Как избежать ошибок при работе с бюро переводов: советы заказчикам

© Все права защищены.

Покупая товар или заказывая услугу, мы рассчитываем на то, что они будут соответствовать нашим ожиданиям. Но они оправдываются не всегда, и особенно часто — если невозможно предварительно проверить то, что покупаешь.

Услуги перевода — не исключение: можно обратиться в бюро переводов с хорошей репутацией и рекомендациями клиентов, отдать ему крупный заказ, а впоследствии обнаружить, что результат неудовлетворителен. Почему так случается и как обезопасить себя от таких ситуаций, особенно если раньше вы не имели дела с переводческими бюро и слабо представляете себе, как они работают?

Критериям выбора бюро мы посвятили отдельную статью. Перейдем сразу к практическим советам по координации переводческого проекта.

Сформулируйте свои ожидания

Большинство проблем в отношениях между исполнителями и заказчиками возникает из-за того, что стороны по-разному видят конечный результат. В одних случаях исполнитель игнорирует четко озвученные инструкции клиента, в других — клиент сам не озвучивает своих требований и тем самым оставляет подрядчику простор для творчества.

Например, представьте ситуацию: клиент размещает заказ на изготовление шкафа и оплачивает его. Шкаф привозят. Далее происходит диалог:

—  Стоп, а почему дверь открывается направо, а не налево? И почему цвет какой-то темноватый? И почему шкаф не достает до потолка?

—  Вы не указывали, в какую сторону должна открываться дверь, и не определили высоту шкафа. Поэтому мы предложили вам наши стандартные спецификации, и вы их утвердили.

—  Я ничего не утверждал!

—  Вот документ, в соответствии с которым был выполнен заказ. Это ваша подпись?

—  Я просто поставил ее, не вчитываясь... Я тогда был занят, у меня не было времени посмотреть! Цвет был совсем другой!

—  Но подпись вы все же поставили. И дали нам команду начинать. Цвет вы выбирали на экране монитора, потому что отказались ждать образцов. А экран не передает цвет правильно, мы же говорили вам об этом.

—  Вы меня обманули! Я не знал, что подписывал!

Дальше начинаются взаимные упреки, финансовые споры и т. д. А все из-за того, что требования не обсудили до выполнения проекта.

Подобная ситуация часто возникает с услугами, требующими творческого подхода, в частности переводом. Если вы не опишете исполнителю, перевод какого типа вам нужен, не приведете требования к стилю и терминологии, не расскажете, где будет использоваться переведенный текст, на кого он рассчитан и т. д., то бюро переводов будет следовать общим отраслевым стандартам. Другими словами, в бюро переводов вас неправильно поймут с самого начала.

Если вы хотите получить перевод рекламного текста, ориентированный на определенную целевую аудиторию — например, на детей, — но не упомянете об этом, вы получите «просто» перевод. Причем полностью соответствующий отраслевому стандарту ISO 17100:2015, но абсолютно вас не устраивающий. В ответ на ваши претензии в бюро возразят: ведь вы не требовали адаптировать текст для детей, а просили только перевести его. Перевод — это передача смысла, а он передан, и формально придраться не к чему.

Другой случай: в ответ на претензию о несоответствии терминологии вашим корпоративным стандартам в бюро возразят: поскольку вы не предоставили своих корпоративных глоссариев, то использовалась общеотраслевая терминология.

Более сложный случай: вы требовали, чтобы качество перевода было «высоким», но не указали, что вы под этим понимаете. Будьте готовы при наличии претензий получить от бюро ссылку на отраслевой стандарт, формально доказывающую, что с качеством все в порядке.

Обратите внимание: во всех этих случаях бюро не пытается «съехать с темы» и выдать некачественную работу за качественную. Проблема не в качестве перевода как таковом, а в том, что задача изначально была сформулирована нечетко. Перевод переводу рознь.  Любая неопределенность в исходных требованиях может быть интерпретирована не так, как вам нужно, — без всякого злого умысла со стороны бюро: переводчики вынуждены будут угадывать, что вы имели в виду, и выполнять заказ, руководствуясь утвержденными стандартами и удачным опытом подобных проектов для других клиентов.

Такие ситуации не радуют ни заказчиков, ни бюро. Поэтому важно четко формулировать ожидания с самого начала. Не жалейте на это времени — иначе вы рискуете потерять намного больше после выполнения заказа.

Четко объясните представителям бюро переводов, какого качества вы от них ожидаете. Если у вас есть словари, руководства по стилю, образцы правильных переводов, предоставьте их, если нет — выясните, какими нормами будет руководствоваться бюро при выполнении заказа, и обязательно согласуйте их.

Начните с малого

Если заказ крупный, не отдавайте его на перевод целиком: попросите перевести небольшую часть и прислать вам на проверку. Это даст возможность предварительно, до окончания всего проекта, составить впечатление о том, как будет выглядеть перевод в целом. Это позволит минимизировать риск и для вас, и для бюро переводов.

Если полученный текст вас не устраивает, сразу сообщите об этом менеджеру бюро и обсудите с ним, как действовать дальше. Либо бюро переводов учтет ваши требования, либо вы смените подрядчика. В обоих случаях вы избавите себя от массы проблем и сэкономите время, деньги и нервы.

Стремясь предугадать требования клиента, бюро переводов часто сами инициируют подобные согласования — например, присылают часть заказа раньше оговоренного срока, чтобы получить ваш отзыв. Худшее, что можно сделать, — откладывать переведенные файлы в сторону, не просматривая их, а затем открыть их спустя месяц после сдачи проекта — и ужаснуться. Если у вас будут претензии, возникнет резонный вопрос: почему вы не оставили ни одного отзыва на ранних стадиях выполнения проекта. Отсутствие претензий на этапе перевода трактуется как их отсутствие вообще. Предъявлять их постфактум, когда проект уже сдан и принят, как минимум странно.

Отвечайте на вопросы менеджеров проектов

Даже если вам кажется, что вы сформулировали требования предельно четко и их неправильная трактовка исключена, наверняка вы что-то забыли упомянуть или подразумевали. Профессионал, скорее всего, найдет в них пробелы. И если бюро работает на высоком уровне, вам будут задавать уточняющие вопросы.

Вас могут спросить, имеется ли у вас руководства по стилю, глоссарии, которым нужно следовать, утвержденная терминология. Со стороны бюро это не попытка облегчить себе работу за счет имеющихся у вас наработок — это стремление обеспечить качество и соответствие вашим требованиям. Иногда возникают вопросы по формату файлов, графику сдачи, коммуникации. Если исходный текст содержит ошибки, оторван от контекста или может быть интерпретирован по-разному, вас могут попросить уточнить, что имелось в виду.

Если на все эти вопросы не отвечать, команда бюро будет вынуждена принимать решения в условиях нехватки информации, т. е. пытаться угадать правильный перевод. И если она ошибется, то на свои претензии вы получите ответ: «Мы вас об этом спрашивали, но вы нам не ответили — значит, вы приняли этот риск».

Возможно, вопросы будут вас отвлекать или даже раздражать. «Почему они спрашивают, разве не могут сделать сами? Они же профессионалы!» — очень распространенная реакция заказчиков. Но даже профессионал не умеет читать мысли.

Контролируйте качество компетентно

Если претензии все же возникли, их нужно аргументировать. «Ваш перевод никуда не годится!» — это общая фраза без аргументов. Нужны конкретные примеры неправильного перевода, которые будут свидетельствовать о проблемах с качеством. О том, как оценивать качество перевода, мы написали в отдельной статье.

Любая найденная ошибка должна быть аргументирована — ссылкой на правила пунктуации, отраслевые словари, заранее предоставленные инструкции и т. д. Если исправление не аргументировано, в бюро резонно возразят, что оно не является ошибкой и обусловлено личным мнением редактора, и предоставят ссылки на авторитетные источники. Например, вы можете сделать замечание, что нужно писать не «валить деревья», а «рубить деревья», на что переводчик возразит, что повсеместно используются оба варианта, а вы заранее не указали, какой из них выбрать.

Оценка качества перевода требует квалификации, и если у вас ее нет, единственный выход — привлечь другую переводческую компанию, способную выполнить аудит перевода, основываясь на стандартах отрасли и ваших договоренностях с исполнителями. Результаты профессионального аудита — это уже серьезное основание для предъявления претензий. Общие фразы будут восприниматься как необоснованные придирки, в ответ на которые вы получите очередную просьбу предъявить реальные доказательства плохого качества.

В итоге

Безусловно, подрядчик может оказаться недобросовестным, несмотря на все описанные выше предосторожности. Но в этом случае вы будете уверены, что со своей стороны вы сделали все возможное, и будете иметь основания вести дискуссию совсем на другом уровне. Кроме того, вы выявите проблему намного раньше, а потери, если они будут, окажутся менее болезненными.

В идеальном случае такие ситуации не должны возникать вообще. Чтобы предотвращаться их, обращайтесь в бюро, которые давно работают на рынке и хорошо зарекомендовали себя.

Другие cтатьи

Какие бывают бюро переводов

20.11.2017 Тому, кто не связан с переводческой деятельностью, обычно непонятно, чем бюро переводов отличаются друг от друга. Ведь все они занимаются одним и тем же — выполняют переводы. Но порой они отличаются одно от другого сильнее, чем стоматологическая клиника от косметологической.

Что такое перевод

11.10.2017 Автор этих строк долгое время работал в издательстве. В диалогах с людьми, не имеющими отношения к издательскому делу — с вахтерами, налоговыми инспекторами, соседями по офису, уборщицами и т. п., — иногда возникали недоразумения. Обнаруживалось, что посторонние люди не понимают, что такое издательство.

Как выбрать бюро переводов

15.01.2018 Эта статья — пошаговая инструкция для заказчиков услуг перевода, которые далеки от «внутренней кухни» переводческих бюро и поэтому слабо представляют себе, как найти компетентного подрядчика. Здесь перечислены простейшие действия, позволяющие минимизировать вероятность выбора ненадежного бюро переводов. Схожие методы бюро используют при работе с переводчиками-фрилансерами и сотрудничестве с другими бюро.

Спасибо!

Мы получили ваше резюме.

Как только мы его изучим, мы свяжемся с вами.

Спасибо!

Мы получили ваше сообщение.

Как только мы его изучим, мы свяжемся с вами.


В рабочее время мы обычно отвечаем
в течение часа.

Спасибо!


Вы успешно подписаны!

Сообщение

+ Прикрепить файл

Мы внимательно изучим ваше резюме
и свяжемся с вами в ближайшее время