Критерии выбора фрилансеров для выполнения проектов в бюро переводов

© Все права защищены.

Введение

В этой статье мы рассмотрим причины, по которым переводчики-фрилансеры, прошедшие тестирование в бюро переводов, так и не получают реальной работы, а также дадим рекомендации по построению долгосрочных отношений с заказчиками.

Итак, вы прошли квалификационный тест и получили от бюро переводов поздравительное письмо о том, что с вами хотят начать сотрудничество. Иногда такое письмо содержит инструкции, которые нужно изучить перед началом работы. Означает ли это, что бюро сразу начнет давать вам работу? Увы, не всегда. Одни переводчики получают первые заказы на следующий день, другие ждут недели или даже месяцы, а третьи вообще не получают. Почему одним везет, а другим — нет? На самом деле вопрос не в везении, а в объективных причинах.

Конкуренция

Всегда помните о том, что вы, вероятно, не единственный внештатный переводчик, прошедший отбор. И бюро переводов ранжирует новичков по своеобразному рейтингу. Естественно, в первую очередь менеджеры обращаются к тем, кто стоит в этом рейтинге выше, и идут далее по списку. Рассмотрим критерии ниже.

Профессиональный уровень

Как показывает практика проверки переводческих тестов, полностью соответствующие стандартам тестовые переводы встречаются крайне редко, и даже прошедшие соискатели часто делают ошибки в тесте. То есть среди прошедших тестовых переводов есть как «отличные», так и «неплохие». Первым сообщение о прохождении теста отправляется с радостью, а вторым — с мыслью «а вдруг из этого что выйдет» и пониманием, что таких переводчиков нужно еще обучать и очень внимательно проверять. Естественно, менеджеры предпочтут меньше времени тратить на обучение новичков.

Доступность для регулярной работы

Бюро переводов заинтересовано в том, чтобы давать переводы конкретного клиента или определенной тематики одним и тем же исполнителям, а не выискивать каждый раз новых и бояться сюрпризов, связанных с этим. Поэтому при рассмотрении кандидатуры переводчика для проектов менеджер задает такие вопросы: «Сможет ли переводчик постоянно выполнять эти задания для меня? Справится ли он с теми объемами работы, которые я могу предложить? Могу ли я рассчитывать на него в долгосрочной перспективе?».
 
Ввиду вышесказанного, преимущество отдается переводчикам, которые уделяют фрилансу больше времени и готовы работать до восьми часов в день, а дальше рассматриваются кандидаты, у которых времени поменьше. Просто потому, что проще выдать работу одному переводчику, чем делить ее между несколькими людьми и потом сводить перевод разных людей.

Кроме того, очень часто задания сопровождаются дополнительными инструкциями и сопроводительными материалами, которые нужно изучить перед началом работы. И чем меньше часов в день вы готовы работать, тем больший процент времени будет уходить на изучение инструкций. В итоге получается, что если фрилансер не может выделить хотя бы четыре часа в день на сотрудничество с бюро, перспектива долгосрочной работы с ним весьма призрачна, поскольку для него может просто не найтись мелких работ.

Знание стандартных процессов и инструментов

Давно уже прошли те времена, когда профессиональному переводчику для работы было достаточно текстового редактора. Существует масса профессиональных инструментов и программ, которые помогают переводчику в работе и ускоряют ее. Переводчик просто обязан быть продвинутым пользователем компьютера, чтобы максимально быстро их освоить.

В ведущих бюро практически нет работ, которые выполняются без использования этих инструментов, поэтому готовность освоить их является обязательным условием сотрудничества. Очень часто сотрудничество с переводчиком не начинается только из-за того, что он не может или не хочет научиться работать в новых программах. А переводчики, уже владеющие этими программами — это настоящая находка для менеджера. Чтобы новички представляли, о каких инструментах идет речь, приведем краткий их список:

Trados 2007, Trados 2009/Studio 2011/2014, Passolo, Helium, LocStudio, Idiom, LEAF Editor, Translation Workspace, Xbench, LTB, Across, SDLX, Wordfast, MemoQ.

Если эти названия ни о чем Вам не говорят, будьте готовы к обучению работе в этих программах.

Коммуникация

Для фрилансера очень важно оставаться всегда на связи в рабочее время. Когда менеджер хочет назначить проект фрилансеру, ему необходимо как можно быстрее узнать, возьмет переводчик проект или нет. У него нет времени на то, чтобы ждать ответа несколько часов, и проект, скорее всего, уйдет другому переводчику.

Очень часто заказчик присылает какие-то замечания к проекту или просит срочно изменить что-либо. В таких ситуациях менеджеру тоже нужен срочный контакт с фрилансером.

Ввиду вышеупомянутого, менеджеру некомфортно работать с переводчиком, который не отвечает на звонки и медленно отвечает по электронной почте.

Иногда у переводчиков возникают затруднения, мешающие выполнению работы (например, технические проблемы либо какие-то личные неурядицы). В таком случае нужно сразу сообщать менеджеру, чтобы он знал о проблеме и мог что-то предпринять. Иначе переводчик просто подставляет менеджера, и отношение к нему будет соответствующее. Пример ситуации:

------------------------------

- Здравствуйте, Иван, вы уже закончили перевод?

- Нет, я только половину успел.

- Как половину? Срок прошел четыре часа назад. Почему еще не перевели?

- Разболелся зуб, я пошел его лечить.

- Почему не сообщили об этом, когда пошли к зубному?

- Честно сказать, было не до этого…

------------------------------

После такого разговора переводчик был занесен в черный список и к нему не обращались. Мы понимаем, что в жизни может случиться много чего, из-за чего работа отходит на второй план. Но крайне редко проблемы бывают такие, что о них невозможно сообщить. Для менеджера плохие новости все равно будут лучше, чем счастливое неведение, после которого начинается паника.

Объем заказов в бюро

В переводческой отрасли загрузка крайне нестабильна. Навряд ли найдется бюро, которое сможет дать прогнозы своей загрузки более чем на месяц, поскольку клиенту вначале необходимо выполнить все текущие заказы за месяц, прежде чем сообщать о новых. Все прогнозы основываются на текущих объемах, тенденциях и на статистических данных, не более. Поэтому загрузка бюро может резко измениться в любой момент. Бывают случаи, когда утром менеджеры пытаются изо всех сил найти работу штатным сотрудникам, а вечером уже не могут поделить между собой фрилансеров, поскольку пришло несколько больших проектов.

В такой ситуации фрилансеры часто играют роль буфера безопасности на случай увеличения объемов работ и привлекаются в пиковые периоды. А когда работы становится мало, бюро занимает в первую очередь штатных переводчиков, и фрилансеры могут не получать заказов до нового пика.

Если же заказов становится настолько много, что большинство фрилансеров занято постоянно, бюро набирает дополнительных переводчиков в штат, в результате чего фрилансеры снова получают меньше работы.

Впрочем, у наиболее надежных и зарекомендовавших себя фрилансеров периоды затишья возникают крайне редко. Чем качественнее переводчик выполняет свою работу, тем меньше на нем сказываются сезонные колебания.

Привычки менеджеров

Работы переводчикам выдают менеджеры, у каждого из которых формируется своя команда переводчиков, с которыми он привыкает работать. И если эта команда может справиться с текущими объемами работ, в нее крайне сложно войти новичку. Но стоит кому-то из проверенных переводчиков оказаться недоступным, менеджер вынужден искать среди новичков. Если новичок себя покажет хорошо, доверие к нему возрастает и он начинает получать заказы чаще.

Напоминание о себе

Бывает такое, что переводчик проходит тесты, но не получает работ очень долго. В такой ситуации лучше напомнить о себе письмом. Это будет, по крайней мере, говорить о вашей мотивации. После получения письма менеджеры будут знать, что вы все еще заинтересованы в сотрудничестве. Конечно, это не гарантирует заказов, но увеличивает их вероятность. В практике автора неоднократно были случаи, когда сотрудничество с переводчиком начиналось после его напоминания о себе.

Впечатление от первых работ

Если вы получили первые работы от бюро, помните, что от того, как вы их выполните, зависят дальнейшие перспективы сотрудничества. 

Другие cтатьи

Как гарантированно завалить
тест на перевод

26.11.2018 Если вы взялись пройти переводческий тест, вот вам несколько вредных советов редактора, который постоянно проверяет тестовые переводы претендентов.

Где найти хорошего редактора и зачем он вообще нужен

28.09.2018 В Интернете масса материалов о том, какими навыками должен владеть хороший переводчик. Упоминают обычно одни и те же качества: великолепное знание иностранных языков, безупречное владение родным, умение «чувствовать» лингвистические нюансы, пребывание в языковой среде, богатый словарный запас, владение компьютером на уровне «продвинутого пользователя» и т. п.

Переговоры о стоимости перевода

18.12.2018 Многим компаниям попадаются заказчики, которые еще на этапе согласования цен исходят из того, что сам факт наличия заказа, особенно крупного, — это уже достаточное основание, чтобы требовать скидку. На переговорах они обычно «давят» на будущего исполнителя и требуют уступок, и чаще всего добиваются их.
Но когда заказчик применяет такую тактику переговоров к бюро переводов и добивается скидки, это обычно пиррова победа. Ниже мы обсудим, как развиваются события при таком подходе и почему такая логика в применении к бюро переводов не работает.

Спасибо!

Мы получили ваше резюме.

Как только мы его изучим, мы свяжемся с вами.

Спасибо!

Мы получили ваше сообщение.

Как только мы его изучим, мы свяжемся с вами.


В рабочее время мы обычно отвечаем
в течение часа.

Спасибо!


Вы успешно подписаны!

Сообщение

+ Прикрепить файл

Мы внимательно изучим ваше резюме
и свяжемся с вами в ближайшее время