Meet Central Europe 2018: підсумки Technolex Translation Studio


30–31 жовтня в Будапешті відбувся міжнародний галузевий саміт у сфері перекладу й локалізації EUATC Meet Central Europe 2018, у якому Technolex узяв участь.

Ми зустрілися з нашими делегатами Марією Малихіною й Ігорем Марачем, які щойно повернулися з форуму, щоб задати їм кілька запитань щодо підсумків конференції.

Отже, про висновки, враження та відкриття читайте в нашому бліц-інтерв’ю.

Чим відрізняється саміт MCE 2018 року від попередніх конференцій Meet Central Europe? Можливо, відстежується якась динаміка?

MCE2018 — це перший захід такого формату, конференція для LSP, які спеціалізуються саме на мовах Центральної та Східної Європи.

Що відразу впало в око?

Велика кількість учасників. З огляду на те, що подія нова, а конкуренція серед подібних заходів висока, можна зробити висновок щодо актуальності конференції саме такого формату.

Які тренди й тенденції перекладацької галузі для вас підтвердилися, а які стали відкриттям?

Акцент досі на МП, ШІ й автоматизації процесів. Нові розробки й дослідження зосереджені навколо цих питань.

Які цікаві інсайти вас відвідали в процесі панельних дискусій?

Оскільки головною метою конференції було надихнути вендор-менеджерів, було багато корисної інформації, яку ми зможемо використати для вдосконалення наших внутрішніх процесів.

До того ж, ми взяли участь у майстер-класі від вендор-менеджера Welocalize Agi Szaniszlo (офіційна назва її посади — Talent Program Manager). Цікаво було дізнатися про комплексні підходи до відбору, навчання й утримання ресурсів, які застосовуються в одному з найбільших MLV.

Що стало найбільшим сюрпризом?

Цього разу ми не почули якихось революційних заяв і не зробили для себе сенсаційних відкриттів. Було приємно та корисно поспілкуватись особисто з нашими постійними клієнтами, познайомитися з потенційними.

Зі світу технологій запам’яталася презентація інструмента розпізнавання мовлення, який як надбудову можна використовувати з САТ-програмами. Щоправда, він поки не працює з нашими мовами — українською та російською.

Які цікаві особливості в перекладацькій спільноті, що була на конференції, ви помітили? Чи з’явилися нові гравці (склад помолодшав чи все ті ж гранди)? Які ще зміни в динаміці ринку перекладацьких послуг ви примітили завдяки цьому форуму?

На цій конференції для нас було багато нових облич. Здебільшого це представники середніх SLP та MLV з країн Центральної та Східної Європи, а також Балтійських країн. Деякі з них пропонують усі можливі мови, але переважно вони зосереджені на мовних парах своїх регіонів.

Який він, ринок Центральної та Східної Європи? Які чинники впливають на його динаміку найбільше?

Ринок невеликий, але вирізняється великою кількістю робочих мовних пар. Більшість компаній намагаються пропонувати як цільову не лише рідну мову, а й мови сусідніх країн.

Які чинники варто враховувати, замовляючи послуги перекладу на ринку Центральної та Східної Європи?

Є багато рідкісних мовних пар, виконавців для яких знайти досить складно. Це, зокрема, поєднання з угорською. Загалом, компанії Центральної та Східної Європи не дуже відрізняються від, скажімо, німецьких компаній, з якими ми працюємо. Використовуються всі доступні технології, пропонуються конкурентні ставки.

Щодо мов сусідніх країн… Чому варто замовляти переклади на російську, наприклад, в українських агентствах?

Почнемо з того, що стандарти російської мови універсальні для будь-якої країни. Немає такого поняття як «український варіант російської». Більшість жителів України — білінгви, і зазвичай перекладачі володіють російською на рівні рідної мови. Як і в Росії, в Україні є компанії, які прагнуть конкурувати за рахунок зниження цін. Але є й ті, які орієнтуються на певний напрям, — відповідно, надають кваліфікованіші послуги, що коштують дорожче. Отже, українські компанії здатні задовольнити будь-які запити на російські переклади. До того ж, українські компанії не мають тих обмежень, які можуть перешкоджати наданню послуг російськими компаніями внаслідок політичних чинників.

Які перспективи ринку перекладів Центральної та Східної Європи ви могли б обмалювати на середньострокову та довгострокову перспективу?

Внутрішній ринок країн Центральної та Східної Європи не дуже великий, і більшість одномовних вендорів стають багатомовними. Імовірно, дедалі більше дрібних компаній поглинатимуться великими MLV. Однак, зважаючи на загальне зростання індустрії локалізації, свою нішу зможе зайняти кожен.

За що б ви хотіли подякувати організаторам форуму?

Конференція була організована чудово: оригінальне й дуже зручне місце проведення (Budapest Music Center), хороше інформаційне наповнення, приємні й ідеальні для нетворкінгу неформальні заходи. Дякуємо організаторам MCE2018. Сподіваємося зустрітися знову на MCE2019 у Празі.

Дивіться всі фотографії на нашій сторінці Facebook.

Інші новини

З Днем Перекладача!

30.09.2018 За мільйонами перекладених фраз,
За тисячами годин, проведених поруч,
За терабайтами значень, що пролягли між нами,
Я бачу тебе,
.......

Технолекс візьме участь у Nordic Translation Industry Forum 2018

20.11.2018 Technolex Translation Studio закриє сезон конференцій 2018 традиційним Nordic Translation Industry Forum 2018, який відбудеться 21-23 листопада в Осло, Норвегія.

ТОП 10 НАЙКРАЩИХ БЮРО ПЕРЕКЛАДІВ В УКРАЇНІ

29.10.2018 Компанія Technolex Translation Studio вже не перший рік утримує лідерські позиції серед найбільших перекладацьких агенцій України. Цього року нам приємно знов себе бачити у п’ятірці найкращих бюро перекладів в Україні.

UA--Спасибо!

Мы получили ваше резюме.

Как только мы его изучим, мы свяжемся с вами.

Дякуємо!

Ми отримали ваше повідомлення.

Ми відповімо вам, як тільки прочитаємо його.


Якщо повідомлення надіслано у робочий час,
ми зазвичай відповідаємо протягом години.

Дякуємо!


Ви успішно підписалися!

Повідомлення

+ Вкласти файл
UA-

Мы внимательно изучим ваше резюме
и свяжемся с вами в ближайшее время