Blog Archive

Недомовки й еківоки у сфері перекладу 

Перекладач — складна професія, хоча «цивільні» її такою не вважають. Але крім технічних труднощів, у перекладацьких проєктах часто виникають проблеми суто людські — невиправдані очікування, непорозуміння, недомовки. У кожному бюро відбувається безліч історій — і смішних, і сумних. Зазвичай їх розповідають під час неформального спілкування, не називаючи конкретних імен; чимало з них стають легендами. Трапляються вони й у нас. Деякі історії, серед дієвих осіб яких ми опинилися, — готовий […]

10 питань експерту 

Наш менеджер виробництва відповів на питання учасниць Літньої школи перекладу 2020 Діани Савостіної та Вікторії Пушиної, і поділився ідеями щодо майбутнього перекладацької галузі. Чим ви приваблюєте клієнтів? Чим вирізняєтеся серед інших перекладацьких компаній? Зазвичай на це запитання відповідають так: «Ми відрізняємося якістю перекладів». Але насправді якість перекладів сьогодні не є перевагою: якщо ти професіонал, ти даєш […]

Скільки коштує переклад?

Вибираючи в магазині, наприклад, пакет апельсинового соку, ви хочете знати його ціну — і бачите її на ціннику. Але коли ви запитуєте в бюро вартість перекладу певного тексту, розраховуючи швидко дізнатися точну цифру, навряд чи вам її скажуть одразу ж: імовірно, вам почнуть задавати зустрічні уточнювальні запитання. Невже не можна просто відповісти: вартість перекладу однієї сторінки тексту така-то, або ще простіше — […]

Як «Закон про мову» вплине на українську локалізацію 

У квітні 2019 року в Україні був прийнятий, а в липні набрав чинності так званий «Закон про мову». Його точна назва — Закон про забезпечення функціонування української мови як державної. Він зароджувався в тривалих суперечках, а після прийняття породив багато питань у всіх, чия діяльність так чи інакше пов’язана з мовами та перекладом. Закон повністю змінив підхід […]

Машинного перекладу не існує 

Технології машинного перекладу розвиваються семимильними кроками. Вони все далі проникають у життя людей, ніяк не пов’язаних із перекладацьким бізнесом, що тут казати про професійних перекладачів. Завдяки цим технологіям звичайний турист може легко порозумітися з жителями дивовижних країн, на вивчення мови яких йому б довелося витратити половину життя. Щоб прочитати об’яву, написану, наприклад, кхмерською мовою, достатньо навести на неї камеру смартфона — […]

Чому добре бути штатним перекладачем 

Чи добре працювати в штаті бюро перекладів? — Так. І ось чому. У штаті ваше завантаження стабільніше Приймаючи на роботу штатного перекладача або редактора, бюро перекладів зобов’язується забезпечити його постійну зайнятість, оплачуючи навіть той час, коли поточної роботи в нього немає. Натомість штатний працівник гарантує свою доступність у визначений час. Чим його в цей час займати — турбота менеджера проєктів. Штатному співробітнику, на відміну від […]

Як організувати тендер на переклад 

У пошуках відповідного постачальника послуг перекладу багато компаній оголошують тендер — сподіваючись вибрати найкомпетентнішого, найшвидшого та найдешевшого. Здавалося б, це чудовий метод: збираєш інформацію про всіх, зіставляєш — і вибираєш. Проте занадто часто цей метод не спрацьовує. Навіть якщо ваша компанія всесвітньо відома, бюро перекладів часом не палко бажають боротися за ваші замовлення, деякі добровільно сходять на […]

Як заощадити на послугах бюро перекладів 

Якщо у вас коли-небудь виникала необхідність виконати професійний переклад, імовірно, ви вже задавалися цим питанням. Зазвичай у таких випадках звертаються до бюро перекладів. Проте їхні послуги недешеві. А може, варто звернутися до незалежних перекладачів — і платити менше? Відповідь — так, дійсно, платити можна менше. Ми навіть розповімо як. Проте чи варто — вирішуйте самі. Знайдіть перекладачів Здавалося […]

Крик душі редактора

Перший крик душі редактора був адресований претендентам — тобто тим, хто планує професійно займатися перекладом. А от цей, якщо можна так висловитися, крик душі адресований редакторам. Проте редактори навряд чи дізнаються з цієї статті щось принципово нове — вони, імовірніше, з розумінням посміхнуться. * * * Одна річ не перестає дивувати: переважна (!) більшість претендентів неймовірно безграмотні. Вони плутають апостроф і […]

Переговори про вартість перекладу 

Багатьом компаніям трапляються замовники, які ще на етапі узгодження цін вважають, що сам факт наявності замовлення, особливо великого, — уже достатнє підґрунтя, аби вимагати знижку. На переговорах вони зазвичай «давлять» на майбутнього виконавця та вимагають поступок, які часто і отримують. Проте коли замовник застосовує таку тактику до бюро перекладів і все ж отримує знижку, це зазвичай […]