Как выбрать бюро переводов

© Все права защищены.

Эта статья — пошаговая инструкция для заказчиков услуг перевода, которые далеки от «внутренней кухни» переводческих бюро и поэтому слабо представляют себе, как найти компетентного подрядчика. Здесь перечислены простейшие действия, позволяющие минимизировать вероятность выбора ненадежного бюро переводов. Схожие методы бюро используют при работе с переводчиками-фрилансерами и сотрудничестве с другими бюро.

Прежде чем начать:
определите, что именно вам нужно

Разные бюро ориентированы на разные заказы, уровень качества и обслуживания. Кто-то работает дешево и быстро, но рассчитывает на непритязательных заказчиков, а кто-то ориентируется на премиум-сегмент, применяет многоуровневый контроль качества и мгновенно реагирует на запросы клиента. Кроме того, разные бюро специализируются на различных типах и тематиках перевода: вряд ли найдется идеальное решение для всех.

Вывод: определите, какого уровня качество вы ожидаете. Подробнее об этом мы писали в статьях о типах переводческих бюро и критериях качества перевода.

Этап 1 — поверхностный аудит

Представим, что вы нашли несколько бюро переводов, которые, на первый взгляд, удовлетворяют вашим требованиям. Теперь нужно остановить выбор на каком-либо одном из них. Прежде чем обращаться в компанию, проведите несколько простых проверок, которые дадут представление о ней.

Веб-сайт

Это визитная карточка компании, призванная производить впечатление на посетителя и информировать его о предоставляемых услугах. Здесь можно многое прочесть «между строк»:

·         Качество дизайна. Оно не связано непосредственно с качеством перевода, но позволяет делать выводы о том, готова ли компания инвестировать в свое развитие. Продуманный дизайн сайта косвенно указывает на коммерческий успех или как минимум на серьезные намерения такого успеха добиться. Бедный шаблонный дизайн — признак того, что у компании либо нет средств для создания чего-либо более профессионального, либо она не рассматривает сайт как канал привлечения клиентов.

·         Качество текста. Это гораздо более важный критерий — вероятно, самый важный. Огрехи дизайна можно простить, но грамматические, пунктуационные, орфографические ошибки в текстах профессиональных лингвистов недопустимы. Если бюро не удосужилось проверить качество текста на собственном сайте, стоит ли ждать от него качества при выполнении вашего заказа? Иногда ошибки содержатся во фрагментах, описывающих контроль качества. Простейший способ проверить правописание — скопировать текст с сайта в Word. Это базовая проверка, которую профессиональный переводчик делает автоматически.

·         Что преподносится как конкурентное преимущество. Проверьте, на каких конкурентных преимуществах бюро делает акцент на своем сайте. Обещания «перевода страницы по цене кружки пива» или «лучшего перевода по самым низким ценам» — явные попытки привлечь клиентов низкой ценой. Компания подробно описывает процессы контроля качества и цену предоставляет только по запросу — значит, она ориентируется на индивидуальный подход к требовательным клиентам. Качество и цена всегда обратно пропорциональны друг другу: определите для себя приемлемый диапазон.

·         Домен, адрес электронной почты. Обратите внимание на адрес сайта и электронную почту, с которой с вами переписываются. Если компания заботится о своем бренде и имидже, вряд ли она будет размещать сайт на бесплатном сервисе и пользоваться для переписки службами вроде Gmail. Расходы на платный хостинг и почтовый сервер может позволить себе даже «начинающая» компания, не говоря уже о состоявшихся профессионалах. Кроме того, мошенники и компании-однодневки используют бесплатные службы намного чаще: им нет смысла зарабатывать себе имя.

·         Репутация компании. Такая проверка — более сложная, но решаемая задача. Например, с помощью сервиса Wayback Machine можно узнать, как долго существует сайт компании и как он менялся. Можно поискать жалобы клиентов на качество или переводчиков — на неуплату. Полезно выяснить, является ли компания членом профессиональных ассоциаций и принимает ли участие в профессиональных конференциях. Проверьте страницы в социальных сетях — на них обычно много интересного.

·         Блоги, статьи, новости. Настоящий профессионал не боится делиться своим опытом и обучать менее опытных коллег. Многие бюро и фрилансеры-профессионалы ведут блоги, пишут статьи, выступают на конференциях. Ознакомьтесь с информационными материалами на сайте компании и оцените их уровень. Если все они сводятся к рекламе собственной компании, это указывает на то, что их авторам нечего больше сказать. Наличие же полезной информации говорит об опыте компании.

·         Скорость реакции. Напишите в бюро письмо с запросом услуги и засеките время. Если вам не ответят в течение 30 минут в рабочие часы, это свидетельство проблем с коммуникацией. Если бюро заставляет вас ждать, еще ничего вам не продав, что будет при выполнении заказа? Даже если бюро перегружено текущими проектами, оно должно прислать хотя бы краткий ответ, — например, «Спасибо за запрос. Мы проанализируем файлы и дадим подробный ответ в течение такого-то времени».

Вопросы для бюро переводов

Если после описанной выше проверки бюро произвело на вас впечатление надежного, попробуйте выяснить уровень его квалификации. Ниже перечислены стандартные вопросы; у любой серьезной переводческой компании должен быть готов ответ на них.

Как вы отбираете своих переводчиков?

Ответ на этот вопрос должен содержать что-то большее, чем общие фразы типа «мы работаем с лучшими, у наших переводчиков многолетний опыт, научные степени и красные дипломы». Должно быть четкое описание этапов отбора с указанием процента отсева на каждом из них. Чем выше процент отсева, тем более требовательно бюро к своим кандидатам. Например, «Сначала мы отбираем тех, у кого имена начинаются на гласные (отсев 60 %), затем звоним в три часа ночи, предлагаем проект и смотрим, кто быстрее ответит и в каком тоне (отсев 80 %), а в конце — приглашаем в офис и просим проговорить скороговорку 5 раз подряд без остановки (отсев 40 %). В итоге проходит один человек из 200». Это шутка, конечно, но такой ответ как минимум дает представление о том, какие переводчики в итоге возьмутся за ваш проект.

Желательно, чтобы бюро предоставило подробный ответ на этот вопрос в письменном виде. В идеале он должен быть готов заранее.

Как вы обучаете своих переводчиков?

Ответ на этот вопрос многое скажет о том, насколько бюро переводов готово приспособиться к вашим требованиям и передать их своим лингвистам. Если компания стремится наладить с вами долгосрочное сотрудничество, то по окончании каждого проекта в ней должен производиться внутренний «разбор полетов» — анализ ошибок, допущенных на каждом из этапов. Это касается прежде всего ошибок переводчиков: редакторы должны сообщить им обо всех допущенных ошибках, чтобы в следующих проектах они их не повторяли. Таким образом, с каждым новым проектом качество перевода будет расти.

Будет ли перевод выполнен носителем языка?

Перевод на любой язык должен выполнять его носитель, который сам говорит на нем с детства и живет в языковой среде. Как бы хорошо переводчик ни выучил иностранный язык, он все равно не сможет выполнить перевод так, чтобы он был естественным. Исключения здесь крайне редки. На немецкий должен обязательно переводить немец, причем проживающий в Германии, а на английский — американец или англичанин, в зависимости от вашей целевой аудитории.

Но уровень доходов в разных странах отличается в разы, и бюро порой привлекают более дешевых переводчиков из своей страны. Это либо не носители целевого языка, либо люди, говорившие на нем в детстве, но утратившие связь с родной страной и потому не чувствующие его нюансов.

Если выбранное бюро не находится в стране целевого языка, то задавать этот вопрос нужно обязательно, — особенно при большой разнице в уровнях доходов в стране целевого языка и стране, где находится бюро. Нужно быть готовым к тому, что труд носителя из экономически развитой страны обойдется значительно дороже труда местного переводчика-неносителя. Например, переводчик из России возьмет за перевод на английский намного меньше, чем британец.

Как вы контролируете качество? Каковы ваши гарантии?

Этому вопросу мы посвятили отдельную статью. Если кратко, критерии качества должны быть формализованы и иметь количественные показатели — например, «не больше 5 мелких или 1 значительной ошибки на 5 страниц перевода» с описанием того, что и при каких обстоятельствах считается ошибкой. Без четких критериев фраза «высокое качество» теряет смысл: она может означать что угодно и каждая сторона будет понимать ее по-своему. Как следствие, заказчик может получить совсем не то, что ожидал, а бюро не сможет ориентироваться на критерии заказчика.

Любая гарантия подразумевает ответственность, поэтому в договоре должно быть прописано, какие действия обязано предпринять бюро, если перевод не соответствует формальным критериям качества. Например, выполнить повторную проверку, уплатить штраф в размере 30 % и т. п.

Если бюро отказывается обсуждать критерии качества и свою ответственность за их несоблюдение, вероятнее всего, никаких гарантий вы не получите. Общие фразы типа «все переводы перед сдачей проверяются редактором с 10-летним опытом, поэтому можете быть спокойны» — это информация о процессе, а не о качестве.

Какие профессиональные переводческие инструменты вы используете?

Это простейший вопрос, который позволит вам выявить технический уровень бюро. Дело в том, что современные бюро используют массу специализированных программ для перевода и для контроля качества. Они не имеют ничего общего с машинным переводом, но помогают переводчику: фиксируют все, что он переводит, автоматически выявляют мелкие ошибки вроде двойных пробелов, пропущенных цифр и т. д.

Если бюро уходит от прямого ответа на ваш вопрос, судя по всему, перед вами «динозавр», который не хочет идти в ногу со временем. Если бюро ограничивается ответом «Мы не используем машинный перевод», то, скорее всего, его сотрудники не владеют технологиями, которые повсеместно используются последние 20 лет. Чтобы убедиться в этом, уточните вопрос: «Какую программу автоматизированного перевода вы используете?» Ответ должен содержать название хотя бы одной из программ (Trados, MemoQ, Wordfast, MemSource, SmartCAT и т. д.). Если программу все-таки назовут, спросите: «Какие скидки вы даете за повторения?» Этот вопрос сразу поднимет вас в глазах компетентного бюро, а дилетантов загонит в угол. Профессионалы предоставят вам таблицу скидок за частичные и полные повторения предложений в переводимом тексте.

Как вы обрабатываете жалобы клиентов?

Ответ «Жалоб у нас не бывает» — неправда: они бывают у всех. Разница только в их количестве и реакции бюро на них. Чем выше уровень бюро, тем лучше в нем отработаны методы предотвращения жалоб. Кроме того, в нем предусмотрен алгоритм реагирования, включающий анализ причин и поиск решений. Вот пример обработки жалобы на низкое качество:

1)      Анализируется качество текста.

2)      Если оно соответствует предварительно оговоренным стандартам, обсуждаются сами стандарты (например, изучается корпоративный стиль клиента). Если нет, предлагаются пути решения (дополнительная редактура, частичная компенсация и пр.).

3)      Оговариваются пути предотвращения подобных ситуаций в последующих проектах (разработка глоссариев, стилистических руководств, поэтапные проверки и другое).

Информация о таких процессах позволит вам понять, какой реакции следует ожидать от переводческого бюро, если вас вдруг не устроит качество его работы.

Начало работы и контроль

Итак, вы выбрали бюро переводов и поручили ему проект. Но забывать о нем не стоит: на начальных  этапах сотрудничества лучше все же проконтролировать ход его выполнения.

Поэтапная сдача

Начинать сотрудничество лучше с небольших заказов: это позволит устранить возможные недоразумения. Если вам нужно перевести большой объем, можно договориться о поэтапной сдаче. Например, чтобы вам присылали перевод каждые три дня по мере выполнения работы. Это позволит выявить возможные проблемы с качеством еще до сдачи всего проекта и тем самым устранить их в оставшейся части (например, обсудить с бюро пути решения проблем, а в особо тяжелых случаях — вообще сменить подрядчика). Бюро такой подход обычно приветствуют: он позволяет лучше приспособиться к требованиям клиента и предупредить претензии заранее.

Перекрестная проверка конкурентом

Если вы не уверены, что сможете оценить качество перевода самостоятельно, лучше прибегнуть к помощи профессионалов — т. е. другого бюро. Такой метод позволяет оценить качество, не имея собственных компетенций. Безусловно, есть вероятность занижения оценки из-за субъективного мнения редактора или недобросовестной конкуренции со стороны проверяющего бюро. Но ее можно решить статистическими методами — например, поменять местами подрядчиков, использовать несколько проверяющих компаний, выдать первую работу нескольким бюро и предлагать еще нескольким выбрать лучшие варианты и т. д. Главный недостаток такого подхода — его стоимость. Но если проект большой, на общем фоне эти затраты будут не так уж велики.

Итог

Даже если вы не знаете, как устроено бюро переводов, у вас есть возможность проверить его, изучив его сайт и задав несколько стандартных вопросов. Это не гарантирует, что выбранный подрядчик вас полностью устроит, однако вы значительно снизите риски, отсеяв явно неподходящие кандидатуры.

Другие cтатьи

Как контролировать качество работы переводчиков, не перегружая менеджеров проектов

06.12.2017 Успех любого бизнеса во многом зависит от качества предоставляемых товаров и услуг. Справедливо это утверждение и для бюро переводов. Если вы зарекомендуете себя как надежный поставщик, который практически не создает проблем своему клиенту, то вы, скорее всего, получите поток заказов на много лет и клиент не станет рисковать, связываясь с каким-то другим бюро переводов, даже если оно предложит более низкие цены.

Переговоры о стоимости перевода

18.12.2018 Многим компаниям попадаются заказчики, которые еще на этапе согласования цен исходят из того, что сам факт наличия заказа, особенно крупного, — это уже достаточное основание, чтобы требовать скидку. На переговорах они обычно «давят» на будущего исполнителя и требуют уступок, и чаще всего добиваются их.

Вопль негодующего редактора

19.03.2019 Первый вопль редактора был адресован претендентам — т. е. тем, кто планирует профессионально заниматься переводом. Текущий, если можно так выразиться, вопль адресован скорее редакторам. Впрочем, редакторы вряд ли узнают из этой статьи что-то принципиально новое — они, скорее, понимающе усмехнутся.

Спасибо!

Мы получили ваше резюме.

Как только мы его изучим, мы свяжемся с вами.

Спасибо!

Мы получили ваше сообщение.

Как только мы его изучим, мы свяжемся с вами.


В рабочее время мы обычно отвечаем
в течение часа.

Спасибо!


Вы успешно подписаны!

Сообщение

+ Прикрепить файл

Мы внимательно изучим ваше резюме
и свяжемся с вами в ближайшее время