Які бувають бюро перекладів

© Усі права захищені.

Тому, хто не пов’язаний із перекладацькою діяльністю, зазвичай незрозуміло, чим бюро перекладів відрізняються одне від одного. Адже всі вони займаються однією справою — перекладають. Проте часом вони відрізняються одне від одного більше, ніж стоматологічна клініка від косметологічної.

Ніхто не ходить ставити пломби до масажиста, а лікувати шлунок — до ветеринара. Однак під час вибору бюро промахи трапляються постійно. У цій статті ми спробуємо класифікувати перекладацькі компанії й розповісти, які вони є й чим займаються.

Фрилансер-«трансформер»

Є невеликий сегмент ринку, на якому бюро й перекладачі-фрилансери конкурують одне з одним. Незалежні перекладачі намагаються переконати клієнтів, що «різниця лише в ціні», а бюро переконують, що «з ними спокійніше й надійніше». Часто між ними виникають запеклі суперечки. Цю тему ми розглянули в окремій статті.

Не так просто зрозуміти, кому з них краще віддати замовлення. Кожного з них потрібно розглядати окремо: проаналізувати ціни, якість перекладу, рівень комунікації тощо. Утім, деякі клієнти не хочуть витрачати на це час, тому керуються твердим правилом, як-от «Ми працюємо тільки з фрилансерами» або «Ми віддаємо переклади тільки в бюро».

Іноді обидві сторони хитрують. Наприклад, кваліфікований і спритний фрилансер, збагнувши, що замовлень він не отримує через пусту формальність (він «усього лише» фізична особа, а не «ціла» компанія), часом видає себе за бюро: реєструє компанію, що складається з одного директора, і вдає, що над замовленнями працює не він сам, а цілий колектив — так солідніше.

Буває й навпаки: невелике бюро отримує від клієнта відмову («тому що ми працюємо тільки з фрилансерами»), після цього кілька його працівників подають заявки на це ж замовлення вже як фрилансери й починають працювати ніби самостійно, незалежно від бюро. Виходить, що працівники компанії стають її ж замовниками — «хвіст крутить собакою».

Ще один випадок: клієнт звертається до фрилансера після п’ятирічної перерви, а той устиг заснувати своє бюро і, щоб не «злякати» клієнта новим статусом, береться за замовлення як фрилансер.

За великим рахунком, клієнту такий маскарад не шкодить — якщо його замовлення потрапляють до кваліфікованого фрилансера або в бюро з добре налагодженими процесами. Головне обмеження для таких постачальників —брак ресурсів для виконання великих проектів і раптова зайнятість через замовлення від інших клієнтів.

Сателіти нотаріусів

Найпоширеніший тип перекладацьких бюро — це компанії, які перекладають переважно стандартні документи, як-от паспорти, довідки, свідоцтва. Власне кажучи, вони більше спеціалізуються не на самому перекладі — переклад такого тексту не потребує спеціальних навичок. Здебільшого достатньо вставити імена й деякі дані в уже готовий шаблон. У такій роботі найбільше часу йде не стільки на переклад, скільки на обробку файлів у незручних форматах (як-от PDF) і набирання тексту. Зазвичай такі бюро — або дочірні підприємства, або партнери юридичних компаній чи нотаріусів.

Тому, якщо вам потрібно перекласти складний технічний або маркетинговий текст, а в рекламі бюро йдеться про переклад стандартних документів або апостиль, то звертатися до нього недоцільно. До речі, бюро високого рівня здебільшого відмовляються перекладати паспорти, довідки й інші стандартні документи.

Диспетчерські центри

Певно, вам траплялася реклама бюро перекладів у такому дусі «Ми перекладаємо на 10 000 мов!» або «Ми маємо 10 000 перекладачів!» Якщо таке бюро не є серйозним гравцем з обертом у мільйони доларів, то навряд чи воно зможе виконати ваше замовлення на високому рівні. Найімовірніше, його передадуть субпідрядникові або перекладачеві з якої-небудь фриланс-біржі, а потім, нашвидку перечитавши переклад, повернуть його вам. Такий підхід не гарантує якості. Часто на веб-сайтах таких бюро чимало помилок, а багато хто з них не володіє сучасними технологіями автоматизованого перекладу й локалізації.

Такі компанії обслуговують масовий ринок і приваблюють замовників низькою ціною. До них варто звертатися, якщо якість переклад для вас не дуже важлива — наприклад, якщо ви впевнені, що переклад — це формальність і його ніхто не читатиме. Якщо ж вам потрібен якісний переклад, то краще знайти спеціалізоване бюро.

Спеціалізовані бюро перекладів

Забезпечення якості потребує великих організаційних витрат і глибинних спеціалізованих знань, тому невеликі компанії можуть досягнути його лише за рахунок вузької спеціалізації. Одні бюро займаються лише синхронним перекладом, інші працюють виключно з корпоративним сегментом, хтось займається здебільшого технічним перекладом і володіє секретами обробки певних екзотичних файлових форматів. Часто такі бюро не можуть похвалитися сотнями мов у своєму арсеналі, а натомість обмежуються перекладом на рідну мову, утім гарантують якість.

Ці бюро об’єднує така риса: процеси в них виструнчено настільки, що їх конкурентами можуть стати лише кілька компаній. Поріг входження на ринок високоякісних перекладів доволі високий, а всі компанії на ньому давно й добре знають одна одну.

З іншого боку, вони рідко «зазіхають» на нові ніші. Наприклад, бюро синхронного перекладу відмовиться брати на переклад посібник із налаштування фрезерувального станка, а бюро технічного перекладу не займатиметься дубляжем фільмів. Спеціалізовані бюро зазвичай відмовляються від замовлень «не по темі».

Бюро, яке спеціалізується на перекладі з англійської на російську, навряд чи візьметься за переклад на англійську. Якщо ж на цьому наполягає замовник, бюро обов’язково попередить його про те, що текст перекладатиме не носій мови (non-native speaker), тому його неодмінно потрібно дати на вичитування носієві.

Якщо бюро вирішує розширюватися, додавши нові спеціалізації, один із варіантів розвитку — залучити до співробітництва інше спеціалізоване бюро. Впровадження власних процесів потребує значних часових і матеріальних витрат; таке по силі лише великим компаніям, які мають кошти для інвестування й можливості для експериментів.

Перекладацькі корпорації

Вершину світової перекладацької ієрархії посідають так звані MLV (multi-language vendor). Це компанії з оборотами в десятки й сотні мільйонів доларів на рік. По суті, вони є агрегаторами, які координують переклади на безліч мов для замовників найвищого рівня: IT-компаній, банків, нафтогазових корпорацій, автомобільних і промислових концернів тощо.

Їхня основна функція — менеджмент. Іншими словами, вони допомагають клієнтам знаходити виконавців у різних країнах, координують їхню роботу й контролюють якість. Якщо клієнту потрібно перекласти два мільйони слів на 20 мов, то йому простіше звернутися до однієї великої компанії, ніж до двадцяти невеликих.

Зазвичай MLV залучають до співпраці спеціалізовані бюро, які працюють з однією-двома мовами (так звані SLV — single-language vendor). Іноді вони залучають перекладачів-фрилансерів. Вони ретельно добирають виконавців у кожній країні, строго контролюють виконання ними стандартів якості й самі навчають їх новим процесам. Часто MLV знають про контроль якості набагато більше за кінцевих клієнтів. Тому факт довготривалого співробітництва локального бюро з MLV — знак чудової репутації.

Підсумки

Є бюро, тип яких визначити важко. Наприклад, бюро може перебувати в «проміжному» стані й експериментувати з різними бізнес-моделями. Багато локальних спеціалізованих бюро розвиваються й намагаються вийти на ринок як MLV.

Важливо розуміти, компанії якого типу варто довірити виконання замовлення. Наприклад, якщо потрібно перекласти стандартні документи або отримати суто «формальний» переклад, від якого нічого не залежить, то з цим упорається більшість бюро. Але ж якщо переклад читатимуть люди, від яких залежить ваш бізнес, краще знайти бюро, що спеціалізується на замовленнях, подібних до вашого.

 

Інші статті

Менеджер проектів у бюро перекладів — хто це?

08.09.2016 Клієнти й перекладачі не завжди добре уявляють собі, чим займається менеджер проектів у бюро перекладів. «Ззовні» здається, що це такий собі диспетчер, який приймає замовлення й розподіляє їх між перекладачами. Здавалося б, така робота не вимагає особливих вмінь: дзвони собі по базі, розсилай листи, головне — не спізнюйся... Але чи так це? Придивімося уважніше.

Це страшне слово «МТ»

26.11.2015 МТ (machine translation — машинний переклад) у його сучасній формі — вельми неоднозначне та суперечливе явище. Численні непорозуміння та розчарування, пов’язані з ним, пояснюються тим, що в обох сторін процесу перекладу — і в перекладачів, і в тих, хто користується результатами їхньої праці — склалося неправильне уявлення про МТ. Розглянемо, чим є МТ для перекладачів, які виконують переклад, і для звичайних користувачів, які цей переклад читають.

Як за допомогою продукту «масло» зіпсувати продукт «каша»

02.03.2016 Одна з найголовніших проблем локалізації — контроль термінології. Як правило, серйозні компанії розробляють власну термінологію, що стосується продуктів, які вони випускають. У результаті створюються великі глосарії затверджених термінів. Дотримуватися термінології в перекладі — дуже важливо. Інакше текст щонайменше справить неприємне враження на користувачів, а в гіршому разі — може призвести до патентних суперечок. Саме тому для контролю термінології проводяться спеціальні перевірки, і в будь-якій сучасній програмі автоматизованого перекладу (так званій «кішці») передбачені засоби контролю термінології.

UA--Спасибо!

Мы получили ваше резюме.

Как только мы его изучим, мы свяжемся с вами.

Дякуємо!

Ми отримали ваше повідомлення.

Ми відповімо вам, як тільки прочитаємо його.


Якщо повідомлення надіслано у робочий час,
ми зазвичай відповідаємо протягом години.

Дякуємо!


Ви успішно підписалися!

Повідомлення

+ Вкласти файл
UA-

Мы внимательно изучим ваше резюме
и свяжемся с вами в ближайшее время