Перекладач або бюро перекладів?

© Усі права захищені.

У професійних перекладацьких колах постійно виникають дискусії між перекладачами та бюро, у яких перекладачі ставлять запитання щодо існування бюро взагалі, оскільки бачать у них лише торговельних представників, які збирають вершки та не приносять реальної користі замовнику. Постійно виникають дискусії з приводу того, до кого краще звернутися замовнику: до незалежного перекладача або до компанії, що надає послуги з перекладу. У цій статті ми спробуємо розібратися в цьому питанні та розглянути всі переваги та недоліки роботи з незалежними перекладачами та з бюро перекладів.

Ціни

Оскільки бюро перекладів, крім усього іншого, дійсно є посередниками між замовником і перекладачем, ціни в них, як правило, вищі, ніж у фрілансерів. Тому в цьому питанні, звісно, незалежний перекладач виграє в бюро.  

Хоча і тут бувають виключення. Висококваліфіковані перекладачі, які за роки професійної роботи зібрали солідну клієнтську базу та заробили репутацію, можуть вимагати за свою роботу гонорари, не менші за розцінки бюро, а іноді й більші. Такі перекладачі не співпрацюють з бюро, оскільки їх залучення робить бюро неконкурентоспроможним за ціною.

Існують також і демпінгуючі бюро, які приваблюють замовників дуже низькими розцінками. Такі бюро замовчують, що їх низька ціна зумовлена тим, що вони нічого не витрачають на відбір професійних перекладачів і контроль якості їхньої роботи. Якщо ви довіряєте переклад таким компаніям, будьте готові, що ваш текст будуть перекладати студенти або просто випадкова людина.

Якість роботи

Мабуть, вибір якісного виконавця — найскладніший момент для будь-якого замовника, не знайомого з галуззю перекладів. Як перекладачі, так і бюро перекладів можуть надавати послуги найрізноманітнішої якості, і тут головне — не помилитися з вибором.

Як уже зазначалося вище в тексті, є перекладачі-фрілансери, які виконують роботу дуже якісно та здобули репутацію серед своїх замовників.  Такі спеціалісти часто висловлюють думку, що бюро перекладів не потрібні в принципі і що вони одні можуть тримати світ на плечах. Але вони забувають про одну важливу дрібницю: більшість перекладачів ніколи не дотягнуть до їхнього рівня. Такі спеціалісти, як вони — велика рідкість, і недосвідченому замовнику дуже складно знайти їх серед маси некваліфікованих колег. Підтвердженням тому слугує наступна статистика, зібрана нами за п’ять років:

— Приблизно 65 % кандидатів на вакансію перекладача не знають елементарних правил пунктуації, граматики та правопису, які вони вивчали ще зі школи. Тобто вони малограмотні, не зважаючи на диплом про вищу освіту.

— Не більше 5 % претендентів можуть пройти перекладацький тест на прийнятному рівні.

 

Отже, якщо ви не можете самі оцінити професійний рівень перекладача, якому доручаєте роботу, існує вірогідність в 95 %, що ви отримаєте неякісний переклад. Щоб знизити ці ризики, вам потрібно знайти перекладача з рекомендаціями та переконатися, що самі люди, які вам їх рекомендували, спроможні адекватно оцінити якість перекладу.

Перевагою роботи з бюро перекладів є те, що вони заздалегідь відбирають і залучають до роботи компетентних виконавців, які працюють із ними багато років. Крім того, якщо процес побудовано правильно, перекладений текст у бюро вичитується редактором і перевіряється спеціалізованими інструментами.

Тому ризики отримати неякісний переклад від бюро нижчі, ніж від випадково вибраного перекладача. Однак вони все рівно залишаються. Перед замовником перекладацьких послуг завжди постає дуже складне завдання вибору виконавця. Лише в Києві існують більше 300 компаній, які позиціонують себе як бюро перекладів. Однак більшість із них займаються простенькими замовленнями на кшталт перекладу довідок і свідоцтв, які робляться за шаблоном, переважно шляхом вставляння нових імен у вже готові стандартні переклади. Більшість бюро наймають дешевих некваліфікованих перекладачів і видають відповідний результат. За нашими оцінками, лише приблизно 10 компаній в Україні дотримуються стандартів контролю якості, необхідних для гарантування належного результату роботи. В українському та російському сегментах Інтернету існує безліч сайтів солідних компаній, які важко читати як раз через неякісний переклад, зроблений такими бюро.

Тому якщо ваша ціль — отримати переклад, за який буде несоромно перед замовниками, рекомендуємо дуже ретельно вибирати бюро перекладів. Критерії відбору можуть бути різними, але ми наведемо найелементарніші:

Ціна. Переклад — це висококваліфікована робота, для виконання якої потрібно залучати спеціалістів відповідного рівня. А такі спеціалісти потребують відповідної оплати.  Тому вже за розцінками компанії ви можете зробити висновок, наскільки кваліфікованих перекладачів залучає компанія.

Нижче в тексті наведено прийнятний бюджет перекладацького проекту. 
50 % отримує перекладач
25 % отримує редактор
10–15 % становлять адміністративні й інші витрати
10–15 % заробляє бюро перекладів


Подивіться розцінки бюро за сторінку та поділіть це значення на 2, і ви отримаєте приблизну платню, яку перекладач отримає за годину роботи. А потім уявіть, чи буде професіонал із вищою освітою, багаторічним досвідом і відповідним рівнем інтелекту працювати за ці гроші. Якщо це малоймовірно, то, скоріш за все, ваш важливий переклад довірять студенту або аматору. Або просто пропустять етап редагування і тим самим самоусунуться від контролю якості.

Процеси контролю якості. У бюро перекладів обов’язково повинні бути процеси контролю якості. Попросіть представника бюро надати їх опис.

Оперативність реакції. Якщо ви звертаєтеся до бюро перекладів, написавши їм лист електронною поштою або заповнивши форму, то час реакції на перший лист не повинен перевищувати однієї години, а швидкість відповіді в процесі листування повинна в середньому становити не більше 20 хвилин.

Тестовий переклад обсягом до 200 слів. Як правило, серйозне бюро перекладів, коли претендує на велике замовлення, готове продемонструвати якість своєї роботи, виконавши невеличкий тестовий переклад, щоб переконати потенційного клієнта в якості своїх послуг. Одним цим запитанням ви можете відсіяти випадкових постачальників. Крім того, ви можете видати цей тестовий переклад і порівняти якість різних постачальників. До речі, рекомендуємо доручити перевірку якості тесту конкуруючому бюро.

Якість тексту на сайті компанії. Переконайтеся, що ви не зіштовхнулися із «чоботарем без чобіт». На сайтах деяких бюро є безліч елементарних граматичних, пунктуаційних і орфографічних помилок, до того ж ці помилки іноді зустрічаються навіть в абзацах, де описано, як ретельно вони слідкують за якістю своєї роботи. Наявність таких помилок на сайті бюро збільшує вірогідність появи подібних проблем і в перекладах, що виконуються для клієнтів.

Бренд. Будь-яка компанія, яка досягла певного рівня, намагається створити образ, який легко впізнати. Наявність логотипу, корпоративного стилю, веб-сайту, власного поштового домену, звісно, ще не говорить про якість роботи, але їх відсутність свідчить як мінімум про слабку організацію процесів.

Обсяги та строки

Якщо вам потрібно перекласти великі обсяги тексту, то під час звернення до індивідуального перекладача вам прийдеться змиритися з тим, що на виконання роботи йому знадобиться досить багато часу, і цей процес буде неможливо прискорити. Бюро перекладів зможе залучити кілька перекладачів і редакторів, щоб перекласти великі обсяги тексту за відносно короткі строки.

Звісно, клієнт і сам може знайти кілька перекладачів, роздати їм фрагменти тексту на переклад, а потім зібрати всі перекладені фрагменти докупи. Але в такому випадку виникає ще низка проблем:

1)      Необхідно знайти відразу кілька кваліфікованих перекладачів, що само по собі вже є проблемою.

2)      Навіть якщо перекладачі роблять роботу якісно, їхній переклад буде істотно відрізнятися, і потрібен буде редактор, який зведе докупи стилістику, лексику та термінологію.  А знайти редактора складно навіть для бюро, не те що для необізнаного замовника.

3)      Перелічені вище в тексті дії потрібно координувати, і цю роботу повинна виконувати людина, яка має відповідні навички та досвід. Такі люди працюють переважно в бюро перекладів.

Тобто фактично вам потрібно буде організувати своє невеличке бюро перекладів, щоб вирішити проблеми, які постали в ході виконання великих проектів. Але поставте собі запитання:

1)      Чи достатньо у вас навичок і досвіду, щоб зробити це якісно та професійно?

2)      Чи є у вас не це час?

3)      Чи потрібний вам перекладацький відділ на постійній основі?

Якщо відповідь на всі три запитання — «так», тоді вам дійсно є сенс створити власну команду перекладачів. Але проблема в тому, що в багатьох компаніях часто-густо це робиться на аматорському рівні: цю роботу доручають людині, яка ніколи не працювала в бюро, не знає, як відбирати якісних виконавців, як налагодити систему контролю якості, які професійні інструменти використовувати тощо. Тобто починають займатися тим, у чому їм бракує компетенції, і отримують відповідний результат. Тому якщо ви наважитеся на такий крок, а я би рекомендував вам усе ж таки звернутися до професійного бюро перекладів і з його допомогою провести аудит вашої команди перекладачів.

Але найпростіший спосіб — це доручити весь клопіт бюро перекладів і не витрачати сили на вирішення завдань, які будуть лише відволікати вас від вашої основної діяльності. Це буде конструктивніше.

 Стабільність і доступність для роботи

Індивідуальний перекладач працює одночасно з багатьма замовниками, і запити від різних клієнтів можуть приходити одночасно. Тому він інколи буде просто відмовлятися від пропозиції замовників. Крім того, він може стати недоступним через хворобу або через особисті обставини, піти у відпустку тощо. Тобто, працюючи з такою людиною, ви ніколи не зможете бути певними, що він прийме ваш наступний дуже терміновий і важливий проект у роботу.

У бюро перекладів, як правило, завжди знайдеться резервний виконавець відповідної кваліфікації, тому ви зможете бути певними, що ви не будете одним із замовників, які чекають своєї черги тривалий час. На відміну від перекладача-фрілансера бюро може масштабуватися та пристосовуватися під ваші строки та обсяги, оскільки його можливості не обмежені одним виконавцем.

Комунікації

Для будь-якого замовника важливо мати можливість у будь-яку мить зв’язатися з виконавцем для уточнення подробиць, додаткового інструктажу, перепланування роботи тощо. Як фрілансери, так і бюро перекладів зазвичай перебувають на зв’язку, але в окремої людини набагато частіше виникають ситуації, коли не можна відповісти на лист або дзвінок.

Висновки

Якщо б у автора цих рядків запитали: «До кого краще звернутися: до бюро перекладів або до незалежного перекладача?», він би відповів: «Дивлячись до якого бюро та до якого перекладача». Просто тому, що без ретельного вибору це буде лотерея. Але некомпетентних бюро у відсотковому та кількісному співвідношенні значно менше, ніж некваліфікованих перекладачів, тому вибір виконавця серед бюро означає менші витрати часу та ризики, але більшу вартість. Тут тільки вам вирішувати, чи варто ризикувати.

Бюро перекладів не просто виконують функцію диспетчерів, вони виконують додаткову роботу: відбирають компетентних виконавців, контролюють якість перекладу, забезпечують координацію та уніфікацію великих перекладацьких проектів, забезпечують безперервну комунікацію із замовником і постійну доступність для роботи. Без залучення бюро перекладів замовник буде змушений сам виконувати ці функції та витрачати на це час. 

Утім, усі ці переваги зникають, якщо доручити своє замовлення недобросовісному бюро, у якому відсутні всі описані вище в тексті процеси контролю та координації. У такому разі ви заплатите більше, а отримаєте такий самий результат, що і від некомпетентного перекладача. Тому дуже ретельно підходьте до вибору компанії-виконавця.

 


Інші статті

Як гарантовано завалити
тест на переклад

26.11.2018 Якщо ви вирішили скласти перекладацький тест, ось вам кілька шкідливих порад редактора, який постійно перевіряє тестові переклади претендентів.

За лаштунками бюро перекладів

29.03.2016 У цій статті ми спробуємо розповісти про те, що відбувається в бюро перекладів після надходження вашого замовлення. Здавалося б, розповідати нема про що: «узяли текст, віддали перекладачу, отримали від нього переклад, надіслали його замовнику». Але повірте: з багатьма замовленнями розігруються мікродрами, про які вам не розкажуть — заради вашого ж спокою. Зазирнімо «на кухню» й погляньмо, що ж там відбувається...

Крик душі редактора

19.03.2019 Перший крик душі редактора був адресований претендентам — тобто тим, хто планує професійно займатися перекладом. А от цей, якщо можна так висловитися, крик душі адресований редакторам. Проте редактори навряд чи дізнаються з цієї статті щось принципово нове — вони, імовірніше, з розумінням посміхнуться.

UA--Спасибо!

Мы получили ваше резюме.

Как только мы его изучим, мы свяжемся с вами.

Дякуємо!

Ми отримали ваше повідомлення.

Ми відповімо вам, як тільки прочитаємо його.


Якщо повідомлення надіслано у робочий час,
ми зазвичай відповідаємо протягом години.

Дякуємо!


Ви успішно підписалися!

Повідомлення

+ Вкласти файл
UA-

Мы внимательно изучим ваше резюме
и свяжемся с вами в ближайшее время