Секретное оружие бюро переводов

© Все права защищены.

В этой статье мы расскажем о технической стороне работы бюро переводов, о которой не подозревают многие начинающие переводчики и неискушенные заказчики переводческих услуг. Речь пойдет о так называемых «кошках» (CAT — computer aided translation) или CAT-системах, то есть приложениях, использующих технологию памяти переводов (TM — translation memory): как их боятся переводчики, опасаются заказчики и как на этих страхах и незнании зарабатывают бюро переводов.

Принцип работы

Исторически сложилось так, что в массовом сознании словосочетание «программы для переводчиков» ассоциируется прежде всего с машинным переводом. Многие сразу представляют что-то вроде Google Translate, за которым редактирует переводчик. Это заблуждение порождает массу проблем во взаимоотношениях между бюро, переводчиками и клиентами, а также является причиной многих недомолвок и манипуляций со всех сторон.

На самом деле профессиональные переводчики избегают машинного перевода, но активно используют автоматизированный перевод — профессиональные системы, помогающие выполнять перевод, не повторяя одни и те же действия многократно. Главная функция этих систем — запоминание всех уже выполненных переводов: каждое предложение записывается в базу данных (которая называется «памятью переводов» или «базой переводов»), где его можно найти в любой момент.

Если при работе над документом программа обнаруживает, что текущее предложение (или, точнее, «сегмент») уже переводилось ранее, она просто предлагает воспользоваться уже готовым переводом: остается лишь проверить, применим ли он в данном случае. Бывает, что текущее предложение частично похоже на переведенное раньше: например, в нем изменились всего два-три слова. В этом случае программа предлагает отредактировать перевод старого предложения, а не переводить его «с нуля».

Пример

Переводчик переводит предложение «У меня есть черная кошка», его перевод автоматически заносится в память. Через некоторое время встречается предложение «У меня есть черная собака», и программа сразу подсказывает переводчику, что в памяти уже сохранен очень похожий перевод «У меня есть черная кошка», и достаточно всего лишь заменить «кошку» «собакой». Таким образом, переводить предложение полностью не нужно: есть возможность сэкономить время.

Память переводов можно пополнять и применять в каждом новом проекте. Это позволяет существенно экономить время и деньги при переводе однотипных текстов — например, всевозможных контрактов, инструкций и т. п. Память можно передать другому переводчику, который продолжит работу своего коллеги, используя его наработки. CAT-программы позволяют также сохранить единообразие терминологии (terminology consistency): в любой момент переводчик может узнать, как переводилось раньше то или иное слово.

В итоге может оказаться, что при переводе инструкции к устройству на 100 страниц на самом деле переводить нужно 70, а остальные 30 уже есть в памяти. Другими словами, работы (а значит, и расходов на перевод) становится на 30 % меньше.

Кто реально на этом экономит и зарабатывает? Это зависит от компетентности участников процесса.

Откуда растут ноги?

Первые коммерческие приложения для работы с памятью переводов начали появляться в 1990-х годах. Хронологически первым из них был Trados, который и сейчас остается «законодателем мод» в своей категории. В начале 2000-х годов некоторые бюро переводов, увидев явную экономическую выгоду в использовании подобных программ, старались держать само существование этой технологии в секрете от своих конкурентов, чтобы сохранить преимущество. Но с каждым днем технология завоевывала все больше приверженцев — этому способствовали сами производители программ.

Постепенно количество предлагаемых решений увеличивалось, технологии развивались. У Trados появились конкуренты — WordfastTransitMemoQDeja Vu и множество других. Со временем появились решения, позволяющие множеству переводчиков работать одновременно с одной памятью, причем многие разработки стали даже бесплатными. Очевидно, что в такой ситуации о технологии памяти перевода не узнали только самые дремучие бюро, которые не следят за тем, куда движется мир.

Поэтому сейчас любое мало-мальски современное и профессиональное бюро использует технологию памяти переводов независимо от того, просят ли об этом клиенты. Вопрос о том, как и в чью пользу это делается, мы и рассмотрим ниже.

Опасения заказчиков и манипуляции бюро

В отличие от бюро, многие заказчики даже не подозревают о существовании CAT-программ, и если бюро не сообщит о них клиенту по своей воле, то на заказе с большим количеством повторов оно может неплохо заработать.

Но не всегда бюро хранит эту «тайну» из жадности. Если клиент недостаточно компетентен в технологиях, а ему начнут разъяснять, что текст будет переводиться в какой-то особенной программе, то он может подумать, что речь идет о машинном переводе и вообще сбежать. Объяснить ему вдогонку, что он вас не так понял и что вы не хотели ему подсунуть суррогат перевода, можно просто не успеть. Лучше уж не нагружать непонятной информацией.

Поэтому если бюро видит, что клиент явно не разбирается в переводческих технологиях, оно действует одним из следующих способов:

1)      Просто зарабатывает дополнительные деньги на своей компетентности — точнее, некомпетентности заказчика.

2)      Предлагает клиенту скидку «просто так», чтобы привлечь его. Клиент уверен, что бюро снизило цену за страницу, а на самом деле сократился объем работ за счет повторов.

3)      Если проект сложный и требует дополнительных расходов (например, на верстку, построение терминологической базы, дополнительную вычитку, проверку программами контроля качества и прочие непонятные для клиента действия), то бюро использует сэкономленные средства для компенсации этих расходов. Таким образом, бюро не беспокоит клиента техническими подробностями и обе стороны оказываются в выигрыше.

Бывают заказчики, которые разобрались, что к чему, и сами требуют от бюро скидок за повторяющийся текст. Как правило, такие компании договариваются с бюро о приемлемых и взаимовыгодных скидках на повторы.

Поэтому если вы намерены заказать перевод текста с большим количеством повторяющихся предложений, смело спрашивайте, предлагаются ли скидки за повторения в памяти переводов. Компетентная переводческая компания либо предложит скидку и предоставит анализ текста на наличие повторов, либо аргументированно объяснит, какие дополнительные расходы она компенсирует за счет экономии на повторяющемся тексте. Если же выяснится, что бюро вообще не знает, что это такое, не связывайтесь с ним — это, скорее всего, дилетанты.

Заблуждения переводчиков

Как ни странно, не только заказчики, но и многие переводчики не знают о существовании технологии памяти перевода или имеют о ней туманное представление. Среди них выделяются два типа:

— Начинающие переводчики. К сожалению, во многих учебных заведениях, готовящих переводчиков, современным CAT-программам просто не учат. В итоге выпускник получает диплом, но не получает представления о современных реалиях отрасли, и ему приходится учиться заново.

— Переводчики-практики, работающие уже больше 15 лет и накопившие опыт собственно перевода, но при этом не ведающие об инструментах, созданных для них за последние 20 лет.

Как и многие клиенты, чаще всего такие переводчики не видят разницы между переводом автоматическим и переводом автоматизированным, поэтому они враждебно относятся к тому, чтобы в их работу вмешивалась машина, или ограничиваются использованием Word. Многие просто не готовы изучать новое и продолжают работать дедовскими методами. Условно аргументы можно разделить на две категории:

— Зачем мне ваш Традос? Я перевожу головой! А ведь это не взаимоисключающие вещи, а дополняющие друг друга. CAT-программа просто позволяет не «расходовать» интеллект та однообразную работу, которую можно поручить компьютеру.

— Как всё это сложно! Я в Ворде переведу быстрее. С непривычки новые программы действительно могут показаться сложными. Но прогресс не стоит на месте, и нужно идти с ним в ногу, иначе вас затопчут другие. Подобно тому, как сельское хозяйство перешло от мотыг к комбайнам, переводчики перешли от печатных машинок к компьютерам и технологиям переводческой памяти.

С каждым новым днем все больше заказчиков узнают о современных технологиях перевода и сами требуют от бюро использовать их, чтобы снизить затраты и оптимизировать рабочие процессы. Поэтому бюро будут неизбежно требовать использования этих программ от переводчиков. Поэтому решайте, хотите ли вы, чтобы вас постигла судьба динозавров...

Конечно, CAT-программы не всегда применимы. Например, для перевода художественных произведений они обычно бесполезны, так как повторов в них практически не бывает, каждое предложение уникально. Впрочем, когда одного и того же персонажа в разных частях книги зовут то Майкл, то Микаэль, то Мишель, невольно ловишь себя на мысли, что переводчики не обменивались друг с другом памятью переводов...

В итоге...

CAT-программы из некогда секретного оружия избранных превратились в массовое явление, и вскоре о них не будут знать разве что люди, очень далекие от переводческой деятельности. Поэтому:

— Заказчикам переводческих услуг рекомендуется хотя бы поверхностно разобраться в принципах работы CAT-технологий. Это позволит лучше выстраивать ценообразование, а в некоторых случаях добиться более выгодных финансовых условий.

— Переводчикам, которые не намерены менять свою профессию, неизбежно придется освоить технологии памяти перевода: рано или поздно наступит время, когда этого будут требовать все бюро и даже многие клиенты.

Другие cтатьи

Подсчет количества слов в файлах с помощью textomate.com

20.04.2015 Первое, что делает любой переводчик или бюро переводов, прежде чем принять заказ — это оценка объемов работ и сроков выполнения проекта. Только зная объем текста и его сложность, поставщик переводческих услуг может соотнести его со своими производственными возможностями и оценить, как быстро он сможет выполнить перевод и какова будет его стоимость.

Ответы на распространенные вопросы соискателей

04.06.2015 Почему я должен проходить тест? У меня есть диплом/рекомендации/образцы переводов. Для нас вышеупомянутое ни о чем не говорит. К сожалению, образовательная система переживает не лучшие времена, и диплом уже не может говорить о квалификации.

Переводческие тесты:
взгляды с разных колоколен

23.05.2016 Одна из наиболее конфликтогенных тем в переводческих кругах — тестовые переводы. С их помощью заказчики выбирают бюро, а бюро, соответственно, — переводчиков. Кто-то считает тесты неизбежным злом, кто-то — необходимостью, кто-то вообще сомневается в их целесообразности. Рассмотрим это явление с разных точек зрения.

Спасибо!

Мы получили ваше резюме.

Как только мы его изучим, мы свяжемся с вами.

Спасибо!

Мы получили ваше сообщение.

Как только мы его изучим, мы свяжемся с вами.


В рабочее время мы обычно отвечаем
в течение часа.

Спасибо!


Вы успешно подписаны!

Сообщение

+ Прикрепить файл

Мы внимательно изучим ваше резюме
и свяжемся с вами в ближайшее время