Какие бывают бюро переводов

© Все права защищены.

Тому, кто не связан с переводческой деятельностью, обычно непонятно, чем бюро переводов отличаются друг от друга. Ведь все они занимаются одним и тем же — выполняют переводы. Но порой они отличаются одно от другого сильнее, чем стоматологическая клиника от косметологической.

Никто не ходит ставить пломбы к массажисту, а лечить желудок — к ветеринару. Но при выборе бюро промахи допускаются регулярно. В этой статье мы попытаемся классифицировать переводческие компании и рассказать, какие они бывают и какие заказы они выполняют.

Фрилансер-«трансформер»

Есть небольшой сегмент рынка, на котором бюро и переводчики-фрилансеры конкурируют друг с другом. Независимые переводчики пытаются убедить клиентов, что «разница только в цене», а бюро убеждают, что «с ними спокойнее и надежнее». Часто между ними разгораются ожесточенные споры. Эту тему мы рассмотрели в отдельной статье.

Не так-то просто понять, кому из них лучше отдать заказ. Каждого из них нужно рассматривать в отдельности: проанализировать цены, качество перевода, уровень коммуникаций и т. д. Но некоторые клиенты предпочитают не тратить на это время и устанавливают железное правило — например, «Мы работаем только с фрилансерами» или «Мы отдаем переводы только в бюро».

Иногда и те и другие хитрят. Например, квалифицированный и предприимчивый фрилансер, понимая, что заказы ему не дают из-за пустой формальности (он «всего лишь» физическое лицо, а не «целая» компания), порой выдает себя за бюро: регистрирует компанию, состоящую из одного только директора, и создает видимость того, что над заказами работает не он один, а целый коллектив, — так солиднее.

Бывает и наоборот: небольшое бюро получает от клиента отказ («потому что мы работаем только с фрилансерами»), после чего несколько его сотрудников подают заявки на тот же заказ уже как фрилансеры и начинают работать якобы самостоятельно, независимо от бюро. Получается, что сотрудники компании оказываются ее же заказчиками — «хвост виляет собакой».

Еще один случай: клиент обращается к фрилансеру после пятилетнего перерыва, а тот успел основать собственное бюро и, опасаясь «спугнуть» клиента своим новым статусом, продолжает выполнять заказы в качестве фрилансера.

Клиенту, по большому счету, такой маскарад не вредит — если его заказы попадают к квалифицированному фрилансеру или в бюро с хорошо отлаженными процессами. Главное ограничение таких поставщиков — нехватка ресурсов для выполнения крупных проектов и внезапная недоступность из-за заказов от других клиентов.

Сателлиты нотариусов

Самый распространенный тип переводческих бюро — это компании, которые переводят в основном стандартные документы, например паспорта, справки, свидетельства. По сути, они не специализируются собственно на переводе — перевод такого текста не требует особых навыков. Чаще всего достаточно вставить имена и некоторые данные в уже готовый шаблон. В такой деятельности время уходит не столько на перевод, сколько на обработку файлов в неудобных форматах (например, PDF) и на набор текста. Обычно такие бюро — либо дочерние предприятия, либо партнеры юридических компаний или нотариусов.

Поэтому если у вас сложный технический или маркетинговый текст, а в рекламе бюро упоминается перевод стандартных документов или апостиль, то обращаться в него нет смысла. К слову, высокоуровневые бюро обычно отказываются переводить паспорта, справки и прочие стандартные документы.

Диспетчерские центры

Вам наверняка попадалась на глаза реклама бюро переводов в стиле «Мы переводим на 10000 языков!» или «У нас 10000 переводчиков!» Если такое бюро не является серьезным игроком с оборотом в миллионы долларов, вряд ли оно сможет выполнить ваш заказ на высоком уровне. Вероятнее всего, его передадут субподрядчику или переводчику с какой-либо фриланс-биржи и вернут перевод вам, бегло его прочитав. При таком подходе нельзя быть уверенным в качестве. Часто на веб-сайтах таких бюро много ошибок в тексте, а многие из них не владеют современными технологиями автоматизированного перевода и локализации.

Такие компании обслуживают массовый рынок и привлекают заказчиков низкой ценой. К ним имеет смысл обращаться, если качество перевода не имеет для вас большого значения, — например, если вы знаете, что перевод — это формальность и никто его читать не будет. Но если вам требуется качественный перевод, то лучше найти специализированное бюро.

Специализированные бюро переводов

Обеспечение качества требует больших организационных затрат и глубоких специализированных знаний, поэтому небольшие компании могут добиться его только узкой специализацией. Одни бюро занимаются только синхронным переводом, другие работают только с корпоративным сегментом, третьи занимаются преимущественно техническим переводом или владеют секретами обработки каких-либо экзотических файловых форматов. Часто всего такие бюро не могут похвастаться сотней языков в своем арсенале, а ограничиваются переводом на родной язык, но гарантируют качество.

Для таких бюро характерна общая черта: процессы в них отточены настолько, что конкуренцию им способны оказать всего несколько компаний. Порог вхождения на рынок высококачественных переводов довольно высок, а все компании на этом рынке давно и хорошо знают друг друга.

С другой стороны, они редко «посягают» на другие ниши. Например, бюро синхронного перевода откажется взять на перевод руководство по настройке фрезеровочного станка, а бюро технического перевода не будет заниматься дубляжом фильмов. Специализированные бюро чаще всего отказываются от заказов «не по теме».

Бюро, специализирующееся на языковом направлении английский > русский, вряд ли возьмётся выполнять перевод на английский. Если же заказчик сам на этом настаивает, бюро обязательно предупредит его о том, что текст будет переведен не носителем языка (non-native speaker) и что он требует обязательной вычитки носителем.

Если бюро решает расширяться за счет дополнительных специализаций, один из вариантов развития — привлечь к сотрудничеству другое специализированное бюро. Внедрение собственных процессов требует больших временных и материальных затрат; оно под силу лишь крупным компаниям, имеющим средства для инвестирования и возможности для экспериментов.

Переводческие корпорации

Вершину мировой переводческой иерархии занимают так называемые MLV (multi-language vendor). Это компании с оборотами в десятки и сотни миллионов долларов в год. По сути, они являются агрегаторами, координирующими переводы на множество языков для заказчиков топового уровня: IT-компаний, банков, нефтегазовых корпораций, автомобильных и промышленных концернов и т. д.

Их основная функция — менеджмент. Другими словами, они избавляют своих клиентов от необходимости искать множество исполнителей в разных странах, координировать их работу и контролировать качество. Если клиенту нужно перевести два миллиона слов на 20 языков, ему проще иметь дело с одной крупной компанией, чем с двадцатью небольшими.

Как правило, MLV привлекают в качестве субподрядчиков специализированные бюро, работающие с одним-двумя языками (так называемые SLV — single-language vendor). Иногда они задействуют переводчиков-фрилансеров. Они тщательно отбирают вендоров в каждой стране, строго контролируют соблюдение ими стандартов качества и сами обучают их новым процессам. Зачастую MLV знают о контроле качества куда больше, чем конечные клиенты. Поэтому факт многолетнего сотрудничества локального бюро с MLV — уже сам по себе признак хорошей репутации.

Итоги

Есть бюро, которые сложно отнести к какому-либо одному типу. Бюро может, например, находиться в «промежуточном» состоянии и экспериментировать с разными бизнес-моделями. Многие локальные специализированные бюро, развиваясь, пытаются выйти на рынок в качестве MLV.

Важно понимать, компании какого типа стоит доверить выполнение заказа. Например, если вам нужно перевести стандартные документы или нужен лишь «формальный» перевод, от которого ничего не зависит, то с этим справится большинство бюро. Но если перевод будут читать люди, от которых зависит ваш бизнес, лучше найти бюро, которое специализируется на заказах, аналогичных вашим.

 

Другие cтатьи

Советы соискателям вакансии «технический переводчик»

01.02.2015 Целью этой статьи является разъяснение общих принципов отбора соискателей на вакансию технического переводчика. Здесь будут рассмотрены распространенные заблуждения многих соискателей и типичные недостатки большинства тестовых переводов.

Инструменты контроля качества перевода

04.12.2016 В этой статье мы поговорим об инструментах, применяемых переводчиками, редакторами и менеджерами бюро переводов для контроля качества перевода. Мы рассмотрим их функциональные возможности, преимущества, недостатки, а также распространенные заблуждения, связанные с их эффективностью.

Как разрушить успешную компанию

27.10.2016 В этой статье мы расскажем о том, как правильно разрушить процветающую компанию, руководствуясь при этом благими намерениями и следуя советам бизнес-тренеров, но не задумываясь, сочетаются ли эти советы с корпоративными ценностями и культурой.

Спасибо!

Мы получили ваше резюме.

Как только мы его изучим, мы свяжемся с вами.

Спасибо!

Мы получили ваше сообщение.

Как только мы его изучим, мы свяжемся с вами.


В рабочее время мы обычно отвечаем
в течение часа.

Спасибо!


Вы успешно подписаны!

Сообщение

+ Прикрепить файл

Мы внимательно изучим ваше резюме
и свяжемся с вами в ближайшее время