ВЫСОКОКАЧЕСТВЕННАЯ ЛОКАЛИЗАЦИЯ ДЛЯ САМЫХ ТРЕБОВАТЕЛЬНЫХ КЛИЕНТОВ

Качественно и своевременно выполненная локализация многократно окупит вложенные в нее средства.

Вам не придется заказывать дорогостоящую переработку готового текста, чтобы адаптировать его к культурным традициям целевой аудитории.

Потребители быстрее ознакомятся с продуктом и оставят больше положительных отзывов.

Вам не придется приносить извинения за неудачную или оказавшуюся оскорбительной рекламу в СМИ или вдруг оказаться владельцем приза за «самый смешной товар» месяца.

Услуги по локализации

Большинство программных продуктов требует тщательного подхода к процессу локализации, включающему не только адаптацию элементов интерфейса, но и пересчет единиц измерения, подгонку форматов и т. д. — причем не только в программной справке, но нередко и в самом коде.

Сайт солидной компании требует не просто перевода, а адаптации под целевую аудиторию. Ведь многие сайты служат в первую очередь для продвижения товаров и услуг. А чтобы продать товар или услугу, маркетинговые тексты иногда приходится переписывать практически с нуля с учетом рыночных реалий для конкретного региона. Впрочем, для веб-сайтов учебных порталов или курсов дистанционного обучения тоже необходима тщательная локализация. Ведь даже такие мелочи, как поля телефона или адресов при заполнении контактных данных, требуют переделки. Что уж тут говорить об изменении индексов и разделителей внутри физических формул и уравнений?

Любая техническая документация требует тщательной переработки. Британские единицы измерения должны быть пересчитаны в метрические. Градусы Фаренгейта и Кельвина — переведены в градусы Цельсия. Даже для стандартов ISO иногда требуется привести соответствующие ГОСТы. 

Чтобы инструкция была удобочитаема и понятна пользователю, в ней должен быть переведен, выверен и адаптирован каждый термин. Будь то названия объективов или режимов съемки, правильная расшифровка многочисленных аббревиатур и стандартов, которые определяют удобство использования камеры, или же маркировки и единицы измерения медицинского оборудования, недочеты в локализации которых могут стоить жизни.

  • Программное обеспечение

    Большинство программных продуктов требует тщательного подхода к процессу локализации, включающему не только адаптацию элементов интерфейса, но и пересчет единиц измерения, подгонку форматов и т. д. — причем не только в программной справке, но нередко и в самом коде.

  • Веб-сайты

    Сайт солидной компании требует не просто перевода, а адаптации под целевую аудиторию. Ведь многие сайты служат в первую очередь для продвижения товаров и услуг. А чтобы продать товар или услугу, маркетинговые тексты иногда приходится переписывать практически с нуля с учетом рыночных реалий для конкретного региона. Впрочем, для веб-сайтов учебных порталов или курсов дистанционного обучения тоже необходима тщательная локализация. Ведь даже такие мелочи, как поля телефона или адресов при заполнении контактных данных, требуют переделки. Что уж тут говорить об изменении индексов и разделителей внутри физических формул и уравнений?

  • Справочные
    материалы

    Любая техническая документация требует тщательной переработки. Британские единицы измерения должны быть пересчитаны в метрические. Градусы Фаренгейта и Кельвина — переведены в градусы Цельсия. Даже для стандартов ISO иногда требуется привести соответствующие ГОСТы. 

  • Инструкции к оборудованию

    Чтобы инструкция была удобочитаема и понятна пользователю, в ней должен быть переведен, выверен и адаптирован каждый термин. Будь то названия объективов или режимов съемки, правильная расшифровка многочисленных аббревиатур и стандартов, которые определяют удобство использования камеры, или же маркировки и единицы измерения медицинского оборудования, недочеты в локализации которых могут стоить жизни.

УБЕДИТЕСЬ В КАЧЕСТВЕ

Мы готовы продемонстрировать качество своей работы, выполнив небольшой тестовый перевод

КЛЮЧЕВЫЕ ЦЕННОСТИ

  • Согласно мировым стандартам качества у нас работают только носители языков, на которые мы переводим.
  • Жесткий отбор соискателей гарантирует, что к нам проходят только настоящие профессионалы.
  • У нас больше этапов контроля качества, чем в каком-либо другом бюро переводов, включая автоматические проверки и дополнительный этап оценки качества с помощью разработанных нами же программ.
  • Мы берем на перевод только те проекты, в которых можем гарантировать качественный результат.
  • Мы используем самые современные специализированные инструменты, которые повышают эффективность труда лингвистов и менеджеров.
  • Мы следим за всеми новшествами в сфере переводческих технологий, регулярно посещая отраслевые форумы и выставки.
  • У нас налажена работа автоматизированных систем контроля качества, позволяющих отлавливать 98 % ошибок, вызванных «человеческим фактором».
  • Мы используем программы собственной разработки для контроля качества, обратной связи и обучения переводчиков и редакторов
  • Большинство наших конечных заказчиков — всемирно известные компании.
  • Наши техпроцессы «заточены» под корпоративных клиентов.
  • Нам хорошо знакомы требования крупных заказчиков, например универсализация терминологии или особенности формата локализации для разработчиков ПО либо производителей оборудования.
  • У нас огромный опыт работы с крупными проектами (от полумиллиона слов) в сжатые сроки.
  • Мы специализируемся прежде всего в переводе на русский и украинский, поскольку придерживаемся принципа, что переводить на какой-либо язык должен его носитель.
  • Большинство (около 60 %) переводимых нами текстов относится к тематике ИТ; мы работаем также над текстами автомобильной, нефтегазовой, юридической, маркетинговой и технической тематики.
  • Мы не пойдем на авантюру и не возьмем в работу текст, если он не нашей специализации и мы не уверены, что сможем гарантировать надлежащий результат.
    • Согласно мировым стандартам качества у нас работают только носители языков, на которые мы переводим.
    • Жесткий отбор соискателей гарантирует, что к нам проходят только настоящие профессионалы.
    • У нас больше этапов контроля качества, чем в каком-либо другом бюро переводов, включая автоматические проверки и дополнительный этап оценки качества с помощью разработанных нами же программ.
    • Мы берем на перевод только те проекты, в которых можем гарантировать качественный результат.
    • Мы используем самые современные специализированные инструменты, которые повышают эффективность труда лингвистов и менеджеров.
    • Мы следим за всеми новшествами в сфере переводческих технологий, регулярно посещая отраслевые форумы и выставки.
    • У нас налажена работа автоматизированных систем контроля качества, позволяющих отлавливать 98 % ошибок, вызванных «человеческим фактором».
    • Мы используем программы собственной разработки для контроля качества, обратной связи и обучения переводчиков и редакторов
    • Большинство наших конечных заказчиков — всемирно известные компании.
    • Наши техпроцессы «заточены» под корпоративных клиентов.
    • Нам хорошо знакомы требования крупных заказчиков, например универсализация терминологии или особенности формата локализации для разработчиков ПО либо производителей оборудования.
    • У нас огромный опыт работы с крупными проектами (от полумиллиона слов) в сжатые сроки.
    • Мы специализируемся прежде всего в переводе на русский и украинский, поскольку придерживаемся принципа, что переводить на какой-либо язык должен его носитель.
    • Большинство (около 60 %) переводимых нами текстов относится к тематике ИТ; мы работаем также над текстами автомобильной, нефтегазовой, юридической, маркетинговой и технической тематики.
    • Мы не пойдем на авантюру и не возьмем в работу текст, если он не нашей специализации и мы не уверены, что сможем гарантировать надлежащий результат.

    ЦЕНЫ

    Каждый проект, за который мы беремся, индивидуален, поэтому дать оценку стоимости его выполнения мы можем только после ознакомления с переводимым текстом и требованиями заказчика.

    Мы предпочитаем строить наши отношения с заказчиками, основываясь на политике честности и откровенности, без недосказанности и скрытых затрат.

    Поэтому мы готовы признать, что наши цены превышают средние на рынке.

    Мы этого не скрываем, поскольку не пытаемся конкурировать расценками. У нас совершенно другое конкурентное преимущество — качество услуг, которым в Украине может похвастать не более десяти компаний.

    Языковые пары

    Вы не столкнетесь с:

    У нас работает большое количество высококвалифицированных специалистов, что позволяет переводить огромные объемы текста. Наш опыт работы включает проекты от полумиллиона слов, выполненные в сжатые сроки. Сейчас наше бюро переводов обрабатывает более миллиона слов в 

    Согласно обязательным процессам контроля качества, разработанным нашей компанией, перевод тщательно проверяется редактором и/или корректором, а также подвергается автоматизированной проверке по специально написанным нами сценариям. По каждой работе редактор дает отзыв переводчику, что значительно повышает профессиональный уровень наших сотрудников.

    Для этого мы начинаем процесс обеспечения качества перевода еще на этапе отбора кадров. У нас проводится строжайший отбор переводчиков. Чтобы найти одного переводчика для работы в нашем офисе, мы проверяем не менее 60 переводческих тестов, и при этом отсеиваем 30 % новичков в первые два месяца работы. То есть не более 1 % кандидатов в итоге соответствуют нашим критериям. Поэтому репутация переводчиков, прошедших все стадии отбора, служит лучшей защитой вашей собственной репутации.

    Лучшим подтверждением этому служат наши собственные клиенты. Большинство наших постоянных конечных заказчиков — крупнейшие компании (Microsoft, Google, Canon, Sony, Kia, Gorenje и десятки других). Поскольку для таких компаний каждая ошибка может привести к огромным убыткам, многолетнее сотрудничество с ними подтверждает наше умение держать качество на надлежащем уровне.

  • У нас работает большое количество высококвалифицированных специалистов, что позволяет переводить огромные объемы текста. Наш опыт работы включает проекты от полумиллиона слов, выполненные в сжатые сроки. Сейчас наше бюро переводов обрабатывает более миллиона слов в 

  • Согласно обязательным процессам контроля качества, разработанным нашей компанией, перевод тщательно проверяется редактором и/или корректором, а также подвергается автоматизированной проверке по специально написанным нами сценариям. По каждой работе редактор дает отзыв переводчику, что значительно повышает профессиональный уровень наших сотрудников.

  • Для этого мы начинаем процесс обеспечения качества перевода еще на этапе отбора кадров. У нас проводится строжайший отбор переводчиков. Чтобы найти одного переводчика для работы в нашем офисе, мы проверяем не менее 60 переводческих тестов, и при этом отсеиваем 30 % новичков в первые два месяца работы. То есть не более 1 % кандидатов в итоге соответствуют нашим критериям. Поэтому репутация переводчиков, прошедших все стадии отбора, служит лучшей защитой вашей собственной репутации.

  • Лучшим подтверждением этому служат наши собственные клиенты. Большинство наших постоянных конечных заказчиков — крупнейшие компании (Microsoft, Google, Canon, Sony, Kia, Gorenje и десятки других). Поскольку для таких компаний каждая ошибка может привести к огромным убыткам, многолетнее сотрудничество с ними подтверждает наше умение держать качество на надлежащем уровне.

    Отзывы

    Я работаю с Владимиром из Technolex Translation Studio уже несколько лет. Он делает важную работу по локализации нашего программного обеспечения и веб-сайта на русской язык. Он всегда быстро отвечает на запросы задач и вопросы, и, что более важно, качество его работы является исключительным. Я рассчитываю на продолжение партнерства с ним на многие годы.

    Стефан Чеканов

    Управляющий директор Brosix
    www.brosix.com

    Я много лет работаю с Владиславом из Technolex Translation Studio, и я очень рад, что выбрал эту компанию из многих других бюро переводов. Наше сотрудничество началось, еще когда я работал в предыдущей компании. Я перешел в AVG в апреле 2011 года, и уже через пару месяцев возникла необходимость в выборе партнеров по локализации — я знал, что первой компанией, к которой мы обратимся за переводом на русский язык, будет Technolex. Уверенность в этом основывалась не только на идеальном сотрудничестве — были и дополнительные преимущества. Помимо услуг перевода, к которым все клиенты привыкли, Technolex предлагает также инструменты, необходимые с точки зрения рабочего процесса, разработки и качества. У них очень высокая квалификация, и они доказывают это ежедневно. Для меня Technlolex — это решение № 1 для русских переводов.

    Петр Музикар

    Менеджер локализации в AVG Technologies
    www.avg.com

    При заказе переводов в Technolex Translation Studio я всегда получаю не только лучший сервис, но и высочайшее качество, своевременное или в большинстве случаев досрочное выполнение заказов. Проще говоря, они — исполнители, о которых мечтает каждый менеджер, и я рада работать с ними.

    Екатерина Голубцова

    Менеджер проектов локализации в ZEO Alliance
    www.zeoalliance.com

    Я рад, что среди многих компаний, с которыми мне довелось сотрудничать, есть Технолекс: работа с ними очень предсказуема, переводы выполняются так, как нам нужно: оперативно и всегда с высоким качеством.

    Разумцев Денис

    И. о. Генерального директора ООО «Дженерал Авто Груп»
    d.razumtsev@gm-group.com.ua
    www.opelukraine.com
    www.chevrolet.kiev.ua

    Компания «Технолекс» - наш надежный партнер уже не один год. За время сотрудничества переводчики данной компании осуществили множество качественных и разносторонних переводов, включая сложные технические тексты. Особенно хотелось бы отметить оперативность сотрудников, так как сдача переводов всегда осуществляется вовремя и даже раньше срока.

    Ирина Саввина

    Директор по маркетингу
    ТОВ «ФАЛЬКОН-АВТО»
    Дистрибьютор Kia Motors в Украине
    www. falconauto.com.ua

    Многолетнее сотрудничество Горение с Технолекс является наилучшим доказательством того, что выбор подрядчика переводческих услуг сделан правильно.

    Ирина Соломыкина

    Директор по маркетингу, Gorenje
    www.gorenje.ua

    Technolex — наш основной партнер для русского и украинского языков. Мы ценим высокое качество предлагаемых услуг, абсолютную надежность и соблюдение дедлайнов. Излишне говорить, что в Technolex работают люди, которые действительно прислушиваются к вашим потребностям и требованиям, а со временем становятся скорее друзьями, чем деловыми партнерами. Настоятельно рекомендуем!

    Кристиан Фауст

    Руководитель «Фауст Транслейшнс»
    www.faustranslations.com

    Спасибо!

    Мы получили ваше резюме.

    Как только мы его изучим, мы свяжемся с вами.

    Спасибо!

    Мы получили ваше сообщение.

    Как только мы его изучим, мы свяжемся с вами.


    В рабочее время мы обычно отвечаем
    в течение часа.

    Спасибо!


    Вы успешно подписаны!

    Сообщение

    + Прикрепить файл

    Мы внимательно изучим ваше резюме
    и свяжемся с вами в ближайшее время