ПЕРЕКЛАДИ
ПРЕМІУМ-КЛАСУ

ДЛЯ НАЙВИМОГЛИВІШИХ КЛІЄНТІВ

ПЕРЕКОНАЙТЕСЬ У ЯКОСТІ

Ми готові продемонструвати якість своєї роботи, виконавши невеликий тестовий переклад

МИ ВИКОНУЄМО

En
англо-російський
англо-український
De
німецько-російський
німецько-український
Fr
французько-російський
французько-український
Ru
українсько-російський
російсько-український
It
італійсько-російський
італійсько-український
Es
іспансько-російський
іспансько-український
En
англо-російський
англо-український
De
німецько-російський
німецько-український
Fr
французько-російський
французько-український
Ru
українсько-російський
російсько-український
It
італійсько-російський
італійсько-український
Es
іспансько-російський
іспансько-український

Редагування — процес порівняння перекладу з вихідним текстом для виправлення лінгвістичних неточностей і покращення загального стилю тексту. Потреба в цій послузі може виникнути, якщо у вас уже є готовий переклад (виконаний корпоративними чи позаштатними експертами) і вам потрібна висока кінцева якість. Послуги редагування надаються для тих самих мовних пар і тематик, що й послуги локалізації. Якщо вас також цікавить докладний список помилок, знайдених у перекладі, зверніться до розділу з оцінювання якості.

Вичитування — процес забезпечення кінцевої якості документів. Зазвичай вичитування виконується на останньому етапі локалізації та включає виправлення всіх граматичних, орфографічних, пунктуаційних і стилістичних помилок, а також різних невідповідностей або неправильної термінології.

Ми надаємо послуги з вичитування текстів, які початково були написані українською чи російською мовами, а також можемо залучити для вас досвідчених носіїв мови, які допоможуть вичитати текст, написаний іншими мовами зі списку підтримуваних мовних пар.

Щоб досягти ідеальної якості локалізації, потрібно постійно оцінювати роботу кожного перекладача або бюро перекладів, з якими ви співпрацюєте. Тільки маючи точну оцінку, критерії якої базуються на передових стандартах у галузі, ви зможете переконатися, чи відповідає виконаний переклад вашим вимогам.

Процес оцінювання якості складається з вичитування тексту та внесення всіх знайдених помилок у порівняльну таблицю. На заключному етапі переклад оцінюється за 100-бальною шкалою. Ця послуга дасть змогу тримати ваших перекладачів «у тонусі» й не витрачати дарма бюджет на постачальників послуг, які не відповідають вашим вимогам. І найголовніше, вам не доведеться вибачатися за невдалу чи образливу рекламу в засобах масової інформації або несподівано стати власником призу за «найсмішніший продукт» місяця.

Наші експерти з оцінювання якості дотримуються принципу неупередженого й об’єктивного підходу. Ми оцінюємо тільки справжні помилки, а не смакові правки, тому оцінювання якості не перетворюється в інструмент конкурентної боротьби. До того ж, ми відкриті для обґрунтованих дискусій і ставимо інтереси замовника й остаточну якість на перше місце.

Technolex Translation Studio надає послуги з оцінювання якості для тих самих мовних пар і тематик, що й для послуг локалізації.

  • Переклад
    En
    англо-російський
    англо-український
    De
    німецько-російський
    німецько-український
    Fr
    французько-російський
    французько-український
    Ru
    українсько-російський
    російсько-український
    It
    італійсько-російський
    італійсько-український
    Es
    іспансько-російський
    іспансько-український
  • Послуги локалізації
    En
    англо-російський
    англо-український
    De
    німецько-російський
    німецько-український
    Fr
    французько-російський
    французько-український
    Ru
    українсько-російський
    російсько-український
    It
    італійсько-російський
    італійсько-український
    Es
    іспансько-російський
    іспансько-український
  • Редагування

    Редагування — процес порівняння перекладу з вихідним текстом для виправлення лінгвістичних неточностей і покращення загального стилю тексту. Потреба в цій послузі може виникнути, якщо у вас уже є готовий переклад (виконаний корпоративними чи позаштатними експертами) і вам потрібна висока кінцева якість. Послуги редагування надаються для тих самих мовних пар і тематик, що й послуги локалізації. Якщо вас також цікавить докладний список помилок, знайдених у перекладі, зверніться до розділу з оцінювання якості.

  • Вичитування

    Вичитування — процес забезпечення кінцевої якості документів. Зазвичай вичитування виконується на останньому етапі локалізації та включає виправлення всіх граматичних, орфографічних, пунктуаційних і стилістичних помилок, а також різних невідповідностей або неправильної термінології.

    Ми надаємо послуги з вичитування текстів, які початково були написані українською чи російською мовами, а також можемо залучити для вас досвідчених носіїв мови, які допоможуть вичитати текст, написаний іншими мовами зі списку підтримуваних мовних пар.

  • Оцінка якості

    Щоб досягти ідеальної якості локалізації, потрібно постійно оцінювати роботу кожного перекладача або бюро перекладів, з якими ви співпрацюєте. Тільки маючи точну оцінку, критерії якої базуються на передових стандартах у галузі, ви зможете переконатися, чи відповідає виконаний переклад вашим вимогам.

    Процес оцінювання якості складається з вичитування тексту та внесення всіх знайдених помилок у порівняльну таблицю. На заключному етапі переклад оцінюється за 100-бальною шкалою. Ця послуга дасть змогу тримати ваших перекладачів «у тонусі» й не витрачати дарма бюджет на постачальників послуг, які не відповідають вашим вимогам. І найголовніше, вам не доведеться вибачатися за невдалу чи образливу рекламу в засобах масової інформації або несподівано стати власником призу за «найсмішніший продукт» місяця.

    Наші експерти з оцінювання якості дотримуються принципу неупередженого й об’єктивного підходу. Ми оцінюємо тільки справжні помилки, а не смакові правки, тому оцінювання якості не перетворюється в інструмент конкурентної боротьби. До того ж, ми відкриті для обґрунтованих дискусій і ставимо інтереси замовника й остаточну якість на перше місце.

    Technolex Translation Studio надає послуги з оцінювання якості для тих самих мовних пар і тематик, що й для послуг локалізації.

КЛЮЧОВІ ЦІННОСТІ

  • Згідно зі світовими стандартами якості, у нас працюють лише носії мов, на які ми перекладаємо.
  • Жорсткий відбір кандидатів гарантує, що до нас потраплять лише справжні фахівці.
  • У нас більше етапів контролю якості, ніж у будь-якому іншому бюро перекладів, зокрема автоматичні перевірки та додатковий етап оцінювання якості за допомогою розроблених нами програм.
  • Ми беремося за переклад лише тих проектів, у яких можемо гарантувати якісний результат.
  • Ми використовуємо найсучасніші спеціалізовані інструменти, які підвищують ефективність праці лінгвістів і менеджерів.
  • Ми слідкуємо за всіма інноваціями у царині перекладацьких технологій, регулярно відвідуючи галузеві форуми та виставки.
  • У нас налагоджено роботу автоматизованих систем контролю якості, які дають змогу виявляти 98 % помилок, спричинених «людським фактором».
  • Ми використовуємо програми власної розробки, які забезпечують контроль якості, зворотний зв’язок і навчання перекладачів та редакторів.
  • Більшість із наших кінцевих замовників — всесвітньо відомі компанії.
  • Наші техпроцеси налагоджено для корпоративних клієнтів.
  • Нам добре відомі вимоги великих замовників, наприклад універсалізація термінології, особливості формату локалізації для розробників ПЗ та виробників обладнання.
  • У нас величезний досвід роботи з великими проектами (від півмільйона слів) у стислі терміни.
  • Ми спеціалізуємося перш за все в перекладі на російську й українську, оскільки дотримуємося принципу, що перекладати на будь-яку мову має її носій.
  • Більшість (близько 60 %) матеріалів, які ми перекладаємо, належать до сфери ІТ; окрім того, ми працюємо над текстами автомобільної, нафтогазової, юридичної, маркетингової та технічної тематики.
  • Ми не підемо на авантюру й не приймемо в роботу текст, якщо він не нашої спеціалізації і ми не певні, чи зможемо гарантувати належний результат.
    • Згідно зі світовими стандартами якості, у нас працюють лише носії мов, на які ми перекладаємо.
    • Жорсткий відбір кандидатів гарантує, що до нас потраплять лише справжні фахівці.
    • У нас більше етапів контролю якості, ніж у будь-якому іншому бюро перекладів, зокрема автоматичні перевірки та додатковий етап оцінювання якості за допомогою розроблених нами програм.
    • Ми беремося за переклад лише тих проектів, у яких можемо гарантувати якісний результат.
    • Ми використовуємо найсучасніші спеціалізовані інструменти, які підвищують ефективність праці лінгвістів і менеджерів.
    • Ми слідкуємо за всіма інноваціями у царині перекладацьких технологій, регулярно відвідуючи галузеві форуми та виставки.
    • У нас налагоджено роботу автоматизованих систем контролю якості, які дають змогу виявляти 98 % помилок, спричинених «людським фактором».
    • Ми використовуємо програми власної розробки, які забезпечують контроль якості, зворотний зв’язок і навчання перекладачів та редакторів.
    • Більшість із наших кінцевих замовників — всесвітньо відомі компанії.
    • Наші техпроцеси налагоджено для корпоративних клієнтів.
    • Нам добре відомі вимоги великих замовників, наприклад універсалізація термінології, особливості формату локалізації для розробників ПЗ та виробників обладнання.
    • У нас величезний досвід роботи з великими проектами (від півмільйона слів) у стислі терміни.
    • Ми спеціалізуємося перш за все в перекладі на російську й українську, оскільки дотримуємося принципу, що перекладати на будь-яку мову має її носій.
    • Більшість (близько 60 %) матеріалів, які ми перекладаємо, належать до сфери ІТ; окрім того, ми працюємо над текстами автомобільної, нафтогазової, юридичної, маркетингової та технічної тематики.
    • Ми не підемо на авантюру й не приймемо в роботу текст, якщо він не нашої спеціалізації і ми не певні, чи зможемо гарантувати належний результат.
    • 2 млн
      слів
      2010
    • 6 млн
      слів
      2011
    • 10 млн
      слів
      2013
    • 13 млн
      слів
      2015

    ДИНАМІКА ОБСЯГУ ПОСЛУГ

    Наша головна стратегія з моменту створення компанії — надання якісних послуг із чітким дотриманням індивідуальних вимог кожного замовника. Більшість компаній, з якими ми починаємо співпрацювати, стають нашими постійними клієнтами на довгі роки.

    Завдяки такому підходу за чотири роки ми перетворилися з невеликої команди ентузіастів в одного з лідерів українського ринку перекладацьких послуг. На цьому графіку показано динаміку зростання наших обсягів перекладу (у словах):

    За 5 років ми збільшили обсяг послуг у 6 разів

    Ми перекладаємо понад мільйон слів на місяць

    Зараз

    На разі ми перекладаємо для наших клієнтів понад мільйон слів, або 3 500 сторінок, на місяць. Цей обсяг еквівалентний 10–15 книгам середнього розміру.

    80 % цих обсягів ми виконуємо для замовників, які користуються нашими послугами не перший рік. Це свідчить про те, що ми вже давно стали для них надійним постачальником послуг перекладу.

    За підсумками 2013 року ми посіли 6-е місце в рейтингу найбільших бюро перекладів України. Варто зазначити, що, згідно з цим рейтингом, у нашому сегменті ринку ми посіли почесне друге місце.

    У 2014 році ми піднялися на два щаблі та посіли 4-е місце у загальному рейтингу найбільших бюро перекладів України.

    2015 рік виявився багатим на події. Компанія «Технолекс» стала членом двох перекладацьких асоціацій — Американської асоціації перекладачів (ATA) та Європейської мовної галузевої асоціації (ELIA). Ми взяли участь у перекладацьких конференціях Localization World та ELIA Networking Days. Бренд Technolex Translation Studio було зареєстровано як торговельну марку. А наприкінці року ми переїхали в новий, більший офіс у зв’язку зі збільшенням кількості працівників.

    Вже в першій половині 2016 року представники «Технолексу» встигли відвідати Locworld 2016 у Дубліні, UTIC 2016 у Дніпрі (у той час — ще Дніпропетровську) та ELIA ND Focus для керівників компаній на Майорці.

    Ми не збираємося зупинятися на досягнутому. Ми ставимо перед собою нові цілі та працюємо над їх утіленням.

    2013

    2
    -е місце
    у рейтингу

    ОСТАННІ НОВИНИ

    Спонсорство щорічної конференції GALA

    14.02.2017 Компанія Protemos стала спонсором конференції GALA (Globalization and Localization Association) в Амстердамі: https://www.gala-global.org/conference/annual-conference-2017-amsterdam/sponsors

    Щорічна конференція GALA під гаслом «Мова бізнесу» проводиться з 2009 року. Це один із ключових заходів, де гравці лінгвістичної галузі обмінюються корисною інформацією, обговорюють передовий досвід, задачі, що постали перед галуззю, сучасні тенденції й технології та, звісно, установлюють ділові контакти.

    Компанія Protemos стала членом GALA

    16.01.2017 У 2017 році компанія Protemos стала членом Міжнародної асоціації з глобалізації й локалізації GALA (Globalization and Localization Association).

    GALA — одна з провідних торговельних асоціацій у перекладацькій сфері. Це безприбуткова організація, яка підтримує компанії, що є її членами, і лінгвістичну галузь у цілому шляхом створення співтовариств, просування стандартів і нових технологій, а також завдяки інформаційно-просвітницькій роботі.

    ELIA ND Focus 2016 у Барселоні

    15.12.2016 Конференція ND Focus — Elia’s focus on Project Management — це шостий захід перекладацької галузі, який наша команда відвідала в 2016 році.

    Для більшості учасників конференція почалася 30 листопада з презентацій різних технологій для перекладацької галузі. Нам не вдалося відвідати більшість із них, адже саме в цей час ми презентували розробки наших партнерів: Protemos і TQAuditor.

    ЯКІСТЬ ПОСЛУГ

    Минули часи, коли перекладачу для роботи достатньо було простого текстового редактора й паперових словників. Сьогодні, щоб відповідати вимогам ринку, потрібно вміти працювати з багатьма професійними програмами.

    Ми використовуємо багато спеціалізованих перекладацьких інструментів. При цьому ми не вдаємося до машинного перекладу: він для нас — табу.

    НАМ ДОВІРЯЮТЬ

    

    Замовити послугу

    Ви можете залишити заявку, ми протягом години (у робочий час) надамо вам відповідь щодо вартості та строків виконання проекту.

    Подати заявку

    UA--Спасибо!

    Мы получили ваше резюме.

    Как только мы его изучим, мы свяжемся с вами.

    Дякуємо!

    Ми отримали ваше повідомлення.

    Ми відповімо вам, як тільки прочитаємо його.


    Якщо повідомлення надіслано у робочий час,
    ми зазвичай відповідаємо протягом години.

    Дякуємо!


    Ви успішно підписалися!

    Повідомлення

    + Вкласти файл
    UA-

    Мы внимательно изучим ваше резюме
    и свяжемся с вами в ближайшее время