Як заощадити на послугах бюро перекладів

© Усі права захищені.

Якщо у вас коли-небудь виникала необхідність виконати професійний переклад, імовірно, ви вже задавалися цим питанням. Зазвичай у таких випадках звертаються до бюро перекладів. Проте їхні послуги недешеві. А може, варто звернутися до незалежних перекладачів — і платити менше?

Відповідь — так, дійсно, платити можна менше. Ми навіть розповімо як. Проте чи варто — вирішуйте самі.

Знайдіть перекладачів

Здавалося б, що тут складного. Є багато спеціалізованих порталів, де зберігаються сотні резюме перекладачів. Але це оманливе враження.

Справа в тому, що зареєструватися як перекладач у таких сервісах дуже легко (спробуйте самі). Поріг входу в професію майже відсутній: якщо є бажання, перекладачем може назвати себе навіть школяр або безробітний, якому нема чого робити, що колись вивчав іноземну мову.

Виникає питання: як відкинути дилетантів і відшукати в цих величезних базах професіоналів?

Цю задачу трохи полегшують рейтинги — числові показники «якості», які надаються перекладачам (зазвичай автоматично). Проте замовникам послуг рейтинги мало чим допомагають. Адже невідомо, які вимоги до якості були в клієнтів, які залишили гарні відгуки. Крім того, деякі «спритні» перекладачі вигадують ефективні способи «накрутити» свій рейтинг за допомогою ніби клієнтів, але насправді — знайомих. При цьому рейтинг зареєстрованого на такому порталі перекладача-професіонала зі зрозумілих причин буде не таким високим.

Тому, перш ніж замовляти послуги, спочатку доведеться розробити перекладацькі тести й відібрати за їхньою допомогою відповідних кандидатів, і лише після цього звертатися до тих, хто ці тести склав. Відсоток успішного складання має бути не вище 5 % — інакше ви ризикуєте набрати дилетантів.

Варто також підкреслити, що перевіряти тести має людина, яка знає стандарти якості перекладу, досконало володіє рідною мовою, а також здатна виявити смислові помилки в перекладі. Без залучення такого спеціаліста якість буде оцінюватися суб’єктивно, за принципом «подобається — не подобається». Такий критерій недосконалий: рішення «подобається» не виключає наявності в тексті грубих помилок, які згодом напевно дадуть про себе знати в реальних замовленнях.

Таким чином, для оцінювання тестів необхідно знайти експерта — або у своїй команді, або позаштатного. У ролі експерта може також виступити бюро перекладів, яке заслуговує на довіру.

Якщо кандидат склав тест успішно, переконайтеся, що в нього все гаразд із комунікацією: що він ввічливий у спілкуванні, з ним легко зв’язатися, він дотримується інструкцій, враховує ваші зауваження та здає роботу вчасно. Комунікативні навички проявляються вже під час роботи, тому розпочніть із невеликих замовлень, доки не будете впевнені в його надійності.

Вивчіть професійне програмне забезпечення

Бюро перекладів використовують спеціальні програми, які підвищують ефективність роботи перекладачів, прискорюють процес і зменшують витрати. Ці програми використовують технологію пам’яті перекладу, завдяки якій речення, які схожі або повторюються, не потрібно перекладати заново. І якщо у ваших матеріалах зустрічаються однакові фрагменти, ви просто зобов’язані вивчити цю технологію, щоб заощадити. Детальніші відомості про такі системи див. в цій статті.

Крім того, професійні перекладачі використовують спеціальні програми для автоматизованої перевірки якості (QA). Призначення таких інструментів — виявити потенційні помилки в автоматичному режимі та згенерувати їх список. Потім перекладач або редактор перевіряє знайдені підозрілі фрагменти та за необхідності робить виправлення. Детальніше про QA-програми див. тут.

Існує також велика кількість допоміжних програм — для роботи з глосаріями, конвертації файлів, оптичного розпізнавання тексту (OCR), верстки тощо. Вам доведеться опанувати їх, інакше ваші зусилля будуть неефективні. Якщо ви спробуєте обійтися самим «Вордом» і здолати переклад «голіруч», витрати на його виконання можуть перевищити ціну, яку повідомило вам бюро: ви втрачатимете час на звичайних рутинних операціях, виконання яких у бюро поставлено на потік.

Контролюйте якість

Якщо для вас має значення якість тексту, її потрібно контролювати — навіть якщо переклад виконували професіонали. Людям властиво помилятися, і навіть добрі перекладачі припускаються помилок — через втому, поганий настрій, вимушений поспіх тощо. Кожен переклад має перевіряти другий лінгвіст, бажано кваліфікованіший. До речі, цього ж вимагає й стандарт ISO.

Крім того, якість тексту мають перевіряти не лише люди, а й вищезгадані програми автоматичного контролю.

Навчайте перекладачів

Аби якість роботи ваших перекладачів покращувалася, надавайте їм відгуки про кожну виконану ними роботу та надсилайте їм списки виправлень для вивчення. Якщо цього не робити, перекладачі в кращому випадку не будуть розвиватися, а в гіршому — почнуть деградувати. Детальніше про навчання перекладачів див. тут.

Найміть менеджера перекладацьких проектів

Комусь із вашої команди доведеться керувати процесом перекладу: призначати завдання перекладачам і редакторам, готувати файли для перекладу в професійних інструментах, контролювати дотримання перекладачами термінів і стежити за якістю їхньої роботи. Можна нікого не наймати, а керувати процесом самостійно — якщо у вас знайдуться для цього сили та час.

Аби краще зрозуміти спектр обов’язків менеджера перекладацьких проектів, рекомендуємо прочитати цю статтю.

Підведемо підсумки

Щоб позбутися бюро перекладів, потрібно здобути всі необхідні компетенції та відтворити відповідні виробничі процеси в своїй компанії. Якщо ви все це успішно зробили, вітаємо: ви самі перетворилися на бюро перекладів! Це цілком можливо, якщо у вас є час і бажання.

А чи має сенс цим займатися — вирішувати вам.

Інші статті

Чому добре бути штатним перекладачем

08.10.2019 Чи добре працювати в штаті бюро перекладів? — Так. І ось чому.

Які бувають бюро перекладів

20.11.2017 Тому, хто не пов’язаний із перекладацькою діяльністю, зазвичай незрозуміло, чим бюро перекладів відрізняються одне від одного. Адже всі вони займаються однією справою — перекладають. Проте часом вони відрізняються одне від одного більше, ніж стоматологічна клініка від косметологічної.

Тести перекладачів:
різні точки зору

23.05.2016 Тестові переклади — одна з тем, про які перекладачі сперечаються найбільше. За допомогою таких тестів замовники вибирають бюро, а бюро, відповідно, — перекладачів. Хтось вважає їх неминучим лихом, хтось — необхідністю, а дехто взагалі сумнівається в їхній доцільності. Розгляньмо це явище з різних точок зору.

UA--Спасибо!

Мы получили ваше резюме.

Как только мы его изучим, мы свяжемся с вами.

Дякуємо!

Ми отримали ваше повідомлення.

Ми відповімо вам, як тільки прочитаємо його.


Якщо повідомлення надіслано у робочий час,
ми зазвичай відповідаємо протягом години.

Дякуємо!


Ви успішно підписалися!

Повідомлення

+ Вкласти файл
UA-

Мы внимательно изучим ваше резюме
и свяжемся с вами в ближайшее время