МИ ВИКОНУЄМО

En
англо-російський
англо-український
De
німецько-російський
німецько-український
Fr
французько-російський
французько-український
Ru
українсько-російський
російсько-український
It
італійсько-російський
італійсько-український
Es
іспансько-російський
іспансько-український
En
англо-російський
англо-український
De
німецько-російський
німецько-український
Fr
французько-російський
французько-український
Ru
українсько-російський
російсько-український
It
італійсько-російський
італійсько-український
Es
іспансько-російський
іспансько-український

Редагування — процес порівняння перекладу з вихідним текстом для виправлення лінгвістичних неточностей і покращення загального стилю тексту. Потреба в цій послузі може виникнути, якщо у вас уже є готовий переклад (виконаний корпоративними чи позаштатними експертами) і вам потрібна висока кінцева якість. Послуги редагування надаються для тих самих мовних пар і тематик, що й послуги локалізації. Якщо вас також цікавить докладний список помилок, знайдених у перекладі, зверніться до розділу з оцінювання якості.

Вичитування — процес забезпечення кінцевої якості документів. Зазвичай вичитування виконується на останньому етапі локалізації та включає виправлення всіх граматичних, орфографічних, пунктуаційних і стилістичних помилок, а також різних невідповідностей або неправильної термінології.

Ми надаємо послуги з вичитування текстів, які початково були написані українською чи російською мовами, а також можемо залучити для вас досвідчених носіїв мови, які допоможуть вичитати текст, написаний іншими мовами зі списку підтримуваних мовних пар.

Щоб досягти ідеальної якості локалізації, потрібно постійно оцінювати роботу кожного перекладача або бюро перекладів, з якими ви співпрацюєте. Тільки маючи точну оцінку, критерії якої базуються на передових стандартах у галузі, ви зможете переконатися, чи відповідає виконаний переклад вашим вимогам.

Процес оцінювання якості складається з вичитування тексту та внесення всіх знайдених помилок у порівняльну таблицю. На заключному етапі переклад оцінюється за 100-бальною шкалою. Ця послуга дасть змогу тримати ваших перекладачів «у тонусі» й не витрачати дарма бюджет на постачальників послуг, які не відповідають вашим вимогам. І найголовніше, вам не доведеться вибачатися за невдалу чи образливу рекламу в засобах масової інформації або несподівано стати власником призу за «найсмішніший продукт» місяця.

Наші експерти з оцінювання якості дотримуються принципу неупередженого й об’єктивного підходу. Ми оцінюємо тільки справжні помилки, а не смакові правки, тому оцінювання якості не перетворюється в інструмент конкурентної боротьби. До того ж, ми відкриті для обґрунтованих дискусій і ставимо інтереси замовника й остаточну якість на перше місце.

Technolex Translation Studio надає послуги з оцінювання якості для тих самих мовних пар і тематик, що й для послуг локалізації.

  • Переклад
    En
    англо-російський
    англо-український
    De
    німецько-російський
    німецько-український
    Fr
    французько-російський
    французько-український
    Ru
    українсько-російський
    російсько-український
    It
    італійсько-російський
    італійсько-український
    Es
    іспансько-російський
    іспансько-український
  • Послуги локалізації
    En
    англо-російський
    англо-український
    De
    німецько-російський
    німецько-український
    Fr
    французько-російський
    французько-український
    Ru
    українсько-російський
    російсько-український
    It
    італійсько-російський
    італійсько-український
    Es
    іспансько-російський
    іспансько-український
  • Редагування

    Редагування — процес порівняння перекладу з вихідним текстом для виправлення лінгвістичних неточностей і покращення загального стилю тексту. Потреба в цій послузі може виникнути, якщо у вас уже є готовий переклад (виконаний корпоративними чи позаштатними експертами) і вам потрібна висока кінцева якість. Послуги редагування надаються для тих самих мовних пар і тематик, що й послуги локалізації. Якщо вас також цікавить докладний список помилок, знайдених у перекладі, зверніться до розділу з оцінювання якості.

  • Вичитування

    Вичитування — процес забезпечення кінцевої якості документів. Зазвичай вичитування виконується на останньому етапі локалізації та включає виправлення всіх граматичних, орфографічних, пунктуаційних і стилістичних помилок, а також різних невідповідностей або неправильної термінології.

    Ми надаємо послуги з вичитування текстів, які початково були написані українською чи російською мовами, а також можемо залучити для вас досвідчених носіїв мови, які допоможуть вичитати текст, написаний іншими мовами зі списку підтримуваних мовних пар.

  • Оцінка якості

    Щоб досягти ідеальної якості локалізації, потрібно постійно оцінювати роботу кожного перекладача або бюро перекладів, з якими ви співпрацюєте. Тільки маючи точну оцінку, критерії якої базуються на передових стандартах у галузі, ви зможете переконатися, чи відповідає виконаний переклад вашим вимогам.

    Процес оцінювання якості складається з вичитування тексту та внесення всіх знайдених помилок у порівняльну таблицю. На заключному етапі переклад оцінюється за 100-бальною шкалою. Ця послуга дасть змогу тримати ваших перекладачів «у тонусі» й не витрачати дарма бюджет на постачальників послуг, які не відповідають вашим вимогам. І найголовніше, вам не доведеться вибачатися за невдалу чи образливу рекламу в засобах масової інформації або несподівано стати власником призу за «найсмішніший продукт» місяця.

    Наші експерти з оцінювання якості дотримуються принципу неупередженого й об’єктивного підходу. Ми оцінюємо тільки справжні помилки, а не смакові правки, тому оцінювання якості не перетворюється в інструмент конкурентної боротьби. До того ж, ми відкриті для обґрунтованих дискусій і ставимо інтереси замовника й остаточну якість на перше місце.

    Technolex Translation Studio надає послуги з оцінювання якості для тих самих мовних пар і тематик, що й для послуг локалізації.

ЯКІСТЬ ПОСЛУГ

Минули часи, коли перекладачу для роботи достатньо було простого текстового редактора й паперових словників. Сьогодні, щоб відповідати вимогам ринку, потрібно вміти працювати з багатьма професійними програмами.

Ми використовуємо багато спеціалізованих перекладацьких інструментів. При цьому ми не вдаємося до машинного перекладу: він для нас — табу.

Відгуки

I've been working with Vladimir from Technolex Translation Studio for several years now. He does the important work to localize our software and web site to Russian language. He's always been quick to respond to task requests and questions, and more important, the quality of his work is exceptional. I look forward to continue the partnership with him for many years.

Stefan Chekanov

Managing Director Brosix
www.brosix.com

"I have been working with Vladislav from Technolex Translation Studio for many years and I am very happy to have them among other language providers. Cooperation-wise, I met them for the first time when working for the previous employer. I joined AVG in April 2011 and after a couple of months we did Localization Partner Selection process – I knew Technolex would be the first choice for Russian language services. My feeling was based not only on perfect cooperation we have had at that time-being, but also because of another aspect – the added value. Apart from delivering translation service, which all the customers are used to, Technolex provides suggestions and tools in terms of workflow, engineering and quality. They are very skilled and can prove this on daily basis. For me, Technlolex is #1 solution for Russian translations."

Petr Muzikar

Localization Manager at AVG Technologies
http://www.avg.com

When ordering translations from Technolex Translation Studio I can always be sure to receive not only the best service, but also the highest quality delivered on time, or in most cases even way ahead of the deadline. Simply put, they are every manager’s dream vendor and I’m happy to work with them.

Ekaterina Golubtsova

Localization Project Manager at ZEO Alliance
http://zeoalliance.com/

Я радий, що серед багатьох компаній, з якими мені довелося співпрацювати, є Технолекс — робота з ними передбачувана, переклади виконуються так, як нам потрібно: оперативно й завжди з високою якістю.

Разумцев Денис

В. о. генерального директора ТОВ «Дженерал Авто Груп»
d.razumtsev@gm-group.com.ua
www.opelukraine.com
www.chevrolet.kiev.ua

Компанія "Технолекс" - наш надійний партнер вже не один рік. За час співпраці перекладачі цієї компанії здійснили безліч якісних і різнобічних перекладів, включаючи складні технічні тексти. Особливо хотілося б відмітити оперативність співробітників, оскільки здача перекладів завжди здійснюється вчасно і навіть раніше терміну.

Ірина Саввіна

ТОВ «ФАЛЬКОН-АВТО»
www. falconauto.com.ua

Багаторічна співпраця Гореніє з Технолекс є найкращим доказом того, що вибір підрядника перекладацьких послуг зроблено вірно.

Ірина Соломикіна

Директор по маркетингу, Gorenje

ПОРАДИ ЗАМОВНИКАМ

Перед замовником перекладацьких послуг завжди стоїть дуже складне завдання вибору виконавця. Тільки в Києві є понад 300 компаній, які позиціонують себе як бюро перекладів. За нашими оцінками, лише близько десяти компаній в Україні дотримуються стандартів контролю якості, які б гарантували гідний результат.

Тому якщо ваша ціль — отримати переклад, за який не буде соромно перед замовниками, рекомендуємо дуже ретельно вибирати бюро перекладів. Критерії вибору можуть бути різними, але ми наведемо найголовніші:

Переклад — це висококваліфікована робота, для виконання якої потрібно залучати спеціалістів відповідного рівня. А такі спеціалісти потребують відповідної оплати. Тому за розцінками компанії можна зробити висновки, наскільки кваліфікованих перекладачів вона залучає.

Прийнятний бюджет перекладацького проекту:

  • 50 % отримує перекладач

  • 25 % отримує редактор

  • 10-15 % складають адміністративні й інші витрати

  • 10-15 % отримує бюро перекладів

Поділіть розцінку за сторінку на 2, і ви зрозумієте, яка приблизна оплата перекладача за годину роботи. А тепер подумайте, чи працюватиме професіонал за такі гроші. Якщо це малоймовірно, то, швидше за все, ваш важливий переклад довірять студенту чи любителю або просто пропустять стадію редагування й таким чином самоусунуться від контролю якості.

У бюро перекладів обов’язково мають бути передбачені процеси контролю якості. Попросіть представника бюро надати їх опис.

Зазвичай серйозне бюро перекладів, яке претендує на велике замовлення, готове виконати невеликий тестовий переклад, щоб переконати потенційного клієнта в якості своїх послуг. Навіть реакцією на таке прохання ви можете відсіяти випадкових постачальників. Окрім того, ви можете попросити кілька агентств виконати переклад і порівняти якість різних постачальників. Радимо доручити перевірку якості тесту конкурентному бюро.

На відміну від багатьох бюро перекладів на ринку України, у нас невеликий список мов, з якими ми працюємо. Ми перекладаємо з англійської, німецької, французької та іспанської на українську й російську. Ми виконуємо переклади лише на рідні мови (українська й російська) і вкрай рідко навпаки. Це, знову ж таки, пояснюється вимогами до якості, оскільки професійно можна перекласти лише на рідну мову. Окрім мовної спеціалізації, є й тематична. Більшість текстів, які ми перекладаємо (близько 60 %), належать до тематики ІТ. Також працюємо з текстами автомобільної, нафтогазової, юридичної, маркетингової та технічної тематики. Ми ніколи не підемо на авантюру й не візьмемо текст, якщо не впевнені, що зможемо гарантувати належний результат. Тому якщо ми беремо ваше завдання, ви можете бути спокійними, що його буде виконано якісно та вчасно.

Переконайтеся, що ви не натрапили на «кравця в подертому жупані». Сайти деяких бюро перекладів містять безліч елементарних граматичних, пунктуаційних і орфографічних помилок, причому такі помилки іноді трапляються навіть в абзацах, де описується, як ретельно вони стежать за якістю своєї роботи. Наявність таких помилок на сайті перекладацького агентства підвищує вірогідність їх появи в проектах, які виконуються для клієнтів.

Будь-яка компанія, яка досягла певного рівня, намагається створити впізнаваний образ. Наявність логотипа, корпоративного стилю, веб-сайту, власного поштового домену, звичайно, ще не свідчить про якість роботи, однак їх відсутність говорить щонайменше про неуважність до деталей.

  • Переклад — це висококваліфікована робота, для виконання якої потрібно залучати спеціалістів відповідного рівня. А такі спеціалісти потребують відповідної оплати. Тому за розцінками компанії можна зробити висновки, наскільки кваліфікованих перекладачів вона залучає.

    Прийнятний бюджет перекладацького проекту:

    • 50 % отримує перекладач

    • 25 % отримує редактор

    • 10-15 % складають адміністративні й інші витрати

    • 10-15 % отримує бюро перекладів

    Поділіть розцінку за сторінку на 2, і ви зрозумієте, яка приблизна оплата перекладача за годину роботи. А тепер подумайте, чи працюватиме професіонал за такі гроші. Якщо це малоймовірно, то, швидше за все, ваш важливий переклад довірять студенту чи любителю або просто пропустять стадію редагування й таким чином самоусунуться від контролю якості.

  • У бюро перекладів обов’язково мають бути передбачені процеси контролю якості. Попросіть представника бюро надати їх опис.

  • Зазвичай серйозне бюро перекладів, яке претендує на велике замовлення, готове виконати невеликий тестовий переклад, щоб переконати потенційного клієнта в якості своїх послуг. Навіть реакцією на таке прохання ви можете відсіяти випадкових постачальників. Окрім того, ви можете попросити кілька агентств виконати переклад і порівняти якість різних постачальників. Радимо доручити перевірку якості тесту конкурентному бюро.

  • На відміну від багатьох бюро перекладів на ринку України, у нас невеликий список мов, з якими ми працюємо. Ми перекладаємо з англійської, німецької, французької та іспанської на українську й російську. Ми виконуємо переклади лише на рідні мови (українська й російська) і вкрай рідко навпаки. Це, знову ж таки, пояснюється вимогами до якості, оскільки професійно можна перекласти лише на рідну мову. Окрім мовної спеціалізації, є й тематична. Більшість текстів, які ми перекладаємо (близько 60 %), належать до тематики ІТ. Також працюємо з текстами автомобільної, нафтогазової, юридичної, маркетингової та технічної тематики. Ми ніколи не підемо на авантюру й не візьмемо текст, якщо не впевнені, що зможемо гарантувати належний результат. Тому якщо ми беремо ваше завдання, ви можете бути спокійними, що його буде виконано якісно та вчасно.

  • Переконайтеся, що ви не натрапили на «кравця в подертому жупані». Сайти деяких бюро перекладів містять безліч елементарних граматичних, пунктуаційних і орфографічних помилок, причому такі помилки іноді трапляються навіть в абзацах, де описується, як ретельно вони стежать за якістю своєї роботи. Наявність таких помилок на сайті перекладацького агентства підвищує вірогідність їх появи в проектах, які виконуються для клієнтів.

  • Будь-яка компанія, яка досягла певного рівня, намагається створити впізнаваний образ. Наявність логотипа, корпоративного стилю, веб-сайту, власного поштового домену, звичайно, ще не свідчить про якість роботи, однак їх відсутність говорить щонайменше про неуважність до деталей.

    Замовити послугу

    Ви можете залишити заявку, ми протягом години (у робочий час) надамо вам відповідь щодо вартості та строків виконання проекту.

    Подати заявку

    UA--Спасибо!

    Мы получили ваше резюме.

    Как только мы его изучим, мы свяжемся с вами.

    Дякуємо!

    Ми отримали ваше повідомлення.

    Ми відповімо вам, як тільки прочитаємо його.


    Якщо повідомлення надіслано у робочий час,
    ми зазвичай відповідаємо протягом години.

    Дякуємо!


    Ви успішно підписалися!

    Повідомлення

    + Вкласти файл
    UA-

    Мы внимательно изучим ваше резюме
    и свяжемся с вами в ближайшее время