МЫ ВЫПОЛНЯЕМ

En
англо-русский
англо-украинский
De
немецко-русский
немецко-украинский
Fr
французско-русский
французско-украинский
Ru
украинско-русский
русско-украинский
It
итальянско-русский
итальянско-украинский
Es
испанско-русский
испанско-украинский
En
англо-русский
англо-украинский
De
немецко-русский
немецко-украинский
Fr
французско-русский
французско-украинский
Ru
украинско-русский
русско-украинский
It
итальянско-русский
итальянско-украинский
Es
испанско-русский
испанско-украинский

Редактирование — процесс сравнения перевода с исходным текстом для исправления лингвистических неточностей и улучшения общей стилистики текста. Необходимость в данной услуге может возникнуть в том случае, если у вас уже есть готовый перевод (выполненный корпоративными или внештатными экспертами) и вам необходимо высокое конечное качество. Услуги редактирования предоставляются для тех же языковых пар и тематик, что и услуги по локализации. Если вас также интересует подробный список ошибок, найденных в переводе, обратитесь к разделу по оценке качества.

Вычитка — процесс обеспечения конечного качества документов. Как правило, вычитка выполняется на последнем этапе процесса локализации и включает исправление всех грамматических, орфографических, пунктуационных и стилистических ошибок, а также различных несоответствий или неправильной терминологии.

Мы предоставляем услуги по вычитке текстов, изначально написанных на русском или украинском языке, а также можем привлечь для вас опытных носителей языка, которые помогут вычитать текст, написанный и на других языках из списка поддерживаемых языковых пар.

Чтобы добиться идеального качества локализации, необходимо постоянно оценивать работу каждого переводчика или бюро переводов, с которым вы сотрудничаете. Только располагая точной оценкой, критерии которой основаны на передовых стандартах в отрасли, вы сможете гарантировать, что выполненный перевод соответствует вашим требованиям.

Процесс оценки качества подразумевает вычитку текста с занесением всех найденных ошибок в сравнительную таблицу. На заключительном этапе перевод оценивается по 100-балльной шкале. Эта услуга поможет держать ваших переводчиков «в тонусе» и не тратить понапрасну бюджет на поставщиков услуг, не соответствующих вашим требованиям.

Наши эксперты по оценке качества придерживаются принципа беспристрастности и объективности. Мы оцениваем только реальные ошибки, а не предпочтительные исправления, поэтому оценка качества у нас не превращается в инструмент конкурентной борьбы. И мы открыты для обоснованных дискуссий и ставим интересы заказчика и окончательное качество на первое место.

Technolex Translation Studio предоставляет услуги по оценке качества для тех же языковых пар и тематик, что и для услуг по локализации.

  • Перевод
    En
    англо-русский
    англо-украинский
    De
    немецко-русский
    немецко-украинский
    Fr
    французско-русский
    французско-украинский
    Ru
    украинско-русский
    русско-украинский
    It
    итальянско-русский
    итальянско-украинский
    Es
    испанско-русский
    испанско-украинский
  • Услуги по локализации
    En
    англо-русский
    англо-украинский
    De
    немецко-русский
    немецко-украинский
    Fr
    французско-русский
    французско-украинский
    Ru
    украинско-русский
    русско-украинский
    It
    итальянско-русский
    итальянско-украинский
    Es
    испанско-русский
    испанско-украинский
  • Редактирование

    Редактирование — процесс сравнения перевода с исходным текстом для исправления лингвистических неточностей и улучшения общей стилистики текста. Необходимость в данной услуге может возникнуть в том случае, если у вас уже есть готовый перевод (выполненный корпоративными или внештатными экспертами) и вам необходимо высокое конечное качество. Услуги редактирования предоставляются для тех же языковых пар и тематик, что и услуги по локализации. Если вас также интересует подробный список ошибок, найденных в переводе, обратитесь к разделу по оценке качества.

  • Вычитка

    Вычитка — процесс обеспечения конечного качества документов. Как правило, вычитка выполняется на последнем этапе процесса локализации и включает исправление всех грамматических, орфографических, пунктуационных и стилистических ошибок, а также различных несоответствий или неправильной терминологии.

    Мы предоставляем услуги по вычитке текстов, изначально написанных на русском или украинском языке, а также можем привлечь для вас опытных носителей языка, которые помогут вычитать текст, написанный и на других языках из списка поддерживаемых языковых пар.

  • Оценка качества

    Чтобы добиться идеального качества локализации, необходимо постоянно оценивать работу каждого переводчика или бюро переводов, с которым вы сотрудничаете. Только располагая точной оценкой, критерии которой основаны на передовых стандартах в отрасли, вы сможете гарантировать, что выполненный перевод соответствует вашим требованиям.

    Процесс оценки качества подразумевает вычитку текста с занесением всех найденных ошибок в сравнительную таблицу. На заключительном этапе перевод оценивается по 100-балльной шкале. Эта услуга поможет держать ваших переводчиков «в тонусе» и не тратить понапрасну бюджет на поставщиков услуг, не соответствующих вашим требованиям.

    Наши эксперты по оценке качества придерживаются принципа беспристрастности и объективности. Мы оцениваем только реальные ошибки, а не предпочтительные исправления, поэтому оценка качества у нас не превращается в инструмент конкурентной борьбы. И мы открыты для обоснованных дискуссий и ставим интересы заказчика и окончательное качество на первое место.

    Technolex Translation Studio предоставляет услуги по оценке качества для тех же языковых пар и тематик, что и для услуг по локализации.

КАЧЕСТВО УСЛУГ

Прошли те времена, когда переводчику для работы было достаточно простого текстового редактора и бумажных словарей. Сегодня, чтобы быть востребованным на рынке, необходимо владеть множеством профессиональных программ.

Мы используем огромное количество специализированных переводческих инструментов. При этом мы никогда не прибегаем к машинному переводу: он для нас — табу.

Отзывы

Я работаю с Владимиром из Technolex Translation Studio уже несколько лет. Он делает важную работу по локализации нашего программного обеспечения и веб-сайта на русской язык. Он всегда быстро отвечает на запросы задач и вопросы, и, что более важно, качество его работы является исключительным. Я рассчитываю на продолжение партнерства с ним на многие годы.

Стефан Чеканов

Управляющий директор Brosix
www.brosix.com

Я много лет работаю с Владиславом из Technolex Translation Studio, и я очень рад, что выбрал эту компанию из многих других бюро переводов. Наше сотрудничество началось, еще когда я работал в предыдущей компании. Я перешел в AVG в апреле 2011 года, и уже через пару месяцев возникла необходимость в выборе партнеров по локализации — я знал, что первой компанией, к которой мы обратимся за переводом на русский язык, будет Technolex. Уверенность в этом основывалась не только на идеальном сотрудничестве — были и дополнительные преимущества. Помимо услуг перевода, к которым все клиенты привыкли, Technolex предлагает также инструменты, необходимые с точки зрения рабочего процесса, разработки и качества. У них очень высокая квалификация, и они доказывают это ежедневно. Для меня Technlolex — это решение № 1 для русских переводов.

Петр Музикар

Менеджер локализации в AVG Technologies
www.avg.com

При заказе переводов в Technolex Translation Studio я всегда получаю не только лучший сервис, но и высочайшее качество, своевременное или в большинстве случаев досрочное выполнение заказов. Проще говоря, они — исполнители, о которых мечтает каждый менеджер, и я рада работать с ними.

Екатерина Голубцова

Менеджер проектов локализации в ZEO Alliance
www.zeoalliance.com

Я рад, что среди многих компаний, с которыми мне довелось сотрудничать, есть Технолекс: работа с ними очень предсказуема, переводы выполняются так, как нам нужно: оперативно и всегда с высоким качеством.

Разумцев Денис

И. о. Генерального директора ООО «Дженерал Авто Груп»
d.razumtsev@gm-group.com.ua
www.opelukraine.com
www.chevrolet.kiev.ua

Компания «Технолекс» - наш надежный партнер уже не один год. За время сотрудничества переводчики данной компании осуществили множество качественных и разносторонних переводов, включая сложные технические тексты. Особенно хотелось бы отметить оперативность сотрудников, так как сдача переводов всегда осуществляется вовремя и даже раньше срока.

Ирина Саввина

Директор по маркетингу
ТОВ «ФАЛЬКОН-АВТО»
Дистрибьютор Kia Motors в Украине
www. falconauto.com.ua

Многолетнее сотрудничество Горение с Технолекс является наилучшим доказательством того, что выбор подрядчика переводческих услуг сделан правильно.

Ирина Соломыкина

Директор по маркетингу, Gorenje
www.gorenje.ua

Technolex — наш основной партнер для русского и украинского языков. Мы ценим высокое качество предлагаемых услуг, абсолютную надежность и соблюдение дедлайнов. Излишне говорить, что в Technolex работают люди, которые действительно прислушиваются к вашим потребностям и требованиям, а со временем становятся скорее друзьями, чем деловыми партнерами. Настоятельно рекомендуем!

Кристиан Фауст

Руководитель «Фауст Транслейшнс»
www.faustranslations.com

СОВЕТЫ ЗАКАЗЧИКАМ

Перед заказчиком переводческих услуг возникает очень сложная задача — выбор исполнителя. В одном только в Киеве более 300 компаний позиционируют себя как бюро переводов. По нашим оценкам, только около десяти компаний в Украине соблюдают стандарты контроля качества, гарантирующие достойный результат работы.

Поэтому если вам нужен перевод, за который будет не стыдно перед заказчиками, то рекомендуем подходить к выбору бюро переводов очень тщательно. Критерии отбора могут быть разными, приведем основные:

Перевод — это высококвалифицированная работа. Для ее выполнения необходимы специалисты соответствующего уровня, которые, в свою очередь, требуют достойной оплаты своего труда. Поэтому расценки агентства косвенно свидетельствуют о том, насколько квалифицированных переводчиков оно привлекает.

Приемлемый бюджет переводческого проекта следующий:

  • 50 % получает переводчик

  • 25 % получает редактор

  • 10-15 % составляют административные и прочие расходы

  • 10-15 % зарабатывает бюро переводов

Поделите расценку за страницу на 2 — и вы поймете, какова примерная оплата переводчика за час работы. Затем представьте, будет ли профессионал работать за эти деньги. Если это маловероятно, то, скорее всего, ваш важный перевод доверят студенту или любителю либо просто пропустят стадию редактуры и тем самым самоустранятся от контроля качества.

Контроль качества — обязательная составляющая работы любого бюро переводов. Попросите представителя компании предоставить его описание.

Как правило, серьезное бюро переводов, претендуя на крупный заказ, готово выполнить небольшой тестовый перевод, чтобы убедить потенциального клиента в качестве своих услуг. Реакция на вопрос о предоставлении тестового перевода позволяет отсеять случайных поставщиков. Кроме того, вы можете запросить тестовый перевод у нескольких компаний и сравнить качество разных поставщиков. Кстати, рекомендуем поручить проверку качества теста конкурирующему бюро.

В отличие от многих бюро переводов на рынке Украины, список языков, с которыми мы работаем, не так уж велик. Мы переводим с английского, немецкого, французского и испанского на русский и украинский. Мы выполняем переводы только на родные языки (русский и украинский) и крайне редко наоборот. Это, опять же, объясняется требованиями к качеству: ведь профессиональный перевод возможен только на родной язык. Помимо языковой специализации, существует и тематическая. Большинство (около 60 %) переводимых нами текстов относится к тематике ИТ; мы работаем также над текстами автомобильной, нефтегазовой, юридической, маркетинговой и технической тематики. Мы не пойдем на авантюру и не возьмем в работу текст, если не уверены, что сможем гарантировать надлежащий результат. Поэтому, если мы берем ваше задание, вы можете быть спокойны: оно будет выполнено качественно и в срок.

Убедитесь, что вы не столкнулись с «сапожником без сапог». На сайтах некоторых бюро переводов можно найти массу элементарных ошибок (грамматических, пунктуационных, орфографических), причем порой они попадаются даже в абзацах, описывающих, как тщательно бюро контролирует качество своей работы. Если ошибки встречаются даже на сайте бюро, вероятнее всего, они встретятся и в предоставляемых им переводах.

Любая компания, достигшая определенного уровня, стремится создать узнаваемый образ. Само по себе наличие логотипа, корпоративного стиля, веб-сайта, почтового домена, конечно, еще не свидетельствует о качестве работы, но их отсутствие говорит как минимум о том, что компания не уделяет внимания деталям.

  • Перевод — это высококвалифицированная работа. Для ее выполнения необходимы специалисты соответствующего уровня, которые, в свою очередь, требуют достойной оплаты своего труда. Поэтому расценки агентства косвенно свидетельствуют о том, насколько квалифицированных переводчиков оно привлекает.

    Приемлемый бюджет переводческого проекта следующий:

    • 50 % получает переводчик

    • 25 % получает редактор

    • 10-15 % составляют административные и прочие расходы

    • 10-15 % зарабатывает бюро переводов

    Поделите расценку за страницу на 2 — и вы поймете, какова примерная оплата переводчика за час работы. Затем представьте, будет ли профессионал работать за эти деньги. Если это маловероятно, то, скорее всего, ваш важный перевод доверят студенту или любителю либо просто пропустят стадию редактуры и тем самым самоустранятся от контроля качества.

  • Контроль качества — обязательная составляющая работы любого бюро переводов. Попросите представителя компании предоставить его описание.

  • Как правило, серьезное бюро переводов, претендуя на крупный заказ, готово выполнить небольшой тестовый перевод, чтобы убедить потенциального клиента в качестве своих услуг. Реакция на вопрос о предоставлении тестового перевода позволяет отсеять случайных поставщиков. Кроме того, вы можете запросить тестовый перевод у нескольких компаний и сравнить качество разных поставщиков. Кстати, рекомендуем поручить проверку качества теста конкурирующему бюро.

  • В отличие от многих бюро переводов на рынке Украины, список языков, с которыми мы работаем, не так уж велик. Мы переводим с английского, немецкого, французского и испанского на русский и украинский. Мы выполняем переводы только на родные языки (русский и украинский) и крайне редко наоборот. Это, опять же, объясняется требованиями к качеству: ведь профессиональный перевод возможен только на родной язык. Помимо языковой специализации, существует и тематическая. Большинство (около 60 %) переводимых нами текстов относится к тематике ИТ; мы работаем также над текстами автомобильной, нефтегазовой, юридической, маркетинговой и технической тематики. Мы не пойдем на авантюру и не возьмем в работу текст, если не уверены, что сможем гарантировать надлежащий результат. Поэтому, если мы берем ваше задание, вы можете быть спокойны: оно будет выполнено качественно и в срок.

  • Убедитесь, что вы не столкнулись с «сапожником без сапог». На сайтах некоторых бюро переводов можно найти массу элементарных ошибок (грамматических, пунктуационных, орфографических), причем порой они попадаются даже в абзацах, описывающих, как тщательно бюро контролирует качество своей работы. Если ошибки встречаются даже на сайте бюро, вероятнее всего, они встретятся и в предоставляемых им переводах.

  • Любая компания, достигшая определенного уровня, стремится создать узнаваемый образ. Само по себе наличие логотипа, корпоративного стиля, веб-сайта, почтового домена, конечно, еще не свидетельствует о качестве работы, но их отсутствие говорит как минимум о том, что компания не уделяет внимания деталям.

    ЗАКАЗАТЬ

    Вы можете оставить заявку, мы в течение часа (в рабочее время) предоставим вам ответ относительно стоимости и сроков выполнения проекта.

    Оставить заявку

    Спасибо!

    Мы получили ваше резюме.

    Как только мы его изучим, мы свяжемся с вами.

    Спасибо!

    Мы получили ваше сообщение.

    Как только мы его изучим, мы свяжемся с вами.


    В рабочее время мы обычно отвечаем
    в течение часа.

    Спасибо!


    Вы успешно подписаны!

    Сообщение

    + Прикрепить файл

    Мы внимательно изучим ваше резюме
    и свяжемся с вами в ближайшее время