Человеческий фактор в бюро переводов: почему хорошо переводить недостаточно

© Все права защищены.

В этой статье мы поговорим о коммуникациях между бюро и переводчиками и их влиянии на сотрудничество. Наш опыт свидетельствует, что как минимум в 30 % случаев причиной разрыва отношений бюро с переводчиками оказывается взаимонепонимание или сложности совместной работы, хотя по главным критериям — качество работы, расценки, условия сотрудничества — они друг друга устраивают. Рассмотрим, почему бюро иногда отказывается сотрудничать с переводчиком, вполне способным выполнять качественную работу по приемлемой цене.

Доступность

Сотрудничая с внештатным переводчиком, менеджер проекта должен быть уверен в его доступности в рабочее время. В любой момент может прийти замечание, дополнительный вопрос или обновленные инструкции от клиента, и важно передать их исполнителю как можно быстрее. Кроме того, прежде чем назначить работу, менеджер обязательно связывается с переводчиком, чтобы получить у него подтверждение готовности ее выполнить.

Поэтому если переводчик не отвечает на письма, звонки и сообщения в скайпе, менеджер проектов назначает работы кому-то более контактному, чтобы не рисковать лишний раз. Новые проекты просто минуют тех, кто не берет трубку или не может быстро ответить электронной почтой. И если с каким-либо переводчиком такая ситуация повторяется много раз, его со временем вычеркивают из списка доступных.

Будущий переводчик-фрилансер должен понимать: телефон, почтовый ящик, мессенджеры — это каналы удержания клиентов. Если вы будете сбрасывать вызовы с незнакомых номеров, сутками не проверять электронную почту и не выходить в онлайн, о вас просто забудут.

Конечно, жизнь — это не только работа, и вы не всегда сможете моментально ответить клиенту, например, во время отпуска, футбольного матча или визита к стоматологу. Но в такие моменты есть смысл включить автоответчик с текстом вроде «Дорогие клиенты! Сейчас я нахожусь в Гималаях, поэтому не смогу принимать заказы до 23 сентября». Для клиента это важная информация: он сразу же узнаёт, что вы не просто пропали, а отсутствуете по объективной причине, и что время вашего возвращения четко определено, — вы будете выглядеть намного профессиональнее.

В любом случае, если какой-либо звонок или письмо от клиента были пропущены, лучше извиниться за запоздалый ответ и объяснить причину. Так вы продемонстрируете свою дальнейшую заинтересованность и просто дадите знать, что почтовый ящик или телефон по-прежнему активны.

Самоидентификация

Бизнес не терпит анонимности и псевдонимов: всем хочется знать своих деловых партнеров в лицо. Поэтому письмо от отправителя «Прекрасная Незабудка» или от анонима с адресом вроде child.of.the.moon@nightmail.com всегда настораживает. А если в таком письме еще нет и подписи с именем и фамилией, то первым закономерным вопросом будет «Кто это вообще?», даже если с отправителем раньше общались. А если вопрос касается текущего проекта, то менеджеру приходится тратить время на идентификацию автора и проекта, о котором он пишет. Такого адресата по ошибке могут даже в спам отправить. Поэтому следуйте нескольким простым рекомендациям:

1.      Обязательно указывайте в настройках почты свое имя отправителя, а не псевдоним — например, «Иван Петров», а не «Темный Властелин». Иначе как к вам обращаться менеджеру, если он не знает вашего имени?

2.      В каждом письме должна быть подпись.

3.      Желательно создать почтовый ящик вида Имя.Фамилия@домен.com. Электронный адрес в таком формате будет смотреться солиднее, чем, например, LittleMouse28@farm.com.

То же относится и к телефонным коммуникациям. Если вы звоните заказчику по какому-либо вопросу, обязательно представляйтесь: номер вашего телефона может быть не записан у менеджера и он может вас не узнать, даже если он сам звонил вам всего 10 минут назад, т. к. за это время уже сделал три звонка.

Помните: хороший менеджер проектов за день выдает и принимает десятки работ, отправляет и получает сотни писем и делает множество звонков. Не усложняйте ему работу своей анонимностью.

Не молчите

Часто бывает, что соискатель присылает письмо с вложением, но без текста — то есть, не здороваясь и не объясняя, что за файл он прислал. Для менеджера такое письмо — тест на догадливость. Хорошо еще, если тема несет какую-либо информацию и отправитель не «Темный Властелин».

Никогда не отправляйте таких бессодержательных писем: их легко могут проигнорировать или отправить в спам вслед за продавцами чудо-пилюль и нигерийской сиротой-принцессой, которой некуда деть два миллиарда долларов. Обязательно поздоровайтесь, обратитесь к адресату по имени и хотя бы короткой фразой объясните цель письма — например «Отправляю вам тестовый перевод на вакансию. С уважением, Иван Петров».

Важно также подтверждать получение писем от заказчика. Это не просто вежливость: ваш ответ избавляет отправителя от сомнений относительно того, приняли ли вы его письмо.

Манера общения

Любое деловое общение — в частности, с бюро переводов — необходимо вести в корректном и уважительном тоне. Спорные ситуации и разногласия, неизбежно возникающие в процессе работы, следует обсуждать спокойно, не опускаясь до взаимных упреков.

Согласитесь, фразы «К сожалению, мне не удается разобраться в программе» и «Ох и тупая программа этот ваш Традос!» воспринимаются совершенно по-разному. В первом случае менеджер наверняка постарается вам помочь, во втором — просто прекратит дальнейшие контакты. Услышав или прочитав в письме «Сами переводите за такие деньги!», менеджер посчитает дальнейшее сотрудничество нецелесообразным; формулировка «К сожалению, я не смогу с вами работать по текущим расценкам» оставляет возможность договориться или хотя бы завершить сотрудничество без негатива. В долгосрочной карьерной перспективе это важно: переводческий мир тесен, и спустя несколько лет после совместной работы, сменив компанию или закончив выполнение какого-либо проекта, многие люди встречаются снова, уже в новых ролях и компаниях.

Манера общения неразрывно связана с вашей репутацией. Вежливому и учтивому простят многие ошибки, а от грубого и самоуверенного избавятся при первой же возможности, даже если собственно к его работе претензий нет.

Соблюдение инструкций и работа в команде

Как известно, любые два переводчика переведут один и тот же текст по-разному — даже если они оба профессионалы. Каждый из них неизбежно оставит в переводе частицу себя — характерные обороты, структуру предложений, стиль. Поэтому если над проектом работает несколько человек, всегда возникает необходимость привести текст «к одному знаменателю» — единому стилю и унифицировать терминологию. Типичные примеры «разнобоя»:

— В разных разделах одна и та же деталь называется по-разному.

— К читателю обращаются то на «Вы» (с прописной), то на «вы» (со строчной), то на «ты».

— Кнопки на экране локализованы то глаголами в императиве («Отменить»), то существительными («Отмена»).

— Пробел перед знаком процента в одних местах добавлен, в других нет.

— Века обозначаются вперемешку то римскими, то арабскими цифрами.

Для унификации стиля создаются специальные инструкции и глоссарии, которым должны следовать все участвующие в проекте переводчики. Но иногда выясняется, что не все готовы «бежать в одной упряжке»: кого-то возмущает «излишняя сухость требуемого стиля», кому-то не нравится одобренная клиентом терминология и т. д.

Самое интересное, что довольно часто переводчик оказывается прав. Например, терминологию на стороне клиента мог одобрить секретарь, не имеющий достаточной квалификации, или вообще иностранец, который не говорит на целевом языке. В стилистических руководствах встречаются странные требования по стилю, например запрет на личное обращение к читателю или требование использовать все термины только из предоставленного глоссария, независимо от контекста.

Часто соблюдение этих требований вынуждает переводчика создавать текст, который он по доброй воле не написал бы. Некоторые такого «ущемления прав» не выдерживают и начинают бунтовать: самолично правят инструкции и глоссарии или просто игнорируют их, не согласовав такие вольности с заказчиком. Руководствуясь благими намерениями и искренним желанием сделать качественный текст, они в итоге вызывают гнев клиента и доводят до белого каления менеджера, который оказывается между молотом и наковальней и вынужден лавировать между исполнителем и заказчиком. А если такой «бунтарь» работает над проектом в команде еще нескольких переводчиков, то редактору, который сводит их тексты воедино, приходится почти полностью переписывать «бунтарский» текст, стремясь привести его в соответствие требованиям и добиться хотя бы подобия единообразия. В итоге редактор раздражен («У вас же были подробные инструкции!»), переводчик-бунтарь обижается («Я сделал лучше, чем в исходном тексте, а мои старания никто не оценил...»), менеджер скрипит зубами («Опять проблемы на ровном месте!»).

Столкнувшись один-два раза с подобными «шагающими не в ногу» переводчиками, бюро в конце концов их «изолирует»: им предлагают только те работы, для которых не предусмотрено специальных инструкций и которые можно выполнить единолично, ни с кем не конфликтуя. А если таких проектов нет, сотрудничество с ними прекращается.

Переводчик должен понимать, что редактор, переводческое бюро и даже заказчик — не оппоненты ему, что он находится с ними в одной лодке. Сводя свою роль к «получил — перевел — отправил», переводчик самоизолируется, превращая себя из полноправного участника процесса в малозначащий винтик большого механизма. Такая логика может быть применима в конкретных работах, но на процесс в целом она оказывает пагубное влияние. Поэтому если инструкции кажутся странными, нужно сообщить об этом менеджеру, указать, какими проблемами чревато их соблюдение, и выяснить, действительно ли требуется их выполнять. Если менеджер «дает добро», переводчик получает моральное право снять с себя ответственность за возможные проблемы, спровоцированные их выполнением.

Реакция на критику

Если бюро заботится о профессиональном развитии своих переводчиков, оно предоставляет им отзывы на их работы. Это позволяет им лучше понять требования к качеству и повысить свой профессионализм.

Бюро не ставит перед собой цели каким-либо образом упрекать переводчиков или самоутверждаться за их счет: это бессмысленно, поскольку влечет дополнительные расходы и не приносит компании никакой пользы. Низкая оценка за работу — это всего лишь указание на то, что некоторые моменты требуют проработки. Отзыв имеет целью не наказать, а продемонстрировать, на что нужно обратить внимание в следующий раз. Игнорируя отзывы и повторяя одни и те же ошибки, переводчик снижает вероятность получения новых заказов. Менеджер как представитель бюро не будет тратить время на переводчика, если считает, что дальнейшее сотрудничество с ним не имеет смысла. Поэтому если вы вообще получаете какие-либо оценки за работы (даже низкие), это уже само по себе означает, что бюро заинтересовано в дальнейшем сотрудничестве.

Безусловно, правки редактора бывают небесспорны — их можно обсуждать. Но при этом необходимо соблюдать нормы делового общения, то есть быть вежливым и не переходить на личности. Комментарии к правкам вроде «Это то же яйцо, только в профиль», «Где вы взяли такого редактора?!!» указывают на проблемы с коммуникацией, и сотрудничество с авторами таких комментариев чаще всего прекращается, даже если собственно к тексту никаких претензий нет.

Просмотр и анализ отзывов от клиента требует времени, но их нужно воспринимать как инвестицию в профессиональное развитие. Ведь бюро тоже тратит на них свои ресурсы и время редакторов. В краткосрочной перспективе компании легче и дешевле просто отправлять отредактированный файл клиенту, ни о чем не уведомляя переводчика. Но в долгосрочной перспективе от этого проиграют все: переводчики, не получая отзывов, наступают на одни и те же грабли, останавливаются в развитии и рискуют превратиться в примитивных поставщиков «сырья», редакторы правят одни и те же ошибки, а компания испытывает нехватку квалифицированных работников.

Своевременное выполнение своих обязательств

Качественное выполнение работы требует времени. Но ответственность за качество не снимает с переводчика ответственность за сроки. Всегда выполняйте назначенные вам работы вовремя. Вы — одно из звеньев производственной цепи, и задержка с вашей стороны может спровоцировать «эффект домино», способный привести к задержке выпуска какого-либо продукта на другом континенте.

Если вы чего-либо не поняли, переоценили свои возможности или возникли обстоятельства, не позволяющие вам завершить работу в срок, сразу же сообщите о задержке менеджеру по телефону или электронной почте. Не бойтесь его огорчить: ведь вам так или иначе придется это сделать. Чем раньше вы сообщите о проблеме, тем больше времени для маневра вы оставите менеджеру. В его силах смягчить удар — у него хватит времени назначить вашу работу или ее часть другому переводчику, договориться с заказчиком об отсрочке и т. п. Сохранив свою «тайну» до самого дедлайна, вы гарантированно приведете менеджера в состояние паники, чем вызовете у него нежелание сотрудничать в вами в дальнейшем.

Заключение

Как видите, для успешной карьеры переводчика умения переводить недостаточно. Нужно уметь находить общий язык с заказчиками, работать в команде и идти на компромиссы, быть пунктуальным, учиться на своих ошибках и соблюдать простые правила деловой коммуникации. Надеемся, эти советы были вам полезны.

Другие cтатьи

Переговоры о стоимости перевода

18.12.2018 Многим компаниям попадаются заказчики, которые еще на этапе согласования цен исходят из того, что сам факт наличия заказа, особенно крупного, — это уже достаточное основание, чтобы требовать скидку. На переговорах они обычно «давят» на будущего исполнителя и требуют уступок, и чаще всего добиваются их.
Но когда заказчик применяет такую тактику переговоров к бюро переводов и добивается скидки, это обычно пиррова победа. Ниже мы обсудим, как развиваются события при таком подходе и почему такая логика в применении к бюро переводов не работает.

Вопль негодующего редактора

19.03.2019 Первый вопль редактора был адресован претендентам — т. е. тем, кто планирует профессионально заниматься переводом. Текущий, если можно так выразиться, вопль адресован скорее редакторам. Впрочем, редакторы вряд ли узнают из этой статьи что-то принципиально новое — они, скорее, понимающе усмехнутся.

Как сэкономить на услугах бюро переводов

26.04.2019 Если у вас когда-либо возникала необходимость выполнить профессиональный перевод, скорее всего, вы уже задавались этим вопросом. Обычно в таких случаях обращаются в бюро переводов. Но их услуги недешевы. А может, стоит обратиться к независимым переводчикам — и платить меньше? Ответ — да, действительно, платить можно меньше. Мы даже расскажем как. Но стоит ли — решайте сами.

Спасибо!

Мы получили ваше резюме.

Как только мы его изучим, мы свяжемся с вами.

Спасибо!

Мы получили ваше сообщение.

Как только мы его изучим, мы свяжемся с вами.


В рабочее время мы обычно отвечаем
в течение часа.

Спасибо!


Вы успешно подписаны!

Сообщение

+ Прикрепить файл

Мы внимательно изучим ваше резюме
и свяжемся с вами в ближайшее время