Как гарантированно завалить
тест на перевод

© Все права защищены.

Мы уже писали о том, почему многие бюро просят выполнить тестовое задание и почему не стоит на них за это обижаться. Если вы взялись пройти переводческий тест, вот вам несколько вредных советов редактора, который постоянно проверяет тестовые переводы претендентов.

Мама говорит, что я крутой переводчик, — 
значит, и редактор посчитает так же

Главное в тестовом задании — уделить ему минимум времени. Это же тест, а не реальный заказ. Выполните перевод между делом, наскоро набросав текст — хорошему редактору этого достаточно, чтобы оценить степень вашего профессионализма. Работодатель и так поймет, с кем имеет дело, он с вами свяжется и сразу доверит крупный проект. Если ему для осознания этого не хватит наспех набросанного текста — что ж, он сам виноват.

Улучшайте исходный текст

Текст теста, скорее всего, скучный, поэтому его стоит улучшить эпитетами и метафорами. Вместо «Япония» пишите «Страна восходящего солнца», вместо «Великобритания» — «туманный Альбион», и т. п. Встретится описание внешности человека — не просто переведите его, а опишите, как вы сами этого человека представляете. И наоборот: самые скучные места можно просто пропускать — они все равно никому не интересны.

Word — ваше всё

Если вы считаете, что для работы переводчику достаточно Windows XP и Word, а вас просят сдать перевод в каком-то Trados Studio, незачем читать инструкцию, посвященную сдаче файлов. Вы же переводчик, а не сисадмин. Ваша вотчина — нюансы лингвистики, а не форматы файлов, сегменты и термбазы. А теги — это для программистов. Один медицинский переводчик был очень возмущен тем, что ему вменили в ошибку неправильно расставленные теги: «Почему я должен разбираться с этими закорючками?»

Контекст? Не, не слышал

Если в тексте что-то неясно, не мучайте Google, пытаясь понять смысл. Язык богат — одно слово может иметь десяток значений, причем порой противоположных. Спорьте с редактором, приводя в качестве аргумента Multitran. Пусть смысл текста искажается или исчезает вовсе — вы тут ни при чем: так в исходном тексте. Перевод — занятие творческое: вы имеете полное право выбрать любое из доступных значений.

Чем шире профиль, тем больше заказов!

Указывая тематики, в которых вы работаете, главное — не скромничать. Вы ведь смотрели «Доктора Хауса»? — смело указывайте: «выполняю медицинские переводы». Если что, врачи разберутся.

Обязательно укажите — «маркетинг». Это вообще самый простой тип переводов. Главное — подбирать слова подлиннее и поиностранней. Солидный опыт имплементации конструктов из множества родительных падежей имен существительных обеспечивает премиальный экспириенс конечного пользователя и гарантирует исчерпывающее понимание написанного без потребности в многократном прочтении.

А кто сказал, что машинный перевод — зло?

В Интернете много статей о машинном переводе. Не зря же программисты Google разрабатывали «Переводчик Google». Прогоняем текст через него, немного поправляем окончания — и выдаем его за свой. Усилий мало, а пользы много — profit! Проверяющий ваше задание ничего не заметит. И вообще, кто сказал, что нельзя использовать машинный перевод? Это ведь тоже перевод, только машинный.

Дедлайны созданы для слабаков

Тестовое задание не обязательно сдавать в оговоренный срок. Сначала нужно показать работодателю, что вы человек занятой и сделаете задание тогда, когда сможете. Не стоит сразу демонстрировать свою пунктуальность. Дедлайн — это ни на что не влияющая формальность.

Меня еще и критиковать будут?

Если работодатель мало того что не принял вас на работу, а еще и прислал отзыв на тестовое задание с описанием ошибок, дайте ему отповедь! Подчеркните, что «других клиентов все устраивает». Объясните, что «тот, кто будет читать эту инструкцию, все равно не отличает маршрутизатор от модема».

Нелишне напомнить, какой вы ценный специалист, где учились и сколько у вас дипломов. Добавьте веса письму: поставьте побольше восклицательных знаков, пишите прописными буквами и в сердцах допустите несколько грамматических ошибок — оно будет смотреться живым и убедительным. После такого письма работодатель поймет свою ошибку и изменит свое мнение о вас.

Электронный адрес — это часть моей личности

Отправляйте тестовое задание с какого-нибудь броского, запоминающегося электронного адреса — например, malinka2007, vovanishe_korol, kolyan-rastaman. Или наоборот — возьмите себе ник 7^fFJs%kd02 и сохраняйте интригу.

В теме письма напишите что-нибудь бесполезное — например, «Текст» или «Перевод». Пусть редактор не расслабляется и проявит смекалку — что это за текст и от кого. А еще лучше — оставьте тему пустой.

Всё это характеризует вас как многогранную творческую личность. Кроме того, вы запомнитесь редактору, который будет проверять ваше задание.

* * *

Если серьезно, мы искренне желаем вам удачи с тестовыми заданиями. Хороших переводчиков не так уж много, и мы будем рады, если вы их успешно пройдете. Мы не сможем превратить вас в хорошего переводчика, но можем рассказать, что гарантированно помешает вам им стать.

-->

Другие cтатьи

Переводческие тесты:
взгляды с разных колоколен

23.05.2016 Одна из наиболее конфликтогенных тем в переводческих кругах — тестовые переводы. С их помощью заказчики выбирают бюро, а бюро, соответственно, — переводчиков. Кто-то считает тесты неизбежным злом, кто-то — необходимостью, кто-то вообще сомневается в их целесообразности. Рассмотрим это явление с разных точек зрения.

Как «Закон о языке» повлияет
на украинскую локализацию

11.12.2019 В апреле 2019 года в Украине был принят, а в июле вступил в силу так называемый «Закон о языке». Его точное название — Закон об обеспечении функционирования украинского языка как государственного. Он рождался в длительных спорах, а после принятия породил множество вопросов у всех, чья деятельность так или иначе связана с языками и переводом.

Что такое перевод

11.10.2017 Автор этих строк долгое время работал в издательстве. В диалогах с людьми, не имеющими отношения к издательскому делу — с вахтерами, налоговыми инспекторами, соседями по офису, уборщицами и т. п., — иногда возникали недоразумения. Обнаруживалось, что посторонние люди не понимают, что такое издательство.

Спасибо!

Мы получили ваше резюме.

Как только мы его изучим, мы свяжемся с вами.

Спасибо!

Мы получили ваше сообщение.

Как только мы его изучим, мы свяжемся с вами.


В рабочее время мы обычно отвечаем
в течение часа.

Спасибо!


Вы успешно подписаны!

Сообщение

+ Прикрепить файл

Мы внимательно изучим ваше резюме
и свяжемся с вами в ближайшее время