Инструменты контроля качества перевода

© Все права защищены.

В этой статье мы поговорим об инструментах, применяемых переводчиками, редакторами и менеджерами бюро переводов для контроля качества перевода. Мы рассмотрим их функциональные возможности, преимущества, недостатки, а также распространенные заблуждения, связанные с их эффективностью.

Принцип работы

Программы контроля качества перевода (т. н. QA-программы) — это инструменты, помогающие находить распространенные ошибки в переведенных текстах по формальным признакам. Они работают исключительно с двуязычными («билингвальными») файлами, созданными в профессиональных переводческих программах. QA-программа анализирует исходный и переведенный текст в конкретном предложении (сегменте) и заносит все подозрительные сегменты в специальный отчет. В дальнейшем пользователь решает, действительно ли эти сегменты содержат ошибки.

Примеры ошибок, которые обнаруживают такие системы

— В исходном и переведенном тексте отличаются завершающие знаки препинания, регистр первого слова, цифры или теги форматирования.

— Текст перевода содержит двойные пробелы, пробелы перед знаками препинания, пробелы в конце сегмента (trailing spaces) и т. д.

— Неправильные разделители в десятичных дробях, единицы измерения и т. п.

— В исходном тексте есть аббревиатуры, а в переводе — нет (или наоборот).

— Одинаковые исходные сегменты текста переведены по-разному, или, наоборот, один и тот же перевод используется для разных исходных сегментов.

— Перевод значительно короче или длиннее, чем исходный текст.

— Непереведенные сегменты и несегментированный текст.

— Перевод термина не соответствует глоссарию.

— Открывающие скобки без закрывающих, неправильные кавычки в тексте перевода.

— Ошибки правописания.

Как видим, в основном это те досадные малозаметные ляпы, которые даже переводчики-профессионалы допускают по невнимательности. Выискивать их «вручную» довольно утомительно, а программа выявляет их мгновенно и безотказно. Поэтому и переводчику, и редактору стоит обязательно «прогонять» тексты через системы контроля качества: это позволит снизить вероятность негативных отзывов со стороны заказчика.

Доверив эти технические вопросы программе, переводчик или редактор сможет лучше сосредоточиться на более творческих задачах — точности перевода и качестве текста.

Популярные программы
контроля качества переводов

Наиболее популярные в данный момент инструменты контроля качества перевода:

Xbench

QA Distiller

Verifika

ErrorSpy

Linguistic Toolbox

Каждая из этих QA-программ работает с двуязычными файлами различных форматов.

Большинство выполняемых ими стандартных проверок похожи, но у каждого из этих инструментов есть и свои уникальные функции. Так, например, Xbench позволяет выполнять поиск в тексте проекта (как в исходном, так и в переводе) и в Интернете.

Кроме того, можно дополнять инструментарий QA-программ собственными глоссариями и критериями проверки или отключать ненужные функции, создавая таким образом оптимальную конфигурацию проверки для конкретного проекта или для своих нужд в целом.

Некоторые программы исключительно платные, но у многих есть и бесплатная версия. Очень сильно различаются и интерфейсы этих инструментов.

Таким образом, каждый профессиональный переводчик может выбрать наиболее подходящий для себя вариант или даже несколько.

Помимо этого, многие производители программ для автоматизированного перевода (Trados, SDLX, Star Transit, Wordfast, Déjà Vu, MemoQ и другие) предусмотрели в них функции автоматической проверки качества, которые также можно настраивать (а в случае MemoQ и сохранять созданные конфигурации проверки для использования в проектах на свое усмотрение). Благодаря этому переводчик имеет возможность выполнить ряд проверок, даже не пользуясь отдельными QA-программами.

Некоторые переводческие бюро разрабатывают свои дополнительные средства проверки качества. Фактически, все перечисленные выше популярные QA-инструменты изначально создавались переводческими бюро для внутреннего использования, а впоследствии были выпущены как коммерческие продукты. Но многие такие внутренние разработки не дошли до состояния релиза и до сих пор используются отдельными переводческими компаниями.

Кроме того, существуют онлайн-службы для проверки качества переведенного текста, работающие по принципу SaaS (программное обеспечение как услуга). Одна из них — lexiqa. Обычно подобные системы возникают как внутреннее решение в бюро переводов (т. е. как «дополнительный» по отношению к основному виду деятельности продукт), и лишь впоследствии, пройдя шлифовку и доработку, выпускаются в виде самостоятельного продукта. В данном же случае разработчик развивает только один продукт. Уже текущая версия позволяет выполнить базовые проверки. Система быстро развивается; разработчик активно взаимодействует с бюро переводов и реализует их пожелания.

TQAuditor

Еще одна разработка на рынке — система мониторинга качества перевода TQAuditor. Она тоже предназначена для контроля качества перевода, но у нее иная задача: она предназначена не для выявления ошибок, а для анализа редакторских правок и обучения переводчиков на их ошибках. Например, TQAuditor сравнивает разные версии двуязычных файлов и генерирует отчет о внесенных в текст изменениях. Такой отчет открывает широкие возможности для переводчиков, редакторов и менеджеров. Например, редактор может просмотреть все свои правки перед сдачей текста и убедиться, что он случайно не внес никаких ошибок; менеджер — предоставить переводчику отчет о правках для обучения и т. д. Обычно этот инструмент используется в комплексе с перечисленными выше QA-программами.

Кроме того, TQAuditor версии Enterprise позволяет переводческим компаниям классифицировать допускаемые переводчиком ошибки по типу и серьезности и оценивать качество перевода количественно. Переводчик и редактор могут анонимно дискутировать по спорным моментам и даже обращаться к арбитру. Все данные собираются в единую базу, и на их основе генерируются отчеты по качеству работы каждого переводчика. Это дает возможность выявить у каждого из них «слабые места» и определить, какие именно сферы требуют особого внимания (грамматика, пунктуация, стиль и т. д.). Таким образом, система способствует профессиональному росту переводчиков. Аналогичные отчеты генерируются по каждому редактору. Они позволяют выявить, например, «суровых» и «мягких» редакторов — то есть тех, которые вносят в текст, соответственно, много или мало исправлений. Информация подается в наглядном графическом виде.

Слабые места

Как уже упоминалось выше, заменить профессионального редактора программы не способны: они лишь упрощают его работу, позволяя не напрягать лишний раз глаза в поисках очевидных, но малозаметных ошибок вроде лишнего пробела перед точкой. Программа — это робот, который не анализирует смысл текста, поэтому тот факт, что QA-инструмент не выявил ошибок, отнюдь не гарантирует правильности перевода. Если переводчик напишет бессмыслицу, но при этом соблюдет все формальные требования, программа не найдет ошибок, даже если в тексте будут фразы вроде «Наша репутация выше всех, а оперативные персоналы с каждым годом всё больше!»

Кроме того, системы контроля качества перевода иногда дают много ложных срабатываний (false positives): бывают случаи, когда более 90 % сегментов, определенных программой как «подозрительные», никаких ошибок не содержат. С другой стороны, переводчик или редактор сам определяет, какие из проверок эффективны, а какие стоит исключить.

Ситуация осложняется, если заказчик, не владеющий языком, чрезмерно полагается на «мощь» QA-программ и требует сдавать QA-отчет c подробными объяснениями, почему именно конкретную «ошибку» в тексте не нужно исправлять. В итоге переводчик вынужден растолковывать заказчику базовые грамматические правила языка и тратить много сил, чтобы просто убедить его в отсутствии ошибок (об этом у нас есть отдельная статья). Поэтому всем сторонам переводческого процесса нужно четко понимать, когда QA-инструменты действительно помогают повысить качество перевода, а когда они просто становятся частью бессмысленной бюрократии, отбирающей силы, время и деньги.

Стоит упомянуть, что QA-программы (как, впрочем, и CAT-инструменты), без которых сложно представить себе современный технический перевод, практически бесполезны в художественном.

Заключение

Несмотря на то что на нынешнем этапе научно-технического прогресса ни одна программа контроля качества не способна заменить профессионального редактора, их использование упрощает решение части редакторских задач и повышает качество текста. Выбор инструментов достаточно велик, и каждый профессиональный лингвист или бюро переводов может найти наиболее подходящий. Однако целесообразность и порядок использования таких программ должен определять компетентный специалист, иначе это может стать просто бюрократической формальностью, отнимающей время у всех участников процесса перевода.

Другие cтатьи

Критерии выбора фрилансеров для выполнения проектов в бюро переводов

03.02.2015 В этой статье мы рассмотрим причины, по которым переводчики-фрилансеры, прошедшие тестирование в бюро переводов, так и не получают реальной работы, а также дадим рекомендации по построению долгосрочных отношений с заказчиками.

Подсчет количества слов в файлах с помощью textomate.com

20.04.2015 Первое, что делает любой переводчик или бюро переводов, прежде чем принять заказ — это оценка объемов работ и сроков выполнения проекта. Только зная объем текста и его сложность, поставщик переводческих услуг может соотнести его со своими производственными возможностями и оценить, как быстро он сможет выполнить перевод и какова будет его стоимость.

Это страшное слово «МТ»

26.11.2015 МТ (machine translation — машинный перевод) в его современном виде — весьма неоднозначное и противоречивое явление. Многочисленные недоразумения и разочарования, связанные с ним, объясняются тем, что у обеих сторон процесса перевода — и у переводчиков, и у тех, кто пользуется плодами их работы, — выработалось неправильное отношение к МТ. Рассмотрим, что такое МТ для людей, которые выполняют перевод, и для обычных пользователей, которые этот перевод читают.

Спасибо!

Мы получили ваше резюме.

Как только мы его изучим, мы свяжемся с вами.

Спасибо!

Мы получили ваше сообщение.

Как только мы его изучим, мы свяжемся с вами.


В рабочее время мы обычно отвечаем
в течение часа.

Спасибо!


Вы успешно подписаны!

Сообщение

+ Прикрепить файл

Мы внимательно изучим ваше резюме
и свяжемся с вами в ближайшее время