HIGH-QUALITY LOCALIZATION FOR THE MOST DEMANDING CUSTOMERS

Localization, rather than simple translation, is highly recommended for all highly visible content, such as: software user interfaces, the most important pages of a website, e-learning courses, and marketing and promotional materials. Even simple assembly instructions may require localization, rather than just translation into Russian or Ukrainian, if the source text uses only imperial units rather than metric units.

When used wisely and at the right time, localization can pay for itself in short order. Here are some examples:

  • no costly rework on your ready content just to fix culture issues;
  • quicker adoption of your product and higher satisfaction rate;
  • no need to apologize for an offensive ad or suddenly find yourself the winner of the "Funniest Product of the Month" award.

WE LOCALIZE

Most software products require a careful approach to localization, including adapting UI elements, converting units of measurement, adjusting formats, etc. — and not only in software documentation, but sometimes even in the code itself.

A reputable company's website requires not only translation but adaptation for its target audience. Many websites' primary purpose is to promote products and services. However, in order to sell a product or a service, sometimes marketing texts need to be almost entirely rewritten to reflect the actual situation for a specific country/region. Educational portals and e-learning websites also need thorough localization. Even such small things as phone numbers and address boxes for contact forms need to be updated, to say nothing of changing indexes and delimiters in physics formulas and equations.

Any technical documentation needs careful treatment. Imperial units should be converted to metric units, Degrees Fahrenheit and Kelvin should be converted to degrees Celsius. Even for ISO standards, the equivalent government standards must sometimes be given.

To make any manual readable and clear to users, every term it contains should be translated, checked and adapted: from the names of lenses and shooting modes, numerous abbreviations and standards defining a camera’s usability, to labeling and units of measurement for healthcare equipment, where localization errors may cost lives.

  • Software

    Most software products require a careful approach to localization, including adapting UI elements, converting units of measurement, adjusting formats, etc. — and not only in software documentation, but sometimes even in the code itself.

  • Websites

    A reputable company's website requires not only translation but adaptation for its target audience. Many websites' primary purpose is to promote products and services. However, in order to sell a product or a service, sometimes marketing texts need to be almost entirely rewritten to reflect the actual situation for a specific country/region. Educational portals and e-learning websites also need thorough localization. Even such small things as phone numbers and address boxes for contact forms need to be updated, to say nothing of changing indexes and delimiters in physics formulas and equations.

  • Help &
    references

    Any technical documentation needs careful treatment. Imperial units should be converted to metric units, Degrees Fahrenheit and Kelvin should be converted to degrees Celsius. Even for ISO standards, the equivalent government standards must sometimes be given.

  • Hardware manuals

    To make any manual readable and clear to users, every term it contains should be translated, checked and adapted: from the names of lenses and shooting modes, numerous abbreviations and standards defining a camera’s usability, to labeling and units of measurement for healthcare equipment, where localization errors may cost lives.

VERIFY OUR QUALITY

We will demonstrate the quality of our work by providing a small test translation into Russian or Ukrainian

KEY VALUES

  • In accordance with world quality standards, our linguists translate only into their native language.
  • Rigorous candidate selection guarantees that only true professionals work for us.
  • We have more quality control stages than any other translation agency, including automatic checks and additional quality controls powered by our own software tools.
  • We only accept projects for which we can guarantee a high quality result.
  • We use the latest specialized tools to boost the productivity of translators and managers.
  • We track all innovations in the field of translation technologies and regularly attend trade forums and exhibitions.
  • We have an automated quality control system that catches 98 % of human errors.
  • We have developed and integrated special software for quality control and to provide feedback and training to translators and editors.
  • Most of our customers are international companies.
  • Our processes are tailored for enterprise clients.
  • We are well acquainted with large customers’ requirements, such as terminology unification or special localization formats for software developers and hardware manufacturers.
  • We have vast experience handling large projects (more than half a million words) on a tight schedule.
  • We specialize mainly in translation into Russian and Ukrainian, because we adhere to the golden rule that translators should only translate into their native languages.
  • Most (about 60%) of our translations are related to IT; we also work with automotive, oil-and-gas, legal, marketing, and technical texts.
  • We will not accept a text if it is not within our specialization and we are unsure of our ability to guarantee a good outcome.
    • In accordance with world quality standards, our linguists translate only into their native language.
    • Rigorous candidate selection guarantees that only true professionals work for us.
    • We have more quality control stages than any other translation agency, including automatic checks and additional quality controls powered by our own software tools.
    • We only accept projects for which we can guarantee a high quality result.
    • We use the latest specialized tools to boost the productivity of translators and managers.
    • We track all innovations in the field of translation technologies and regularly attend trade forums and exhibitions.
    • We have an automated quality control system that catches 98 % of human errors.
    • We have developed and integrated special software for quality control and to provide feedback and training to translators and editors.
    • Most of our customers are international companies.
    • Our processes are tailored for enterprise clients.
    • We are well acquainted with large customers’ requirements, such as terminology unification or special localization formats for software developers and hardware manufacturers.
    • We have vast experience handling large projects (more than half a million words) on a tight schedule.
    • We specialize mainly in translation into Russian and Ukrainian, because we adhere to the golden rule that translators should only translate into their native languages.
    • Most (about 60%) of our translations are related to IT; we also work with automotive, oil-and-gas, legal, marketing, and technical texts.
    • We will not accept a text if it is not within our specialization and we are unsure of our ability to guarantee a good outcome.

    PRICES

    Each project that we undertake is unique, so we can only estimate its cost after reviewing the text to be translated and the customer's requirements.

    We prefer to build customer relationships based on trust and honesty, with no vagueness or hidden fees.

    That's why our prices are above the market average.

    We make no secret of it, because we aren't going to try to compete on price. We have an entirely different competitive advantage — high-quality services, which no more than ten companies in Ukraine can boast of.

    Language pairs

    You will not face:

    Our team consists of many expert linguists, which allows us to translate huge amounts of text. Our experience includes projects of more than half a million words completed on a tight schedule. Today our agency translates more than one million words per month.

    We have developed and strictly follow quality control processes, which include careful proofing by an editor and/or proofreader, as well as automated checks. After each job, editors provide feedback to translators, thus increasing our team’s professional skills.

    In order to protect your reputation, our translation quality strategy begins when we select candidates. Our translator selection process is highly rigorous. Finding a single translator to work in our office involves checking at least 60 translation tests, and 30 % of new employees drop out during the first two months of work. This means that fewer than 1% of candidates meet our requirements. The reputation of the translators who have successfully passed all stages of our selection process is the best protection for your own reputation.

    The best evidence of this is our own customers. Most of our regular clients are large companies (Microsoft, Google, Canon, Sony, Kia, Gorenje, and dozens of others). Any mistake could lead to huge losses for these companies, so our many years of collaboration with them prove our ability to provide high quality translations.

  • Our team consists of many expert linguists, which allows us to translate huge amounts of text. Our experience includes projects of more than half a million words completed on a tight schedule. Today our agency translates more than one million words per month.

  • We have developed and strictly follow quality control processes, which include careful proofing by an editor and/or proofreader, as well as automated checks. After each job, editors provide feedback to translators, thus increasing our team’s professional skills.

  • In order to protect your reputation, our translation quality strategy begins when we select candidates. Our translator selection process is highly rigorous. Finding a single translator to work in our office involves checking at least 60 translation tests, and 30 % of new employees drop out during the first two months of work. This means that fewer than 1% of candidates meet our requirements. The reputation of the translators who have successfully passed all stages of our selection process is the best protection for your own reputation.

  • The best evidence of this is our own customers. Most of our regular clients are large companies (Microsoft, Google, Canon, Sony, Kia, Gorenje, and dozens of others). Any mistake could lead to huge losses for these companies, so our many years of collaboration with them prove our ability to provide high quality translations.

    Reviews

    I've been working with Vladimir from Technolex Translation Studio for several years now. He does the important work to localize our software and web site to Russian language. He's always been quick to respond to task requests and questions, and more important, the quality of his work is exceptional. I look forward to continue the partnership with him for many years.

    Stefan Chekanov

    Managing Director Brosix
    www.brosix.com

    I have been working with Vladislav from Technolex Translation Studio for many years and I am very happy to have them among other language providers. Cooperation-wise, I met them for the first time when working for the previous employer. I joined AVG in April 2011 and after a couple of months we did Localization Partner Selection process – I knew Technolex would be the first choice for Russian language services. My feeling was based not only on perfect cooperation we have had at that time-being, but also because of another aspect – the added value. Apart from delivering translation service, which all the customers are used to, Technolex provides suggestions and tools in terms of workflow, engineering and quality. They are very skilled and can prove this on daily basis. For me, Technlolex is #1 solution for Russian translations.

    Petr Muzikar

    Localization Manager at AVG Technologies
    www.avg.com

    When ordering translations from Technolex Translation Studio I can always be sure to receive not only the best service, but also the highest quality delivered on time, or in most cases even way ahead of the deadline. Simply put, they are every manager’s dream vendor and I’m happy to work with them.

    Ekaterina Golubtsova

    Localization Project Manager at ZEO Alliance
    www.zeoalliance.com

    I'm glad that Technolex is among the many companies that I've had the chance to work with. Working with them is very predictable. The translations are done how we need them: quickly and always with high quality.

    Denis Razumtsev

    Acting General Manager General Auto Group, LLC
    d.razumtsev@gm-group.com.ua
    www.opelukraine.com
    www.chevrolet.kiev.ua

    Technolex Translation Studio has been our reliable partner for years. During that period the translators of this company have completed lots of diverse translation projects, including complicated technical texts. I would particularly like to acknowledge the efficiency of the team, since delivery of translations was always done on time or even ahead of the schedule.

    Iryna Savvina

    Marketing Director
    LLC "Falcon-AUTO"
    (Kia Motors Distributor in Ukraine)
    www.falconauto.com.ua

    Many years of cooperation between Gorenie and Technolex is a main proof, that we chose the right translation services provider.

    Irina Solomykyna

    Marketing Director, Gorenje, Ukraine
    www.gorenje.ua

     Technolex is our premier partner for Russian and Ukrainian languages. We appreciate the high quality of the offered services, the absolute reliability in combination with deadlines that are always respected. Needless to say that at Technolex you have real people who listen to your needs and requirements and who over time become more friends than only business partners. Highly recommended!

    Christian Faust

    CEO at Faust Translations
    www.faustranslations.com

    EN--Спасибо!

    Мы получили ваше резюме.

    Как только мы его изучим, мы свяжемся с вами.

    Thank you!

    We have received your message.

    We will contact you once we read it.


    Normally we reply within an hour
    if the message is received between
    7:00 and 15:00 GMT.

    Thank you!


    You have subscribed successfully.

    Message

    + Attach file
    EN-

    Мы внимательно изучим ваше резюме
    и свяжемся с вами в ближайшее время