Где найти хорошего редактора и зачем он вообще нужен

© Все права защищены.

В Интернете масса материалов о том, какими навыками должен владеть хороший переводчик.  Упоминают обычно одни и те же качества: великолепное знание иностранных языков, безупречное владение родным, умение «чувствовать» лингвистические нюансы, пребывание в языковой среде, богатый словарный запас, владение компьютером на уровне «продвинутого пользователя» и т. п.

Возникает закономерный вопрос: если переводчики в бюро переводов действительно обладают всеми этими навыками, зачем вообще нужны редакторы?

Перевод переводу рознь

Как мы уже знаем, даже самый хороший перевод не бывает окончательным. В исходном тексте всегда обнаруживаются нюансы, которые искажены в переводе или вообще в нем не отражены. На переводческих форумах часто вспыхивают баталии о том, какой перевод более «правильный».

Обучение переводчика не прекращается никогда, и не бывает переводчиков, которые освоили свою профессию «полностью». Даже при полном соблюдении лингвистических правил и требований заказчика что-то всегда остается «за кадром».

Иногда дело дополнительно осложняет специфика заказа.

Маркетинговые и рекламные переводы

Помимо «классических» требований к переводу, здесь действует масса дополнительных правил:

—  Нежелательно употреблять слова с негативной коннотацией.

—  Нельзя упоминать названия торговых марок конкурентов.

—  Запрещено применять обороты, которые могут показаться оскорбительными какой-либо категории читателей.

—  Требуется избегать некоторых слов, которые уже «навязли на зубах» от многократного употребления и потому вызывают отторжение у читателя («лучший», «красивый», «всегда» и т. д.).

Локализация программного обеспечения

Это отдельная разновидность перевода со своими особенностями:

—  Переводчик должен уметь обращаться с тегами и так называемыми заполнителями (плейхолдерами).

—  Необходимо использовать только утвержденную заказчиком терминологию (иногда это приводит к абсурдным ситуациям).

—  Названия некоторых элементов интерфейса (например, кнопок) нужно переводить одной и той же частью речи (например, глаголами), независимо от того, какая часть речи используется на языке-источнике.

—  Надписи на экране навигационной системы должны быть мгновенно понятны водителю, чтобы не отвлекать его от дороги.

—  Есть множество технических нюансов при переводе на языки с написанием справа налево (арабский, иврит), на иероглифические языки и т. п.

Видеоперевод

При локализации фильмов и другой видеопродукции возникают специфические проблемы.

—  Например, если видеоперевод выполняется с английского языка на русский, возникает проблема несоответствия его длины. Русский текст обычно «размашистее» соответствующего английского, поэтому приходится сокращать текст, не меняя его смысл, иначе диктор просто не успеет проговорить его в отведенное время.

—  В переводе часто смещаются акценты внутри фразы. Так называемое логическое ударение, которое в английской фразе приходится, например, на начало предложения, в русском может оказаться в его конце из-за перестановки слов. Переводчику приходится формулировать фразу иначе или разбивать ее на две, чтобы речь героя, который ее произносит, звучала непринужденно.

—  Некоторые фразы нужно не просто перевести, а еще и подобрать слова так, чтобы использовались похожие гласные звуки. Например, если герой кричит и по его губам видно, что он произносит звук «А», а в переводе оказывается звук «У», это выглядит неестественно.

Еще одна ситуация: переводчик — замечательный лингвист, но не имеет опыта в какой-либо предметной области. Например, если действие художественного произведения происходит на корабле, в тексте наверняка будут упоминаться всевозможные снасти и детали такелажа.

Нужен «свежий глаз»

Мы так подробно остановились на нюансах, чтобы показать: перевести текст — это лишь полдела; нужно еще соблюсти массу дополнительных требований и досконально разбираться в предмете. Это крайне тяжелая или вообще непосильная для одного работа.

Кроме того, у переводчика, который работает над крупным заказом, «замыливается глаз»: он порой не замечает очевиднейших ляпов. Возникает ситуация, описанная Ильфом и Петровым:

Решено было не допустить ни одной ошибки. Держали двадцать корректур, и всё равно на титульном листе было напечатано: БРИТАНСКАЯ ЭНЦИКЛОПУДИЯ.

Практически любому тексту нужен «свежий глаз»: его должен прочитать человек, который не участвовал в работе над ним и потому сразу замечает несуразности, которые уже не воспринимаются как ошибки теми, кто работал над проектом.

Из вышесказанного следует неизбежный вывод: над хорошим переводом должны работать минимум двое. Формально это требование постулировано в стандартах ISO: при выполнении полноценного перевода (TEP = translation, editing, proofreading) над текстом должны работать минимум двое: один — собственно переводчик (он выполняет перевод — translation), второй — редактор (он выполняет редактуру и корректуру, editing + proofreading).

Редактор!

Логично предположить, что этот «второй» должен обладать более высокой квалификацией, чем «первый» — «простой» переводчик. Но где найти такого лингвиста, если даже хороших переводчиков найти не так-то легко?

Оглянись вокруг — они рядом!

Как правило, диапазон заказов, которые получает современное бюро переводов, очень широк, и в нем нет лингвиста, одинаково хорошо ориентирующегося во всех темах. Действительно, сложно представить человека, который в равной степени качественно переводит и руководства к реактивным двигателям, и надписи на коробках для детских игрушек. Кто-то силен в технических устройствах, но слаб в маркетинге; кому-то хорошо удаются маркетинговые тексты, но плохо — элементы интерфейса, и т. п. В процессе работы каждый переводчик на чем-либо специализируется, чаще всего негласно («Пришел маркетинг? — о, это к Марине!»).

В результате один и тот же человек в одном проекте выступает в роли переводчика, а в другом, в тематике которого он чувствует себя более компетентным, — в роли редактора.

Такой подход может показаться странным, но он эффективен, т. к. позволяет лингвистам специализироваться на знакомых им тематиках, а бюро — решить проблему нехватки квалифицированных кадров.

Их целый штат!

Иметь целый отдел штатных редакторов могут позволить себе крупные компании, постоянно загруженные заказами. Редакторы — это наиболее квалифицированные лингвисты, найти которых не так-то просто. Поэтому бюро-LSP (language service providers) стремятся заполучить их в штат или «вырастить» своими силами, а ту часть проекта, которую можно выполнить, не привлекая высококвалифицированных переводчиков, — предлагать фрилансерам. Таким образом, бюро привлекает для перевода в первой редакции внештатных работников, а в качестве «свежего глаза» — штатных.

Редактор — это профессионал, разбирающийся в лингвистических нюансах и исходного, и целевого языков и досконально владеющий терминологией предметной области. Поскольку редактор — это человек, отвечающий за финальное качество переведенного текста, он должен полностью сосредоточиться на своей работе. Осознавая это, бюро стремятся создать для своих работников условия работы, позволяющие полностью «погрузиться в текст» и ни на что не отвлекаться.

Всё на аутсорс!

Существует еще одна модель организации труда в бюро переводов — аутсорс. В штате бюро, взявших на вооружение такую модель, нет вообще ни одного лингвиста. Такие бюро, по сути, состоят только из менеджеров, а их «производственные мощности» — это фрилансеры, то есть лингвисты, работающие вне штата. Другими словами, физически вся работа над текстом выполняется «вне» бюро, а «внутри» осуществляется лишь управление этим процессом.

Редактор-фрилансер — это довольно редкая категория лингвистов, но они, тем не менее, существуют. Такой редактор обычно «не распыляется» на тексты различных тематик, а работает лишь с одной-двумя темами, владея ими досконально.

Услугами внештатных редакторов обычно пользуются либо прямые заказчики, либо крупные межнациональные бюро переводов (MLP — multi-language providers). В последнем случае внештатный редактор «закрывает» для бюро какое-либо языковое направление — то есть все заказы в этом направлении поступают ему на редактуру.

Если квалификация редактора-фрилансера не вызывает сомнений, то и прямые заказчики, и крупные бюро стремятся заключить с ним договор, согласно которому заказчик обязуется обеспечивать редактору непрерывный поток заказов (и оплачивать время простоя, если их нет), а редактор обязуется обеспечить свою доступность для выполнения этих заказов.

Заключение

Если кратко, редактор — это директор текста. Это тот человек, который проверяет весь текст и устраняет ошибки всех типов — лингвистические, стилевые, фактические — все. Он несет полную ответственность за любые ошибки всех тех, кто работал над текстом на всех предыдущих этапах.

Высококвалифицированные редакторы, как правило, не занимаются поиском заказчиков — наоборот: заказчики выстраиваются к ним в очередь.

Другие cтатьи

Разработка и внедрение систем управления качеством в бюро переводов

13.03.2015 В нашей компании процессы контроля качества разделены на 2 уровня: 1. Совокупность действий в рамках проекта, которые необходимо выполнить, чтобы обеспечить качество работы, требуемое заказчиком. С этими процессами все хорошо знакомы. 2. Внутренний процесс оценки качества работ, который используется для обучения переводчиков и повышения их квалификации, а также применяется в системах мотивации, предназначенных для улучшения качества.

Переводческие тесты:
взгляды с разных колоколен

23.05.2016 Одна из наиболее конфликтогенных тем в переводческих кругах — тестовые переводы. С их помощью заказчики выбирают бюро, а бюро, соответственно, — переводчиков. Кто-то считает тесты неизбежным злом, кто-то — необходимостью, кто-то вообще сомневается в их целесообразности. Рассмотрим это явление с разных точек зрения.

Как гарантированно завалить
тест на перевод

26.11.2018 Если вы взялись пройти переводческий тест, вот вам несколько вредных советов редактора, который постоянно проверяет тестовые переводы претендентов.

Спасибо!

Мы получили ваше резюме.

Как только мы его изучим, мы свяжемся с вами.

Спасибо!

Мы получили ваше сообщение.

Как только мы его изучим, мы свяжемся с вами.


В рабочее время мы обычно отвечаем
в течение часа.

Спасибо!


Вы успешно подписаны!

Сообщение

+ Прикрепить файл

Мы внимательно изучим ваше резюме
и свяжемся с вами в ближайшее время