ПРО КОМПАНІЮ

Компанія Technolex Translation Studio — один із провідних постачальників послуг локалізації та перекладу в Україні. Ми спеціалізуємося на виконанні високоякісних перекладів для найвимогливіших клієнтів, серед яких — провідні й усесвітньо відомі розробники операційних систем, пошукових сервісів, програмних продуктів і онлайнових систем, виробники мобільних телефонів, побутової техніки, автомобілів і промислового обладнання.

Більшість наших замовлень — це проекти, котрі ми виконуємо як партнери та постачальники найбільших світових перекладацьких компаній, що висувають дуже жорсткі вимоги до якості. Послуги, які відповідають цим вимогам, можуть надавати не більше десяти українських компаній, і ми пишаємося, що належимо до них.

Факти й цифри

на

2

мільйона слів щороку, починаючи із 2010, ми збільшували річний обсяг робіт

12

мільйонів слів ми переклали у 2015 році

9

тисяч замовлень ми виконали у 2015 році

45

тисяч слів ми перекладаємо щодня

4

-тe

місце ми посіли в рейтингу найбільших бюро перекладів України у 2015 році

не більше

10

-ти

українських бюро перекладів відповідають стандартам якості, установленим у нашій компанії

9

тисяч разів було завантажено розроблену нами програму ChangeTracker

55

тисяч разів кандидати намагалися пройти наш тест, і при цьому навіть перший етап відбору проходило лише близько 30 % охочих

на

2

мільйона слів щороку, починаючи із 2010, ми збільшували річний обсяг робіт

12

мільйонів слів ми переклали у 2015 році

9

тисяч замовлень ми виконали у 2015 році

45

тисяч слів ми перекладаємо щодня

4

-тe

місце ми посіли в рейтингу найбільших бюро перекладів України у 2015 році

не більше

10

-ти

українських бюро перекладів відповідають стандартам якості, установленим у нашій компанії

9

тисяч разів було завантажено розроблену нами програму ChangeTracker

55

тисяч разів кандидати намагалися пройти наш тест, і при цьому навіть перший етап відбору проходило лише близько 30 % охочих

ІСТОРІЯ

2010

Заснування компанії. Кожен із засновників на момент створення компанії мав багаторічний досвід роботи в галузі. Тому з першого дня існування компанії було чітко визначено пріоритети розвитку, завдяки чому ми стали одним із серйозних гравців на ринку перекладів уже в перший рік нашої роботи.

2011

Спочатку наша команда складалася з чотирьох людей і протягом майже року ми координували свою роботу через Skype, навіть не маючи офісу. 2011 року ми в’їхали в офіс, маючи у штаті близько десяти людей. При цьому ми вже відчували гостру нестачу кадрів, оскільки клієнти гідно оцінили якість нашої роботи й надсилали дедалі більше замовлень.

У 2011 році ми почали працювати над розробкою програми ChangeTracker (www.change-tracker.com), призначеної для відстеження редакторських правок у перекладах. Створивши цю програму, ми вирішили випустити її як безкоштовний додаток, яким можуть користуватися всі без винятку бюро перекладів, перекладачі та редактори.

Мы створили 
Сhange Tracker — інноваційну програму для перекладачів

2012

Протягом наступних трьох років ми двічі змінювали офіс у зв’язку з розширенням команди. Сьогодні в роботі нашої компанії задіяно близько 100 штатних і позаштатних працівників.

2013

За підсумками 2013 року ми посіли 6-е місце в рейтингу найбільших бюро перекладів України. Варто зазначити, що, згідно з цим рейтингом,
у нашому сегменті ринку ми посіли почесне друге місце.

2014

У 2014 році ми піднялися на два щаблі та посіли 4-е місце у загальному рейтингу найбільших бюро перекладів України.

2015

2015 рік виявився багатим на події. Компанія «Технолекс» стала членом двох перекладацьких асоціацій — Американської асоціації перекладачів (ATA) та Європейської мовної галузевої асоціації (ELIA). Ми взяли участь у перекладацьких конференціях Localization World та ELIA Networking Days. Бренд Technolex Translation Studio було зареєстровано як торговельну марку. А наприкінці року ми переїхали в новий, більший офіс у зв’язку зі збільшенням кількості працівників.

2016

У 2016 році ми зробили значний крок вперед у царині маркетингу та продажів. Ми встигли відвідати цілих шість перекладацьких подій: Locworld 2016 у Дубліні, UTIC 2016 у Дніпрі, ELIA ND Focus для керівників на Майорці, Tecom 2016 у Штутгарті, ELIA ND в Брюсселі та ELIA ND Focus у Барселоні. При цьому на трьох конференціях «Технолекс» виступив як доповідач.

Сьогодні

Тобто за 6
неповних років компанія виросла в 6 разів

Якщо 2010 року ми переклали всього близько двох мільйонів слів, то 2015-го цей показник становив 12,5 мільйона слів.

Зазначених результатів ми досягли, не вдаючися до агресивного маркетингу чи активного пошуку клієнтів.
Клієнти, які до нас зверталися, ставали постійними й
рекомендували нас іншим. Багатьох ми здобули завдяки тому, що менеджери із боку клієнта, з яким ми співпрацювали, змінюючи місце роботи, рекомендували нас своєму новому керівництву. Тому відповідність очікуванням клієнтів стала нашою основною стратегією продажів.

КЛЮЧОВІ ЦІННОСТІ

  • Згідно зі світовими стандартами якості, у нас працюють лише носії мов, на які ми перекладаємо.
  • Жорсткий відбір кандидатів гарантує, що до нас потраплять лише справжні фахівці.
  • У нас більше етапів контролю якості, ніж у будь-якому іншому бюро перекладів, зокрема автоматичні перевірки та додатковий етап оцінювання якості за допомогою розроблених нами програм.
  • Ми беремося за переклад лише тих проектів, у яких можемо гарантувати якісний результат.
  • Ми використовуємо найсучасніші спеціалізовані інструменти, які підвищують ефективність праці лінгвістів і менеджерів.
  • Ми слідкуємо за всіма інноваціями у царині перекладацьких технологій, регулярно відвідуючи галузеві форуми та виставки.
  • У нас налагоджено роботу автоматизованих систем контролю якості, які дають змогу виявляти 98 % помилок, спричинених «людським фактором».
  • Ми використовуємо програми власної розробки, які забезпечують контроль якості, зворотний зв’язок і навчання перекладачів та редакторів.
  • Більшість із наших кінцевих замовників — всесвітньо відомі компанії.
  • Наші техпроцеси налагоджено для корпоративних клієнтів.
  • Нам добре відомі вимоги великих замовників, наприклад універсалізація термінології, особливості формату локалізації для розробників ПЗ та виробників обладнання.
  • У нас величезний досвід роботи з великими проектами (від півмільйона слів) у стислі терміни.
  • Ми спеціалізуємося перш за все в перекладі на російську й українську, оскільки дотримуємося принципу, що перекладати на будь-яку мову має її носій.
  • Більшість (близько 60 %) матеріалів, які ми перекладаємо, належать до сфери ІТ; окрім того, ми працюємо над текстами автомобільної, нафтогазової, юридичної, маркетингової та технічної тематики.
  • Ми не підемо на авантюру й не приймемо в роботу текст, якщо він не нашої спеціалізації і ми не певні, чи зможемо гарантувати належний результат.
    • Згідно зі світовими стандартами якості, у нас працюють лише носії мов, на які ми перекладаємо.
    • Жорсткий відбір кандидатів гарантує, що до нас потраплять лише справжні фахівці.
    • У нас більше етапів контролю якості, ніж у будь-якому іншому бюро перекладів, зокрема автоматичні перевірки та додатковий етап оцінювання якості за допомогою розроблених нами програм.
    • Ми беремося за переклад лише тих проектів, у яких можемо гарантувати якісний результат.
    • Ми використовуємо найсучасніші спеціалізовані інструменти, які підвищують ефективність праці лінгвістів і менеджерів.
    • Ми слідкуємо за всіма інноваціями у царині перекладацьких технологій, регулярно відвідуючи галузеві форуми та виставки.
    • У нас налагоджено роботу автоматизованих систем контролю якості, які дають змогу виявляти 98 % помилок, спричинених «людським фактором».
    • Ми використовуємо програми власної розробки, які забезпечують контроль якості, зворотний зв’язок і навчання перекладачів та редакторів.
    • Більшість із наших кінцевих замовників — всесвітньо відомі компанії.
    • Наші техпроцеси налагоджено для корпоративних клієнтів.
    • Нам добре відомі вимоги великих замовників, наприклад універсалізація термінології, особливості формату локалізації для розробників ПЗ та виробників обладнання.
    • У нас величезний досвід роботи з великими проектами (від півмільйона слів) у стислі терміни.
    • Ми спеціалізуємося перш за все в перекладі на російську й українську, оскільки дотримуємося принципу, що перекладати на будь-яку мову має її носій.
    • Більшість (близько 60 %) матеріалів, які ми перекладаємо, належать до сфери ІТ; окрім того, ми працюємо над текстами автомобільної, нафтогазової, юридичної, маркетингової та технічної тематики.
    • Ми не підемо на авантюру й не приймемо в роботу текст, якщо він не нашої спеціалізації і ми не певні, чи зможемо гарантувати належний результат.

    НАМ ДОВІРЯЮТЬ

    

    Замовити послугу

    Ви можете залишити заявку, ми протягом години (у робочий час) надамо вам відповідь щодо вартості та строків виконання проекту.

    Подати заявку

    UA--Спасибо!

    Мы получили ваше резюме.

    Как только мы его изучим, мы свяжемся с вами.

    Дякуємо!

    Ми отримали ваше повідомлення.

    Ми відповімо вам, як тільки прочитаємо його.


    Якщо повідомлення надіслано у робочий час,
    ми зазвичай відповідаємо протягом години.

    Дякуємо!


    Ви успішно підписалися!

    Повідомлення

    + Вкласти файл
    UA-

    Мы внимательно изучим ваше резюме
    и свяжемся с вами в ближайшее время