Как фрилансеру сотрудничать с бюро переводов и как гарантированно испортить отношения с ним

© Все права защищены.

Переводчиком считаете себя не только вы, некоторые ваши знакомые и брат Саша, но и любой человек, у которого в дипломе есть запись «N-ский язык». Но запись в дипломе — это, так сказать, теория. В столкновении с практикой она порождает множество заблуждений, мифов и конфликтов. Эта статья посвящена тому, как можно было бы их избежать.

Практика vs. теория — 1:0

Каждый из нас на разных этапах жизни искал удаленную работу или задумывался о ней. Сфера переводов хороша тем, что предлагает такую возможность. Разошлите свое резюме в разные компании — с вами наверняка свяжутся и предложат задание. Формально от вас требуется некоторый опыт работы, свободное владение родным языком, неизбежное «знание ПК на уровне опытного пользователя» и готовность работать в заданных временных рамках.

Теоретически все просто: «Kiss the book, sign the oath, and you're king. Easy». (Lionel Logue, King's speech, 2010). Принял текст, перевел, отправил, получил гонорар.

В реальности же происходит примерно так: вам присылают малопонятный текст на экзотическую тему, что-то вроде «Особенности выращивания ямса в условиях высокогорья» (а зачем вы добавили в резюме строку «сельское хозяйство»?), работать нужно в PO Edit (как, вы не знаете такого инструмента?), времени дается сутки (вы ведь заявили, что переводите 2000 слов в день?), финальный текст должен быть проверен в Xbench (как, вы и такого инструмента не знаете?).

Вы привыкли работать только в Word, а для проверки качества вам всегда хватало кнопки «Правописание». На освоение сразу двух незнакомых программ вы потратите время, которое планировали потратить на перевод. И теперь вам критически не хватает пары часов.

И вот вы в цейтноте. На звонки и сообщения вы не отвечаете (некогда, всего две страницы осталось!). Но времени все равно не хватает. В итоге вы с большим опозданием и тяжелым сердцем возвращаете наскоро проверенный текст и ложитесь спать утром, потому что работали ночь напролет.

Обе стороны недовольны: заказчик считает вас слишком медлительным и несообразительным, а вы его — слишком привередливым.

Почему так получилось

Рассмотрим этот случай с точки зрения каждой из сторон.

В своем резюме вы сообщили переводческой компании, своему будущему заказчику, что выполняете письменные переводы с английского на русский (это правда), переводите примерно 2000 слов в день (отчасти правда: конкретное количество зависит от многих факторов), работаете в Trados, MemoQ «и многих других CAT-инструментах» (на самом деле вы всего два раза работали в Trados, но если не перечислить 5–6 «кошек», вас примут за дилетанта) и, в числе прочего, знакомы с тематикой «сельское хозяйство» (неправда, просто нужно было показать широту вашего кругозора).

Таким образом, в вашем резюме примерно 25 % правдивой информации. Но оно заинтересовало переводческую компанию, так как ей требовался англо-русский переводчик, умеющий работать в PO Edit, с опытом работы по сельскохозяйственной тематике. С точки зрения бюро переводов, вы на 100 % соответствуете ожиданиям.

А ведь вы могли с самого начала:

— сообщить клиенту точную и правдивую информацию о своем опыте;

— попросить инструкцию по работе с новой программой и время на ее изучение;

— изучить требования к проекту;

— попросить больше времени на выполнение работы или отказаться от ее выполнения, объяснив причины.

Сделай вы все это заранее — и клиент успел бы найти другого переводчика, а вам наверняка предложили бы другой проект, более соответствующий вашим знаниям. Все остались бы довольны друг другом.

Ключевые аспекты

Ниже перечислены некоторые аспекты сотрудничества бюро переводов с переводчиками. Их непонимание способно повлиять на отношения самым негативным образом. Они возникли не на пустом месте: каждый из них — это вывод, сделанный в результате анализа многочисленных неприятных ситуаций.

Готовность изучать новое

Взгляните на монитор опытного переводчика: скорее всего, у него на компьютере будут одновременно запущены с десяток программ — рабочая «кошка», словари и глоссарии, исходный файл в PDF или HTML, браузер с множеством открытых вкладок, текстовый файл с заметками по текущей работе, программа для автоматического контроля качества и т. п.

От обилия программ, используемых в переводческой отрасли, может закружиться голова. Не владеть какими-либо из них — абсолютно нормально. Но ненормально — отказываться их осваивать. Обучаясь, вы не только самосовершенствуетесь, но и зарабатываете репутацию квалифицированного специалиста. А замыкаясь на одной-двух рабочих программах, вы лишаете себя возможности развиваться и теряете деньги.

Самостоятельность

Любой проект изобилует нюансами, которые невозможно предусмотреть в инструкциях. Скорее всего, у вас будут возникать вопросы и вы будете задавать их менеджеру. Но менеджер не всегда сможет ответить на них оперативно. Это происходит не потому, что вам желают зла или что менеджер нерасторопный. Причин молчания может быть масса: у менеджера много других проектов и он просто не успевает дать ответ быстро; уже поздно; произошел неожиданный сбой в работе компьютера; менеджер перенаправил вопрос клиенту, а тот находится в другом часовом поясе и т. п.

Переводчик должен уметь действовать автономно. В большей части инструкций и программ можно разобраться самостоятельно. Решения подавляющего большинства проблем давным-давно описаны в интернете. Нужно исходить из того, что проект должен быть сдан в срок, даже если никто не окажет поддержки вовремя. А если менеджер не успел дать ответ на ваш вопрос, а от этого зависит, каким должен быть перевод, при сдаче просто приложите файл с комментарием.

Внимание к деталям

Дьявол кроется в деталях. Перевод — та область, в которой невнимательность способна привести к крупным неприятностям. Если вы напишете «ВКЛ.» вместо «ВЫКЛ.» в технической инструкции к медицинскому оборудованию, представляете, чем может обернуться ваша ошибка для пациентов медучреждений?

Всегда перечитывайте свою работу перед сдачей. Ни один инструмент не заменит здравого смысла и опыта.

Умение управлять временем

Работа с проектами всегда связана с умением распределять время. Жесткие дедлайны, промежуточные сдачи, контрольные проверки — все это создает ощущение постоянной спешки и держит в напряжении. Поэтому важно уметь правильно оценивать свои возможности.

Если вы понимаете, что не вкладываетесь в отведенные сроки, не паникуйте и не теряйте самообладания. Сразу же сообщите об этом менеджеру. Это даст ему возможность «смягчить удар»: он успеет запросить отсрочку, передать часть работы другому и т. п. Вы не запятнаете свою репутацию, если заранее сообщите, что не успеваете. Но вы неизбежно испортите впечатление о себе, если сообщите о задержке в момент наступления срока сдачи или — еще хуже — не будете отвечать на сообщения и звонки.

Закон Мерфи гласит: всякая работа требует больше времени, чем вы думаете. На самом деле это не шутка, а облеченный в шуточную форму опыт.

Адекватное отношение к критике

Профессиональный рост переводчика возможен только тогда, когда другие люди делятся с ним своими впечатлениями о его работе. Вы не станете хорошим переводчиком, если не знаете, что происходит с вашим переводом дальше, после того как вы его сдаете.

Работа редактора не имеет своей целью критиковать переводчика и ставить ему оценки. Ошибки — неизбежная и в какой-то степени даже обязательная часть лингвистического процесса. Информация о том, что и почему было исправлено в вашем переводе (если вы будете ее использовать!), позволит вам сравнительно быстро стать специалистом в своей тематике. С другой стороны, если в логах правок вам пять раз указывают, что, например, нельзя ставить пробел перед запятой, но вы упорно ставите его в шестой раз, вы вряд ли сработаетесь с бюро. Логи правок предоставляются вам для того, чтобы вы могли сделать выводы и не совершать одни и те же ошибки по многу раз.

Скорее всего, поначалу вам будет казаться, что к вам придираются, что вас несправедливо критикуют, что у редактора предвзятое мнение и т. п. Особенно много споров обычно разгорается в отношении так называемых стилевых правок.

В серьезном бюро все работы оцениваются максимально объективно. Если контроль качества в бюро организован надлежащим образом, редактору не должно быть известно, чей именно перевод он проверяет. Кроме того, даже если редактор в бюро захочет «побуянить», ему не очень-то позволят это сделать, т. к. текст после него, как правило, проверяет еще один редактор — на стороне заказчика.

Клиенты выдвигают бюро строгие требования. Бюро, в свою очередь, выдвигает строгие требования переводчикам. Оно не примет работ низкого качества, но и не станет предъявлять необоснованных претензий. Все переводы должны быть полными, точными и не содержать грубых ошибок, пропущенных по невнимательности.

Коммуникация с менеджерами

Взаимоотношения переводчика и компании всегда опосредованы. Общение обычно происходит с менеджерами, которые назначают и принимают задания. График работы переводческой компании часто непредсказуем: менеджерам в неожиданные моменты времени поступают срочные уточнения от клиентов, указания от руководителей и вопросы от переводчиков. Менеджер не может мгновенно ответить всем. Поэтому рассчитывайте, что ответ на ваш вопрос придет через некоторое время, иногда достаточно длительное. Многие заказчики физически находятся в других часовых поясах. Если клиент находится, например, в США, то ответ на вопрос, заданный утром, вы получите не раньше второй половины дня. Кроме того, заказчик может вообще оказаться недоступен — например, из-за того, что в его стране национальный праздник.

Если вам долго не отвечают, это не значит, что о вас забыли или что ваш вопрос не посчитали важным. Вам обязательно ответят, как только появится такая возможность.

В свою очередь, постарайтесь максимально точно понять, что именно вам нужно и насколько срочно вам требуется ответ. Это поможет менеджеру правильно выстроить приоритеты в работе и дать вам ответ своевременно. Может быть, достаточно грамотно составить запрос в Google. Если ваш вопрос действительно важный, не стесняйтесь напомнить, что ждете ответа.

«Дергая» менеджера по малейшему поводу, вы демонстрируете свое неумение работать с информацией и разбираться в ситуации. Заметим, что другая крайность — молчать до последнего — тоже нехорошо вас характеризует.

Нет, о вас не забыли!

Еще одно популярное заблуждение: если к вам долго не обращаются, значит, о вас забыли. Это совершенно не так!

Случается, переводчики сами прекращают работу с компанией, считая, что о них просто «забыли». Вначале выдавались работы, поступали редакторские отчеты, работа кипела. Затем внезапно наступил перерыв: новых работ не предлагают, а самое главное — тишина, вам ничего не сообщают. Но это не значит, что о вас забыли! Это значит, что в работе бюро наступило затишье (сезонное, локальное, у клиента закончилась программа переводов — причин масса).

Если вы остро реагируете на объективные замечания редакторов, грубите, сдаете «сырые», непроверенные работы, не реагируете на сообщения и звонки менеджеров, когда дедлайн вашего проекта прошел, — да: компания может прекратить сотрудничество с вами, ничего не сообщая. Вы сами предоставили для этого все основания.

Если это не ваш случай, просто напишите менеджеру, что у вас есть время и желание выполнить новую работу, — и для вас подыщут что-то. Отсутствие предложений — повод напомнить о себе. Возможно, есть смысл освоить новую специализацию или программу. Если вы зарекомендовали себя надежным партнером, работа для вас наверняка найдется.

Заключение

Переводческие компании всегда дорожат своими внештатными сотрудниками и, если с вами прекратили сотрудничество без очевидной причины, не стесняйтесь выяснить, почему это произошло. Так вы одновременно сохраните нормальные рабочие отношения с компанией и не создадите друг другу проблем в самый неподходящий момент.

Другие cтатьи

Где найти хорошего редактора и зачем он вообще нужен

28.09.2018 В Интернете масса материалов о том, какими навыками должен владеть хороший переводчик. Упоминают обычно одни и те же качества: великолепное знание иностранных языков, безупречное владение родным, умение «чувствовать» лингвистические нюансы, пребывание в языковой среде, богатый словарный запас, владение компьютером на уровне «продвинутого пользователя» и т. п.

Инструменты контроля качества перевода

04.12.2016 В этой статье мы поговорим об инструментах, применяемых переводчиками, редакторами и менеджерами бюро переводов для контроля качества перевода. Мы рассмотрим их функциональные возможности, преимущества, недостатки, а также распространенные заблуждения, связанные с их эффективностью.

Как гарантированно завалить
тест на перевод

26.11.2018 Если вы взялись пройти переводческий тест, вот вам несколько вредных советов редактора, который постоянно проверяет тестовые переводы претендентов.

Спасибо!

Мы получили ваше резюме.

Как только мы его изучим, мы свяжемся с вами.

Спасибо!

Мы получили ваше сообщение.

Как только мы его изучим, мы свяжемся с вами.


В рабочее время мы обычно отвечаем
в течение часа.

Спасибо!


Вы успешно подписаны!

Сообщение

+ Прикрепить файл

Мы внимательно изучим ваше резюме
и свяжемся с вами в ближайшее время