Як уникнути помилок у роботі з бюро перекладів: поради замовникам

© Усі права захищені.

Коли ми купуємо товар або замовляємо послугу, то очікуємо, що вони виправдають наші сподівання. Але так буває не завжди, а особливо часто — коли неможливо заздалегідь перевірити те, що купуєш.

Послуги перекладу — не виняток: можна звернутися до бюро перекладів із хорошою репутацією й рекомендаціями клієнтів, віддати йому велике замовлення, а згодом виявити, що результат незадовільний. Чому таке трапляється та як захиститися від таких ситуацій, особливо якщо раніше ви не мали справ із перекладацькими бюро й погано уявляєте, як вони працюють?

Критеріям вибору бюро перекладів ми присвятили окрему статтю. Перейдемо зразу до практичних порад із координації перекладацького проекту.

Сформулюйте свої сподівання

Більшість проблем у стосунках із виконавцями й замовниками виникають через те, що сторони по-різному уявляють кінцевий результат. Іноді виконавці ігнорують чітко озвучені інструкції клієнтів. Буває, що сам клієнт не дає вказівок, лишаючи підряднику простір для творчості.

Уявімо собі ситуацію: клієнт замовляє виготовлення шафи й оплачує його. Шафу привозять. Далі відбувається такий діалог:

—  Чекайте, а чому двері відчиняються праворуч, а не ліворуч? І чому колір якийсь темнуватий? І чому шафа не дістає до стелі?

—  Ви не вказали, у який бік мають відчинятися двері, і не визначили висоту шафи. Тому ми запропонували вам наші стандартні специфікації, а ви їх затвердили.

—  Я нічого не затверджував!

—  Ось документ, згідно з яким виконано замовлення. Це ваш підпис?

—  Я поставив його просто так, не вчитувався... Я тоді був зайнятий і не мав часу переглянути! Колір був зовсім не такий!

—  Але підпис ви все ж поставили. І дали нам команду починати. Колір ви вибирали на екрані монітора, тому що відмовилися чекати зразки. А екран не передає колір правильно, ми казали вам про це.

—  Ви мене обманули! Я не знав, що підписував!

Далі починаються взаємні докори, фінансові суперечки тощо. А все тому, що вимоги не обговорили до виконання проекту.

Схожа ситуація часто виникає з послугами, у яких потрібен творчий підхід, зокрема з перекладом. Якщо докладно не пояснити виконавцю, переклад якого типу вам потрібен, не зазначити вимог до стилю й термінології, не вказати, де використовуватиметься перекладений текст, на кого він розрахований тощо, то бюро перекладів дотримуватиметься галузевих стандартів. Інакше кажучи, у бюро перекладів вас зразу зрозуміють неправильно.

Якщо вам потрібен переклад рекламного тексту, орієнтованого на визначену цільову аудиторію — наприклад, на дітей, — але ви цього не зазначите, то отримаєте «просто» переклад. Причому він повністю відповідатиме галузевому стандарту ISO 17100:2015, але зовсім вас не задовольнятиме. На ваші скарги в бюро відкажуть: ви ж не просили адаптувати текст для дітей, а сказали просто його перекласти. Переклад — це передавання змісту, а його передано, і формально все правильно.

Інший випадок: у відповідь на скаргу про невідповідність термінології вашим корпоративним стандартам у бюро скажуть, що оскільки ви не надали своїх корпоративних глосаріїв, то використовувалася загальногалузева термінологія.

Складніший випадок: вашою вимогою була «висока» якість перекладу, але ви не пояснили, що під цим розуміється. Будьте готові, що в разі виникнення у вас претензій бюро посилатиметься на галузевий стандарт, який формально доводитиме, що з якістю все гаразд.

Зверніть увагу, що в усіх цих випадках бюро не намагається «з’їхати з теми» і видати низьку якість роботи за високу. Проблема власне не в якості перекладу, а в тому, що завдання від самого початку сформульовано нечітко. Переклади різняться між собою.  Будь-яку невизначеність у початкових вимогах можна зрозуміти не так, як це потрібно вам, без жодних лихих намірів із боку бюро: перекладачі будуть вимушені здогадуватися, про що йдеться, і виконувати замовлення відповідно до затверджених стандартів і вдалого досвіду схожих проектів для інших клієнтів.

Такі випадки не тішать ані замовників, ані бюро. Тому важливо чітко формулювати очікування із самого початку. Не пошкодуйте на це часу — інакше ризикуєте витратити набагато більше, коли замовлення буде виконано.

Чітко поясніть представникам бюро перекладів, якої якості від них чекаєте. Якщо маєте словники, стилістичні посібники, зразки правильних перекладів, надайте їх, якщо ні — з’ясуйте, відповідно до яких норм працюватиме бюро під час виконання замовлення, і обов’язково їх узгодьте.

Почніть із малого

Якщо замовлення велике, не віддавайте весь переклад зразу: попросіть перекласти невелику частину й надіслати вам на перевірку. Це дасть змогу заздалегідь зрозуміти, який вигляд матиме переклад загалом, до завершення всього проекту. Таким чином можна зменшити ризик і для вас, і для бюро перекладів.

Якщо отриманий текст вас не задовольняє, одразу повідомте про це менеджера бюро й обговоріть із ним подальші дії. Або бюро перекладів візьме до уваги ваші вимоги, або ви зміните підрядника. В обох випадках ви позбудетеся маси проблем і заощадите час, гроші й нерви.

Щоб передбачити вимоги клієнта, бюро перекладів часто намагаються першими їх узгодити — наприклад, надсилають частину замовлення раніше домовленого терміну, щоб отримати ваш відгук. Найгірше, що можна зробити, — це відкласти перекладені файли, не переглядаючи, а потім відкрити їх через місяць після здавання проекту й злякатися. Якщо ви матимете претензії, виникне слушне запитання: чому ви не лишили жодного відгуку на початкових стадіях виконання проекту. Якщо претензій немає на етапі перекладу, то їх немає взагалі. Висувати їх постфактум, коли проект здано й прийнято, щонайменше дивно.

Відповідайте на запитання менеджерів проектів

Навіть якщо вам здається, що ви сформулювали вимоги вкрай чітко й зрозуміти їх неправильно неможливо, напевно, ви щось таки забули зазначити або розуміли дещо інше. Професіонал, найімовірніше, знайде в них прогалини. І якщо бюро працює на високому рівні, вам ставитимуть уточнювальні запитання.

Вас можуть запитати про наявність стилістичних посібників, глосаріїв, яких потрібно дотримуватися, затвердженої термінології. З боку бюро це не спроба полегшити свою роботу, скориставшись вашими напрацюваннями, — це прагнення забезпечити високу якість і відповідність вашим вимогам. Іноді виникають запитання щодо формату файлів, графіка здавання, комунікації. Якщо початковий текст містить помилки, наданий без контексту або неоднозначний, вас можуть попросити розтлумачити його.

Якщо лишити всі ці запитання без відповіді, команда бюро буде вимушена приймати рішення в умовах нестачі інформації, тобто намагатиметься вгадати правильний переклад. Якщо ж вона помилиться, то у відповідь на свої скарги ви почуєте таке: «Ми запитували вас про це, але відповіді не було — тобто, ви прийняли цей ризик».

Запитання можуть вас відволікати й навіть дратувати. «Чому вони запитують, хіба не можуть виконати роботу самостійно? Вони ж професіонали!» — дуже поширена реакція замовників. Однак навіть професіонал не вміє читати думки.

Контролюйте якість компетентно

Якщо ж претензії таки є, їх потрібно аргументувати. «Ваш переклад нікудишній!» — це загальна фраза без аргументів. Потрібні конкретні приклади неправильного перекладу, які свідчитимуть про проблеми з якістю. Про те, як оцінювати якість перекладу, ми написали в окремій статті.

Кожну знайдену помилку потрібно аргументувати, посилаючись на правила пунктуації, галузеві словники, заздалегідь надані інструкції тощо. Якщо правку не аргументовано, у бюро слушно зауважать, що помилки немає, а виправлення зумовлене суб’єктивною думкою редактора, і нададуть посилання на авторитетні джерела. Наприклад, ви можете зауважити, що потрібно писати не «валити дерева», а «рубати дерева», а перекладач відкаже, що обидва варіанти поширені, а ви заздалегідь не зазначили, який із них вибрати.

Оцінка якості перекладу потребує кваліфікації, а якщо ви її не маєте, єдиний вихід — залучити іншу перекладацьку компанію, здатну перевірити переклад відповідно до галузевих стандартів і ваших домовленостей із виконавцями. Результат професійної перевірки — це вже серйозна підстава для висування претензій. Загальні фрази сприйматимуться як безпідставні закиди, у відповідь на які ви отримаєте чергове прохання надати реальні докази низької якості.

У підсумку

Безумовно, підрядник може виявитися несумлінним, незважаючи на виконання всіх зазначених вище запобіжних заходів. Однак у такому разі ви точно знатимете, що зі свого боку зробили все можливе, і матимете підстави вести дискусію зовсім на іншому рівні. Крім того, ви виявите проблему значно раніше, а втрати, якщо вони й будуть, виявляться менш відчутними.

В ідеальному випадку таких ситуацій не має виникати взагалі. Щоб запобігти їм, звертайтеся в бюро, які давно працюють на ринку й добре себе зарекомендували.

Інші статті

Фриланс: будні самітника

27.02.2017 Порівняно з традиційною роботою в офісі, фриланс надає низку переваг: можливість самостійно вирішувати, скільки й коли працювати, фільтрувати замовників і вибирати лише «хороших»; відсутність будь-яких довгострокових зобов’язань; розташування робочого місця лише за кілька кроків. Успішні фрилансери розміщують у соцмережах фото з ноутбуком на пляжі й вихваляються, що «втекли від корпоративного рабства».

За лаштунками бюро перекладів

29.03.2016 У цій статті ми спробуємо розповісти про те, що відбувається в бюро перекладів після надходження вашого замовлення. Здавалося б, розповідати нема про що: «узяли текст, віддали перекладачу, отримали від нього переклад, надіслали його замовнику». Але повірте: з багатьма замовленнями розігруються мікродрами, про які вам не розкажуть — заради вашого ж спокою. Зазирнімо «на кухню» й погляньмо, що ж там відбувається...

Як вибрати бюро перекладів

15.01.2018 Ця стаття — покрокова інструкція для замовників послуг перекладу, які не знайомі з «внутрішньою кухнею» перекладацьких бюро і тому погано уявляють собі, як знайти компетентного підрядника. Тут описані найпростіші дії, які дають змогу мінімізувати ймовірність вибору ненадійного бюро перекладів. Схожі методи бюро використовують під час співробітництва з перекладачами-фрилансерами та з іншими бюро.

UA--Спасибо!

Мы получили ваше резюме.

Как только мы его изучим, мы свяжемся с вами.

Дякуємо!

Ми отримали ваше повідомлення.

Ми відповімо вам, як тільки прочитаємо його.


Якщо повідомлення надіслано у робочий час,
ми зазвичай відповідаємо протягом години.

Дякуємо!


Ви успішно підписалися!

Повідомлення

+ Вкласти файл
UA-

Мы внимательно изучим ваше резюме
и свяжемся с вами в ближайшее время