Cтатті

Це страшне слово «МТ»
Це страшне слово «МТ»

МТ (machine translation — машинний переклад) у його сучасній формі — вельми неоднозначне та суперечливе явище. Численні непорозуміння та розчарування, пов’язані з ним, пояснюються тим, що в обох сторін процесу перекладу — і в перекладачів, і в тих, хто користується результатами їхньої праці — склалося неправильне уявлення про МТ. Розглянемо, чим є МТ для перекладачів, які виконують переклад, і для звичайних користувачів, які цей переклад читають.

Читати повністю
Перекладач або бюро перекладів?
Перекладач або бюро перекладів?

У професійних перекладацьких колах постійно виникають дискусії між перекладачами та бюро, у яких перекладачі ставлять запитання щодо існування бюро взагалі, оскільки бачать у них лише торговельних представників, які збирають вершки та не приносять реальної користі замовнику. Постійно виникають дискусії з приводу того, до кого краще звернутися замовнику: до незалежного перекладача або до компанії, що надає послуги з перекладу.

Читати повністю
Відповіді на поширені запитання кандидатів
Відповіді на поширені запитання кандидатів

Навіщо мені проходити тест? У мене є диплом/рекомендації/зразки перекладів. Зазначені вище документи ні про що нам не говорять. На жаль, освітня система сьогодні переживає не найкращі часи, і диплом уже не може гарантувати кваліфікацію.

Читати повністю
Підрахунок кількості слів у файлах за допомогою textomate.com
Підрахунок кількості слів у файлах за допомогою textomate.com

Перш ніж прийняти замовлення, будь-який перекладач або бюро перекладів насамперед оцінить обсяг роботи й термін виконання проекту. Лише знаючи обсяг тексту та його складність, постачальник послуг із перекладу може співвіднести його зі своїми виробничими можливостями й оцінити, наскільки швидко він зможе виконати переклад і скільки той коштуватиме.

Читати повністю
Розробка та запровадження систем керування якістю в бюро перекладів
Розробка та запровадження систем керування якістю в бюро перекладів

У нас в компанії ми поділяємо процеси контролю якості на 2 рівні: - Сукупність дій у рамках проекту, які необхідно виконати для забезпечення якості роботи, що вимагає замовник. З цими процесами всі добре знайомі. - Внутрішній процес оцінки якості робіт, які виконують перекладачі. Він використовується для навчання перекладачів, підвищення їхньої кваліфікації, а також для систем мотивації для покращення якості.

Читати повністю

UA--Спасибо!

Мы получили ваше резюме.

Как только мы его изучим, мы свяжемся с вами.

Дякуємо!

Ми отримали ваше повідомлення.

Ми відповімо вам, як тільки прочитаємо його.


Якщо повідомлення надіслано у робочий час,
ми зазвичай відповідаємо протягом години.

Дякуємо!


Ви успішно підписалися!

Повідомлення

+ Вкласти файл
UA-

Мы внимательно изучим ваше резюме
и свяжемся с вами в ближайшее время