Как сэкономить на услугах бюро переводов

© Все права защищены.

Если у вас когда-либо возникала необходимость выполнить профессиональный перевод, скорее всего, вы уже задавались этим вопросом. Обычно в таких случаях обращаются в бюро переводов. Но их услуги недешевы. А может, стоит обратиться к независимым переводчикам — и платить меньше?

Ответ — да, действительно, платить можно меньше. Мы даже расскажем как. Но стоит ли — решайте сами.

Найдите переводчиков

Казалось бы, что тут сложного. Есть масса специализированных порталов, где хранятся сотни резюме переводчиков. Но это обманчивое изобилие.

Дело в том, что зарегистрироваться в качестве переводчика на таких сервисах предельно легко (попробуйте сами). Порог входа в профессию практически отсутствует: при желании переводчиком может объявить себя даже школьник или скучающий безработный, когда-то изучавший иностранный язык.

Возникает вопрос: как отсеять дилетантов и выискать в этих огромных базах профессионалов?

Эту задачу несколько облегчают рейтинги — числовые показатели «качества», присваиваемые переводчикам (как правило, автоматически). Но заказчикам услуг рейтинги мало чем помогают. Ведь неизвестно, какие требования к качеству были у клиентов, оставивших хорошие отзывы. Кроме того, некоторые пронырливые переводчики изобретают действенные способы «накрутить» свой рейтинг с помощью якобы клиентов, а на самом деле — знакомых. При этом рейтинг зарегистрировавшегося на таком портале переводчика-профессионала по понятным причинам оказывается невысоким.

Поэтому, прежде чем заказывать услуги, сначала придется разработать переводческие тесты и отобрать с их помощью подходящих кандидатов, и лишь потом обращаться к тем, кто эти тесты прошел. Процент успешного прохождения должен быть не выше 5 % — иначе вы рискуете набрать дилетантов.

Упомянем, что проверять тесты должен человек, знающий стандарты качества перевода, в совершенстве владеющий родным языком, а также способный выявить смысловые ошибки в переводе. Без привлечения такого специалиста качество будет оцениваться субъективно, по принципу «нравится — не нравится». Такой критерий несовершенен: решение «нравится» не исключает наличия в тексте грубых ошибок, которые впоследствии наверняка дадут себя знать в реальных заказах.

Таким образом, для оценки тестов необходимо найти эксперта — либо в своей команде, либо внештатного. В роли эксперта может также выступить заслуживающее доверия бюро переводов.

Если кандидат выполнил тест успешно, убедитесь, что у него все в порядке с коммуникацией: что он вежлив в общении, с ним легко связаться, он соблюдает инструкции, учитывает ваши замечания и сдает работу вовремя. Коммуникативные навыки проявляются уже в работе, поэтому начните с небольших заказов, пока не убедитесь в его надежности.

Изучите профессиональное программное обеспечение

Бюро переводов используют специальные программы, повышающие эффективность работы переводчиков, ускоряющие процесс и снижающие расходы. Эти программы используют технологию памяти перевода, благодаря которой повторяющиеся или похожие предложения не нужно переводить заново. И если в ваших материалах встречаются одинаковые фрагменты, вы просто обязаны изучить эту технологию, чтобы сэкономить. Подробнее о таких системах см. в этой статье.

Помимо этого, профессиональные переводчики используют специальные приложения для автоматизированных проверок качества (QA). Задача таких приложений — выявить потенциальные ошибки в автоматическом режиме и сгенерировать их список. В дальнейшем переводчик или редактор проверяют найденные подозрительные места и при необходимости вносят исправления. Подробнее о QA-программах см. здесь.

Существует также масса вспомогательных программ — для работы с глоссариями, конвертации файлов, оптического распознавания текста (OCR), верстки и т. д. Вам придется овладеть ими, иначе ваши усилия будут неэффективны. Если вы попытаетесь обойтись одним «Вордом» и одолеть перевод «врукопашную», расходы на его выполнение могут превысить цену, которую сообщило вам бюро: вы будете терять время на обычных рутинных операциях, выполнение которых в бюро поставлено на поток.

Контролируйте качество

Если для вас имеет значение качество текста, его нужно контролировать — даже если перевод выполняли профессионалы. Людям свойственно ошибаться, и даже хорошие переводчики допускают ошибки — из-за усталости, плохого настроения, вынужденной спешки и т. п. Каждый перевод должен проверять второй лингвист, желательно более квалифицированный. К слову, того же требует и стандарт ISO.

Кроме того, качество текста должны проверять не только люди, но и вышеупомянутые программы автоматического контроля.

Обучайте переводчиков

Чтобы качество работы ваших переводчиков улучшалось, предоставляйте им отзывы о каждой выполненной ими работе и отправляйте им списки исправлений для изучения. Если этого не делать, переводчики в лучшем случае не будут развиваться, а в худшем — начнут деградировать. Подробнее об обучении переводчиков см. здесь.

Наймите менеджера переводческих проектов

Кому-то из вашей команды придется руководить процессом перевода: назначать задания переводчикам и редакторам, готовить файлы для перевода в профессиональных инструментах, контролировать соблюдение переводчиками сроков и следить за качеством их работы. Можно никого не нанимать, а управлять процессом самостоятельно — если у вас найдутся для этого силы и время.

Чтобы лучше понять спектр обязанностей менеджера переводческих проектов, рекомендуем прочитать эту статью.

Заключение

Чтобы избавиться от бюро переводов, нужно приобрести все необходимые компетенции и воспроизвести производственные процессы у себя в компании. Если вы всё это успешно проделали, поздравляем: мы сами превратились в бюро переводов! Это вполне возможно, если у вас есть время и желание.

А имеет ли смысл этим заниматься — решать вам.

Другие cтатьи

Фриланс: будни отшельника

27.02.2017 По сравнению с традиционной работой в офисе, фриланс дает целый ряд преимуществ: возможность самостоятельно решать, сколько и когда работать, выбирать «хороших» заказчиков и отказываться от «нехороших»; нет долгосрочных обязательств; путь до рабочего места занимает всего несколько шагов. Успешные фрилансеры постят в соцсетях картинки с ноутбуком на пляже и хвастаются, что «сбежали от корпоративного рабства».

Подсчет количества слов в файлах с помощью textomate.com

20.04.2015 Первое, что делает любой переводчик или бюро переводов, прежде чем принять заказ — это оценка объемов работ и сроков выполнения проекта. Только зная объем текста и его сложность, поставщик переводческих услуг может соотнести его со своими производственными возможностями и оценить, как быстро он сможет выполнить перевод и какова будет его стоимость.

Как избежать ошибок при работе с бюро переводов: советы заказчикам

16.04.2018 Покупая товар или заказывая услугу, мы рассчитываем на то, что они будут соответствовать нашим ожиданиям. Но они оправдываются не всегда, и особенно часто — если невозможно предварительно проверить то, что покупаешь.

Спасибо!

Мы получили ваше резюме.

Как только мы его изучим, мы свяжемся с вами.

Спасибо!

Мы получили ваше сообщение.

Как только мы его изучим, мы свяжемся с вами.


В рабочее время мы обычно отвечаем
в течение часа.

Спасибо!


Вы успешно подписаны!

Сообщение

+ Прикрепить файл

Мы внимательно изучим ваше резюме
и свяжемся с вами в ближайшее время