Критерії вибору фрілансерів для виконання проектів у бюро перекладів

© Усі права захищені.

Вступ

У цій статті ви дізнаєтеся, чому перекладачі-фрілансери, які пройшли тест у бюро перекладів, не отримують завдань, а також ознайомитеся з рекомендаціями щодо побудови довготривалих відносин із замовниками.

Отже, ви пройшли кваліфікаційний тест і отримали від бюро перекладів лист про те, що з вами хочуть співпрацювати. Іноді такий лист містить інструкції, з якими потрібно ознайомитися перед початком роботи. Чи означає це, що бюро одразу почне давати вам роботу? На жаль, не завжди. Одні перекладачі отримують перші замовлення наступного ж дня, інші чекають тижнями чи навіть місяцями або взагалі не отримують завдань. Чому одним щастить, а іншим ні? Насправді, частка везіння тут незначна, і часто на все є об’єктивні причини.

Конкуренція

Завжди пам’ятайте, що ви, імовірно, не єдиний позаштатний перекладач, який пройшов відбір. Бюро перекладів розподіляє новачків за своєрідним рейтингом. Насамперед менеджери звертаються до тих, хто стоїть у цьому рейтингу вище, і йдуть далі за списком. Розгляньмо критерії нижче.

Професійний рівень

Як показує практика перевірки перекладацьких тестів, тестові переклади, які повністю відповідають стандартам, трапляються вкрай рідко, і навіть кандидати, які пройшли відбір, часто роблять помилки в тесті. Тобто серед тестових перекладів є як «відмінні», так і «непогані». Першим повідомлення про проходження тесту ми надсилаємо з радістю, а другим – з думкою «а раптом із цього щось вийде» та розумінням, що таких перекладачів потрібно ще навчати й дуже уважно перевіряти. Звісно, менеджери нададуть перевагу менше часу витрачати на навчання новачків.

Доступність для регулярної роботи

Бюро перекладів зацікавлене в тому, щоб давати переклади конкретного клієнта або певної тематики одним і тим самим виконавцям, а не шукати щоразу нових і боятися пов’язаних із цим сюрпризів. Тому під час розгляду кандидатури перекладача для проектів менеджер ставить собі такі запитання: «Чи зможе перекладач постійно виконувати ці завдання для мене?», «Чи впорається він з обсягами роботи, які я можу запропонувати?», «Чи можу я розраховувати на нього в довготривалій перспективі?».
 
Беручи до уваги сказане вище, перевага надається перекладачам, які приділяють фрілансу більше часу й готові працювати до 8 годин на день, а далі розглядаються кандидати, у яких часу менше. Причина в тому, що простіше дати роботу одному перекладачу, ніж ділити її між кількома, а потім об’єднувати переклад різних людей.

Окрім того, дуже часто завдання супроводжуються додатковими інструкціями та супутніми матеріалами, з якими потрібно ознайомитися перед початком роботи. І що менше годин на день ви працюватимете, то більший відсоток часу витрачатимете на вивчення інструкцій. У результаті якщо фрілансер не може виділити принаймні 4 години на день на співпрацю з бюро перекладів, перспектива довготермінової роботи з ним досить невелика, оскільки для нього може просто не знайтися дрібних проектів.

Знання стандартних процесів та інструментів

 Минули часи, коли професійному перекладачу для роботи було достатньо текстового редактора. Існує безліч професійних інструментів і програм, які полегшують і пришвидшують роботу перекладача. Перекладач має бути досвідченим користувачем комп’ютера, щоб максимально швидко їх освоїти.

У провідних бюро практично немає завдань, які потрібно виконувати без використання цих інструментів, тому готовність освоїти їх є обов’язковою умовою співпраці. Дуже часто співпраця з перекладачем не починається лише тому, що він не може або не хоче навчитися працювати в нових програмах. А перекладачі, які вже володіють цими програмами – це справжня знахідка для менеджера. Щоб новачки уявляли, про які інструменти йде мова, наведемо їх короткий перелік:

 Trados 2007, Trados 2009/2011, Passolo, Helium, LocStudio, Idiom, LEAF Editor, Translation Workspace, Xbench, LTB, Across, SDLX, Wordfast, MemoQ.

Якщо ці назви вам ні про що не говорять, будьте готові до вивчення цих програм.

Комунікації

Для фрілансера критично важливо бути на зв’язку в робочий час. Коли менеджер хоче призначити проект фрілансеру, йому потрібно якомога швидше дізнатися, чи візьме він завдання. У менеджера немає часу чекати відповіді кілька годин, і проект, швидше за все, отримає інший перекладач.

Дуже часто замовник надсилає зауваження до проекту або просить терміново щось змінити. У таких ситуаціях менеджеру також потрібен швидкий контакт із фрілансером.

Тому менеджеру некомфортно працювати з перекладачем, який не бере трубку й повільно відповідає на електронні листи.

Іноді в перекладачів виникають проблеми, які перешкоджають виконанню завдання (наприклад, технічні проблеми або особисті негаразди). У такому випадку потрібно одразу повідомити менеджера, щоб він знав про проблему й міг вжити відповідних заходів. Інакше перекладач просто підводить менеджера, і ставлення до нього буде відповідним. Нижче подано приклад ситуації.

— Доброго дня, Іване. Ви вже закінчили переклад?

— Ні, я встиг лише половину.

— Як половину? Термін закінчився чотири години тому. Чому ви ще не переклали?

— Розболівся зуб і я пішов його лікувати.

— Чому ви не повідомили про це, коли пішли до стоматолога?

— Чесно кажучи, було якось не до цього…

Після такої розмови перекладача було додано в чорний список і до нього не зверталися. Ми розуміємо, що в житті бувають випадки, коли робота відходить на другий план. Однак украй рідко проблеми бувають такими, що про них неможливо повідомити. Для менеджера краще погані новини, ніж щасливе невідання, після якого настає паніка.

Обсяг замовлень у бюро

У галузі перекладів навантаження вкрай нестабільне. Навряд чи знайдеться бюро, яке зможе дати прогнози щодо свого навантаження більше ніж на місяць, оскільки всі поточні замовлення за місяць буде виконано, а про нові ніхто не повідомляє. Усі прогнози базуються на поточних обсягах, тенденціях і статистичних даних. Тому навантаження бюро може будь-коли різко змінитися. Бувають випадки, коли вранці менеджери щосили намагаються знайти роботу штатним працівникам, а ввечері вже не можуть поділити між собою фрілансерів, оскільки надійшло кілька великих проектів.

У такій ситуації фрілансери часто відіграють роль буфера безпеки на випадок збільшення обсягів завдань і залучаються в пікові періоди. А коли роботи стає мало, бюро займає насамперед штатних перекладачів, і фрілансери можуть не отримувати замовлень до нового піку.

Якщо ж замовлень стає настільки багато, що більшість фрілансерів зайняті постійно, бюро набирає додаткових перекладачів у штат, у результаті чого фрілансери отримують менше роботи.

Утім, у надійних фрілансерів, які добре себе зарекомендували, періоди затишшя настають украй рідко. Що якісніше перекладач виконує свою роботу, то менше на ньому позначаються сезонні коливання.

Звички менеджерів

Проекти перекладачам призначають менеджери, і в кожного з них формується коло перекладачів, з якими вони звикли працювати. Якщо це коло може впоратися з поточними обсягами робіт, у нього вкрай важко ввійти новачку. Та варто комусь із перевірених перекладачів виявитися недоступним, менеджер змушений шукати серед новачків. Якщо новачок покаже хороші результати, довіра до нього зросте, і він почне частіше отримувати замовлення.

Нагадування про себе

Буває, що перекладач проходить тест, але дуже довго не отримує завдань. У такій ситуації краще нагадати про себе листом. Це свідчитиме про вашу мотивацію. Отримавши лист, менеджери знатимуть, що ви все ще зацікавлені в співпраці. Звичайно, це не гарантує замовлень, але збільшує їх вірогідність. У практиці автора неодноразово траплялися випадки, коли співпраця з перекладачем починалася після його нагадування про себе.

Враження від перших завдань

Якщо ви отримали перші завдання від бюро, пам’ятайте, що від того, як ви їх виконаєте, залежать подальші перспективи співпраці.

-->

Інші статті

Це страшне слово «МТ»

26.11.2015 МТ (machine translation — машинний переклад) у його сучасній формі — вельми неоднозначне та суперечливе явище. Численні непорозуміння та розчарування, пов’язані з ним, пояснюються тим, що в обох сторін процесу перекладу — і в перекладачів, і в тих, хто користується результатами їхньої праці — склалося неправильне уявлення про МТ. Розглянемо, чим є МТ для перекладачів, які виконують переклад, і для звичайних користувачів, які цей переклад читають.

Як заощадити на послугах бюро перекладів

26.04.2019 Якщо у вас коли-небудь виникала необхідність виконати професійний переклад, імовірно, ви вже задавалися цим питанням. Зазвичай у таких випадках звертаються до бюро перекладів. Проте їхні послуги недешеві. А може, варто звернутися до незалежних перекладачів — і платити менше? Відповідь — так, дійсно, платити можна менше. Ми навіть розповімо як. Проте чи варто — вирішуйте самі.

Огляд Smartcat

06.03.2018 Інтернет, що був каналом зв’язку, тепер став середовищем для зберігання й обробки інформації, а збільшення пропускної здатності мереж, удосконалення обладнання та технології віртуалізації забезпечили широкий доступ до хмарних обчислень.

UA--Спасибо!

Мы получили ваше резюме.

Как только мы его изучим, мы свяжемся с вами.

Дякуємо!

Ми отримали ваше повідомлення.

Ми відповімо вам, як тільки прочитаємо його.


Якщо повідомлення надіслано у робочий час,
ми зазвичай відповідаємо протягом години.

Дякуємо!


Ви успішно підписалися!

Повідомлення

+ Вкласти файл
UA-

Мы внимательно изучим ваше резюме
и свяжемся с вами в ближайшее время