Cтатті

Фриланс: будні самітника
Фриланс: будні самітника

Порівняно з традиційною роботою в офісі, фриланс надає низку переваг: можливість самостійно вирішувати, скільки й коли працювати, фільтрувати замовників і вибирати лише «хороших»; відсутність будь-яких довгострокових зобов’язань; розташування робочого місця лише за кілька кроків. Успішні фрилансери розміщують у соцмережах фото з ноутбуком на пляжі й вихваляються, що «втекли від корпоративного рабства». Ми ж обговоримо ті аспекти, які зазвичай залишаються «поза кадром», з’являючись лише у фрилансерському чорному гуморі: єдине вікно на всю багатоповерхівку, у якому не вимкнуто світло вночі, скелет за робочим столом, самотнє свято з тортиком, обличчя, що перекошується від одного тільки слова «дедлайн» тощо.

Читати повністю
Інструменти контролю якості перекладу
Інструменти контролю якості перекладу

У цій статті ми поговоримо про інструменти, що застосовуються перекладачами, редакторами й менеджерами бюро перекладів для контролю якості перекладу. Ми розглянемо їхні функціональні можливості, переваги, недоліки, а також поширені хибні думки, пов’язані з їх ефективністю.

Програми контролю якості перекладу (т. з. QA-програми) — це інструменти, які допомагають знаходити поширені помилки в перекладених текстах за формальними ознаками. Вони працюють виключно з двомовними («білінгвальними») файлами, створеними в професійних перекладацьких програмах.

Читати повністю
Як зруйнувати успішну компанію
Як зруйнувати успішну компанію

У цій статті ми розповімо про те, як правильно зруйнувати успішну компанію, керуючись при цьому добрими намірами та дотримуючись порад бізнес-тренерів, але не замислюючись, чи відповідають ці поради корпоративним цінностям і культурі. Описана далі ситуація може виникнути в будь-якому бізнесі, але найкритичніша вона для компаній, головний актив яких — висококваліфіковані працівники. У бюро перекладів це менеджери, перекладачі та редактори.

Читати повністю
Менеджер проектів у бюро перекладів — хто це?
Менеджер проектів у бюро перекладів — хто це?

Клієнти й перекладачі не завжди добре уявляють собі, чим займається менеджер проектів у бюро перекладів. «Ззовні» здається, що це такий собі диспетчер, який приймає замовлення й розподіляє їх між перекладачами. Здавалося б, така робота не вимагає особливих вмінь: дзвони собі по базі, розсилай листи, головне — не спізнюйся... Але чи так це? Придивімося уважніше.

Читати повністю
Людський фактор у бюро перекладів: чому недостатньо лише добре перекладати
Людський фактор у бюро перекладів: чому недостатньо лише добре перекладати

У цій статті ми поговоримо про комунікації між бюро та перекладачами, а також їх вплив на співпрацю. З власного досвіду ми знаємо, що як мінімум у 30 % випадків причиною припинення робочих відносин між бюро та перекладачами є відсутність взаєморозуміння або складнощі співпраці, хоча за основними критеріями — якість роботи, розцінки, умови роботи — вони влаштовують одне одного. Розглянемо причини відмови бюро від співпраці з перекладачем, який цілком здатний виконувати якісну роботу за прийнятною ціною.

Читати повністю

UA--Спасибо!

Мы получили ваше резюме.

Как только мы его изучим, мы свяжемся с вами.

Дякуємо!

Ми отримали ваше повідомлення.

Ми відповімо вам, як тільки прочитаємо його.


Якщо повідомлення надіслано у робочий час,
ми зазвичай відповідаємо протягом години.

Дякуємо!


Ви успішно підписалися!

Повідомлення

+ Вкласти файл
UA-

Мы внимательно изучим ваше резюме
и свяжемся с вами в ближайшее время