планирует профессионально заниматься переводом. Текущий, если можно так выразиться, вопль адресован скорее редакторам. Впрочем, редакторы вряд ли узнают из этой статьи что-то принципиально новое — они, скорее, понимающе усмехнутся.

* * *

Самый удивительный факт, которому не устаешь поражаться: подавляющее (!) большинство претендентов фантастически безграмотны. Ошибки на уровне ЖИ-ШИ пиши с И. Хотите получить представление о том, как выглядит обычный текст претендента, — откройте какой-нибудь вирусный русскоязычный ролик в Youtube и почитайте комментарии к нему, или зайдите на форум мамочек, которые обмениваются рецептами. К тем, кто пишет эти комментарии, нет вопросов, т. к. они не собираются зарабатывать на жизнь словами. Но на что рассчитывают претенденты, которые пытаются стать переводчиками, владея языком на том же уровне?

95 % претендентов весьма смутно представляют, что это за профессия — переводчик. Видимо, здесь проявляется устоявшееся в обществе отношение к переводу как к механической замене одних слов на другие. По умолчанию считается, что переводить способен любой, кто понимает слова иностранного языка. «Ведь есть же Google Translate, он прекрасно заменяет слова! Переводить сейчас может любой, что вы там корчите из себя знатоков?»

Претендентам кажется, что чем сложнее закрутишь предложение, тем оно более «правильное», и что хороший текст должен выглядеть «умно». Опыт показывает, за внешней «умностью» чаще всего прячется незнание темы. Чем вычурнее текст, тем меньше его автор уверен в себе. Вместо «часто» пишут «зачастую», щедро рассыпают по тексту «следует также заметить, что», «нелишним будем добавить, что», и т. п. Отдельная тема — деепричастный оборот: считается, что удачно его ввернуть — признак грамотности. Но для редактора вычурность текста — красный флажок: что-то здесь не так.

Большинство претендентов уверено, что машинный перевод — это просто одна из разновидностей перевода. Но перевод — это передача смысла, в то время как машинный перевод, в том числе и выполненный с помощью модных сейчас нейронных сетей (NMT), создается машиной, которая в смысл не вдумывается. Разница тектоническая, но для большинства претендентов она не играет никакой роли. Они смело прогоняют текст через злосчастный Google Translate, немного его украшают (см. предыдущий абзац) и, думая, что всех обхитрили, отправляют свое творение бедному редактору. А редактор с первого же предложения понимает: ему подсунули разукрашенный MT, есть характерные признаки.

Если стандартная проверка правописания в Word не подчеркивает ни одного слова в документе, почему-то считается, что ошибок в нем нет. Этот факт выдвигают в качестве обоснования грамотности текста. Вордовский движок для проверки орфографии — действительно хорошее подспорье в работе переводчика. Но, строго говоря, он подчеркивает не те слова, которые написаны с ошибками, а те, которых нет в его внутреннем словаре, а это далеко не одно и то же. Если написать «настойка» вместо «настройка» или «ржущий» вместо «режущий», он не заметит ошибки, т. к. оба слова существуют и оба присутствуют в его словаре. Спеллчекер Word, как и машинный перевод, в смысл не вдумывается.

Информацию не проверяют. Если в исходном тексте встретится «напряжение 500 ампер», — в 9/10 случаев так и переведут. Ведь все термины переведены по словарю! (Об этом ниже.) Мало кому придет в голову проверить, в чем измеряется напряжение и что измеряется в амперах (хотя вообще-то такие вещи надо бы знать из школьного курса физики). «Наполеон умер в Париже в 1861 году» — никто проверит: а точно в Париже? Точно в 1861-м?

Переводят, не погружаясь в тему. Берутся переводить текст о футболе, не зная, что такое офсайд, плей-офф, хет-трик. Текст об астрономии — не поинтересуются, чем малые планеты отличаются от карликовых, и т. д. Если что-то непонятно, применят первое значение из словаря, а если возникнут претензии — будет возможность сказать: «Я смотрел в словаре!».

Все словари равнозначны. «Словарь» сантехника Петровича, который он составил для своего маленького сына, чтобы помочь тому сдать в школе реферат, и «Русский орфографический словарь» под редакцией В. Лопатина, одобренный Российской академией наук, считаются одинаково авторитетными. Чтобы обосновать свое мнение, можно сослаться на любой из них.

Википедия — самый авторитетный источник информации. Нашлась какая-то информация в Википедии — всё, ей можно верить. Справедливости ради отметим: в Википедии действительно много качественных статей. Но нужно понимать, как они создаются и как контролируется их качество. Википедию следует воспринимать как стартовую площадку для изучения вопроса, и любую изложенную в ней информацию нужно подвергать сомнению, изучая ее первоисточник.

Вопросы, которые поставят в тупик практически любого:

  • Нужен ли пробел перед знаком процента?
  • Где применяется длинное тире, где короткое?
  • Какие бывают кавычки и где они применяются?
  • Как правильно употреблять наращение (и что это вообще такое)?

Многие сходу дадут ответы на эти вопросы, но сформируют не правило, а свое мнение, ничем его не подтверждая.

Считается, что неразрывный пробел, разрыв строки, римские цифры — это никому не нужные мелочи, которые не относятся к работе переводчика. А такая заумь, как теги, плейсхолдеры, HTML-коды — это вообще за гранью понимания и к переводу не относится: «я переводчик, а не программист, я не должен разбираться во всех этих закорючках!»

Восхищают настойчивые требования тех, кто провалил тест, показать, где какие ошибки в тексте они допустили. Тот факт, что это отнимает время редактора, а значит, небесплатно для бюро переводов, в котором он работает, — еще полбеды. Начнешь ссылаться на справочники — последуют возражения, подразумевающие, что ссылка на словарь еще не является доказательством. «Ну и что — а я считаю, что можно и так!» — намек на авторскую пунктуацию («Как хочу, так и пишу!»). Ссылка на конкретный пункт в «Розентале» — «Ну и что, Розенталь вообще не русский был!».

* * *

От постоянной проверки таких «тестов» тупеешь. По прошествии некоторого времени начинаешь отмечать как проходные тесты людей, которым вообще-то еще учиться и учиться, — но на фоне остальных они производят впечатление толковых.

Напрашивающиеся выводы

Они неутешительны.

Первый вывод. Люди просто не понимают, что такое перевод. Даже те, кто собирается зарабатывать на жизнь переводами. На эту тему мы написали отдельную статью.

Второй вывод. Профессия переводчика «в миру» считается несложной. Считается, что переводить способен любой, кто понимает общий смысл текста на иностранном языке. Для большинства умение понимать иностранную речь или купить гамбургер в чужой стране равнозначно умению переводить.

Третий вывод. Парадоксальным образом люди плохо владеют РОДНЫМ языком. Они не умеют четко формулировать мысли, не могут облечь их в слова. Судя по всему, это результат того, что в современном мире люди просто мало читают, а если читают, то посты в Фейсбуке или Инстаграме, которые грамотностью не отличаются.

Человек, читающий хорошие книги, осваивает грамматику и пунктуацию автоматически, не прилагая к этому никаких усилий. Он пишет грамотно не столько потому, что знает правила, сколько благодаря выработавшемуся в нем чувству языка. Читая, он постепенно «выводит» эти правила сам, и потому даже без Розенталя чувствует: вот здесь — правильно, здесь — ошибка, а здесь — надо бы проверить в справочнике.

Несмотря на общедоступность справочной информации, словарей, средств для проверки орфографии и пунктуации и т. д., общий уровень грамотности падает. Ученым еще предстоит объяснить этот феномен. Переводчики — лишь частный случай. Увидев хороший, грамотный текст, редактор испытывает чувство, близкое к экстазу.

Радует, что знания редакторов будут востребованы еще долго.

Другие cтатьи

Секретное оружие бюро переводов

18.04.2016 В этой статье мы расскажем о технической стороне работы бюро переводов, о которой не подозревают многие начинающие переводчики и неискушенные заказчики переводческих услуг.

Переводческие тесты:
взгляды с разных колоколен

23.05.2016 Одна из наиболее конфликтогенных тем в переводческих кругах — тестовые переводы. С их помощью заказчики выбирают бюро, а бюро, соответственно, — переводчиков. Кто-то считает тесты неизбежным злом, кто-то — необходимостью, кто-то вообще сомневается в их целесообразности. Рассмотрим это явление с разных точек зрения.

Переводчик или бюро переводов?

04.09.2015 В профессиональных переводческих кругах то и дело возникают дискуссии между переводчиками и бюро, в которых переводчики задаются смыслом существования бюро как таковых, поскольку видят в них лишь торговых посредников, снимающих сливки и не приносящих реальной пользы заказчику. Постоянно возникают споры по поводу того, к кому лучше обратиться заказчику: к независимому переводчику или в компанию, оказывающую переводческие услуги. В этой статье мы попытаемся разобраться в этом вопросе и рассмотреть все преимущества и недостатки работы с независимыми переводчиками и с бюро переводов.

Спасибо!

Мы получили ваше резюме.

Как только мы его изучим, мы свяжемся с вами.

Спасибо!

Мы получили ваше сообщение.

Как только мы его изучим, мы свяжемся с вами.


В рабочее время мы обычно отвечаем
в течение часа.

Спасибо!


Вы успешно подписаны!

Сообщение

+ Прикрепить файл

Мы внимательно изучим ваше резюме
и свяжемся с вами в ближайшее время