Якість

Про якість говорять багато хто. Ми ж її просто забезпечуємо.

Ми впевнені в якості наших послуг завдяки:

  • орієнтованості на вимоги замовника;

  • жорсткому відбору кандидатів — до нас проходять справжні професіонали (або стають ними);

  • дотриманню європейських і світових стандартів якості, відповідно до яких переклад виконує носій мови. Саме тому нашою основною спеціалізацією є переклад на українську та російську мови;

  • чіткому дотриманню техпроцесу TEP (translation, editing, proofreading), у якому вичитування тексту обов’язково виконує інший лінгвіст;

  • використанню додаткового етапу оцінювання якості (за допомогою розробленої нами програми ChangeTracker);

  • застосуванню систем автоматичного контролю якості та пошуку помилок;

  • веденню внутрішньої бази знань для збереження досвіду, зворотного зв’язку та навчання нових працівників.

При цьому ми не вдаємося до машинного перекладу: він для нас — табу.

Контроль якості

Контроль якості в нашій компанії починається задовго до отримання замовлення від клієнта — можна сказати, що це відбувається ще на етапі відбору працівників. Згідно з нашою статистикою, лише 2 % кандидатів проходять відбір на посаду перекладача в нашій компанії, і навіть тим, кого взяли, доводиться пройти тривалий процес навчання, перш ніж вони зможуть виконувати завдання на відповідному рівні. (Шлях від новачка до кваліфікованого перекладача-редактора займає не менше року.) Тому, доручаючи роботу нам, ви можете бути певні, що для її виконання відібрано найкращих кандидатів.

Окрім того, ми обов’язково проводимо всі перевірки для забезпечення якості перекладу. Кожна робота, яку виконує наша компанія, проходить наведені нижче етапи контролю якості:

У лівій (синій) частині схеми вказано стадії, які ми виконуємо для здачі роботи клієнту. Праворуч показано додаткові стадії, які ми вважаємо за доцільне застосовувати для забезпечення якості роботи наших виконавців у довгостроковій перспективі.

Тобто ми розділяємо процеси контролю якості на 2 рівні:

  • Сукупність дій у рамках проекту, які потрібно виконати для забезпечення якості роботи, якої вимагає замовник. Передбачає вичитування та редагування іншим лінгвістом, а також автоматичні перевірки якості за допомогою спеціалізованих інструментів.

  • Аналіз правок, зроблених редактором у перекладі, і класифікація кожної з них. Таким чином, наші перекладачі отримують відгук про кожну виконану роботу, щоб удосконалювати свої навички й не повторювати помилок.

АУДИТ ЯКОСТІ

Щоб ви могли переконатися в якості наших робіт і оцінити виконання проектів іншими бюро перекладів, ми можемо виконати аудит якості перекладу третьої сторони.

Відгуки

I've been working with Vladimir from Technolex Translation Studio for several years now. He does the important work to localize our software and web site to Russian language. He's always been quick to respond to task requests and questions, and more important, the quality of his work is exceptional. I look forward to continue the partnership with him for many years.

Stefan Chekanov

Managing Director Brosix
www.brosix.com

"I have been working with Vladislav from Technolex Translation Studio for many years and I am very happy to have them among other language providers. Cooperation-wise, I met them for the first time when working for the previous employer. I joined AVG in April 2011 and after a couple of months we did Localization Partner Selection process – I knew Technolex would be the first choice for Russian language services. My feeling was based not only on perfect cooperation we have had at that time-being, but also because of another aspect – the added value. Apart from delivering translation service, which all the customers are used to, Technolex provides suggestions and tools in terms of workflow, engineering and quality. They are very skilled and can prove this on daily basis. For me, Technlolex is #1 solution for Russian translations."

Petr Muzikar

Localization Manager at AVG Technologies
http://www.avg.com

When ordering translations from Technolex Translation Studio I can always be sure to receive not only the best service, but also the highest quality delivered on time, or in most cases even way ahead of the deadline. Simply put, they are every manager’s dream vendor and I’m happy to work with them.

Ekaterina Golubtsova

Localization Project Manager at ZEO Alliance
http://zeoalliance.com/

Я радий, що серед багатьох компаній, з якими мені довелося співпрацювати, є Технолекс — робота з ними передбачувана, переклади виконуються так, як нам потрібно: оперативно й завжди з високою якістю.

Разумцев Денис

В. о. генерального директора ТОВ «Дженерал Авто Груп»
d.razumtsev@gm-group.com.ua
www.opelukraine.com
www.chevrolet.kiev.ua

Компанія "Технолекс" - наш надійний партнер вже не один рік. За час співпраці перекладачі цієї компанії здійснили безліч якісних і різнобічних перекладів, включаючи складні технічні тексти. Особливо хотілося б відмітити оперативність співробітників, оскільки здача перекладів завжди здійснюється вчасно і навіть раніше терміну.

Ірина Саввіна

ТОВ «ФАЛЬКОН-АВТО»
www. falconauto.com.ua

Багаторічна співпраця Гореніє з Технолекс є найкращим доказом того, що вибір підрядника перекладацьких послуг зроблено вірно.

Ірина Соломикіна

Директор по маркетингу, Gorenje

ТЕХНОЛОГІЇ

Минули часи, коли перекладачу для роботи достатньо було простого текстового редактора й паперових словників. Сьогодні, щоб відповідати вимогам ринку, потрібно вміти працювати з багатьма професійними програмами. Ми використовуємо багато спеціалізованих перекладацьких інструментів:

Системи з підтримкою
перекладацької пам’яті

Trados, Idiom, SDLX, Transit, MemoQ, Helium, Loc Studio, GTT, Passolo, Wordfast і багато інших.

Ці системи дають перекладачу змогу будь-коли «пригадати» речення чи термін, перекладені ним раніше, щоб отримати цілісніший переклад всього документа.

Системи автоматичного контролю якості та пошуку помилок

Xbench, Verifika, QA Distiller, Linguistic Toolbox

Ці інструменти використовуються після перевірки файлів редактором для пошуку та виправлення помилок, які здатна виявити програма.

Change Tracker

Свого часу на ринку не було зручного інструмента, який давав би змогу реалізувати цей процес, тому ми вирішили розробити власний. Наприкінці 2011 року ми завершили розробку програми ChangeTracker (www.change-tracker.com). Це досить простий додаток, який порівнює файли, отримані від перекладача, з файлами, виправленими редактором.

Відповідно до наших процесів, завершивши роботу, редактор повинен надіслати не лише відредаговані файли, а й докладний звіт про виправлення. Ми передаємо його перекладачу для ознайомлення. Окрім того, редактор може переглянути свої виправлення й перевірити, чи не додав він нових помилок під час вичитування. Самому бюро перекладів цей інструмент також дає змогу оцінити ефективність роботи редактора.

Завантажити програму

Замовити послугу

Ви можете залишити заявку, ми протягом години (у робочий час) надамо вам відповідь щодо вартості та строків виконання проекту.

Подати заявку

UA--Спасибо!

Мы получили ваше резюме.

Как только мы его изучим, мы свяжемся с вами.

Дякуємо!

Ми отримали ваше повідомлення.

Ми відповімо вам, як тільки прочитаємо його.


Якщо повідомлення надіслано у робочий час,
ми зазвичай відповідаємо протягом години.

Дякуємо!


Ви успішно підписалися!

Повідомлення

+ Вкласти файл
UA-

Мы внимательно изучим ваше резюме
и свяжемся с вами в ближайшее время