Тестові переклади — одна з тем, про які перекладачі сперечаються найбільше. За допомогою таких тестів замовники вибирають бюро, а бюро, відповідно, — перекладачів. Хтось вважає їх неминучим лихом, хтось — необхідністю, а дехто взагалі сумнівається в їхній доцільності. Розгляньмо це явище з різних точок зору.
Читати повністюУ цій статті ми розповімо про технічну сторону роботи бюро перекладів, про яку не підозрюють перекладачі-початківці й недосвідчені замовники перекладацьких послуг.
Читати повністюУ цій статті ми спробуємо розповісти про те, що відбувається в бюро перекладів після надходження вашого замовлення. Здавалося б, розповідати нема про що: «узяли текст, віддали перекладачу, отримали від нього переклад, надіслали його замовнику». Але повірте: з багатьма замовленнями розігруються мікродрами, про які вам не розкажуть — заради вашого ж спокою. Зазирнімо «на кухню» й погляньмо, що ж там відбувається...
Читати повністюОдна з найголовніших проблем локалізації — контроль термінології. Як правило, серйозні компанії розробляють власну термінологію, що стосується продуктів, які вони випускають. У результаті створюються великі глосарії затверджених термінів. Дотримуватися термінології в перекладі — дуже важливо. Інакше текст щонайменше справить неприємне враження на користувачів, а в гіршому разі — може призвести до патентних суперечок. Саме тому для контролю термінології проводяться спеціальні перевірки, і в будь-якій сучасній програмі автоматизованого перекладу (так званій «кішці») передбачені засоби контролю термінології.
Читати повністюУ цій статті ми розглянемо, як забезпечується якість послуг перекладу з точки зору клієнта.
Читати повністюПідпишіться на розсилку
Мы получили ваше резюме.
Как только мы его изучим, мы свяжемся с вами.
Ми отримали ваше повідомлення.
Ми відповімо вам, як тільки прочитаємо його.
Якщо повідомлення надіслано у робочий час,
ми зазвичай відповідаємо протягом години.
Ви успішно підписалися!