МИ ВИКОНУЄМО

En
англо-російський
англо-український
De
німецько-російський
німецько-український
Fr
французько-російський
французько-український
Ru
українсько-російський
російсько-український
It
італійсько-російський
італійсько-український
Es
іспансько-російський
іспансько-український
En
англо-російський
англо-український
De
німецько-російський
німецько-український
Fr
французько-російський
французько-український
Ru
українсько-російський
російсько-український
It
італійсько-російський
італійсько-український
Es
іспансько-російський
іспансько-український

Редагування — процес порівняння перекладу з вихідним текстом для виправлення лінгвістичних неточностей і покращення загального стилю тексту. Потреба в цій послузі може виникнути, якщо у вас уже є готовий переклад (виконаний корпоративними чи позаштатними експертами) і вам потрібна висока кінцева якість. Послуги редагування надаються для тих самих мовних пар і тематик, що й послуги локалізації. Якщо вас також цікавить докладний список помилок, знайдених у перекладі, зверніться до розділу з оцінювання якості.

Вичитування — процес забезпечення кінцевої якості документів. Зазвичай вичитування виконується на останньому етапі локалізації та включає виправлення всіх граматичних, орфографічних, пунктуаційних і стилістичних помилок, а також різних невідповідностей або неправильної термінології.

Ми надаємо послуги з вичитування текстів, які початково були написані українською чи російською мовами, а також можемо залучити для вас досвідчених носіїв мови, які допоможуть вичитати текст, написаний іншими мовами зі списку підтримуваних мовних пар.

Щоб досягти ідеальної якості локалізації, потрібно постійно оцінювати роботу кожного перекладача або бюро перекладів, з якими ви співпрацюєте. Тільки маючи точну оцінку, критерії якої базуються на передових стандартах у галузі, ви зможете переконатися, чи відповідає виконаний переклад вашим вимогам.

Процес оцінювання якості складається з вичитування тексту та внесення всіх знайдених помилок у порівняльну таблицю. На заключному етапі переклад оцінюється за 100-бальною шкалою. Ця послуга дасть змогу тримати ваших перекладачів «у тонусі» й не витрачати дарма бюджет на постачальників послуг, які не відповідають вашим вимогам. І найголовніше, вам не доведеться вибачатися за невдалу чи образливу рекламу в засобах масової інформації або несподівано стати власником призу за «найсмішніший продукт» місяця.

Наші експерти з оцінювання якості дотримуються принципу неупередженого й об’єктивного підходу. Ми оцінюємо тільки справжні помилки, а не смакові правки, тому оцінювання якості не перетворюється в інструмент конкурентної боротьби. До того ж, ми відкриті для обґрунтованих дискусій і ставимо інтереси замовника й остаточну якість на перше місце.

Technolex Translation Studio надає послуги з оцінювання якості для тих самих мовних пар і тематик, що й для послуг локалізації.

  • Переклад
    En
    англо-російський
    англо-український
    De
    німецько-російський
    німецько-український
    Fr
    французько-російський
    французько-український
    Ru
    українсько-російський
    російсько-український
    It
    італійсько-російський
    італійсько-український
    Es
    іспансько-російський
    іспансько-український
  • Послуги локалізації
    En
    англо-російський
    англо-український
    De
    німецько-російський
    німецько-український
    Fr
    французько-російський
    французько-український
    Ru
    українсько-російський
    російсько-український
    It
    італійсько-російський
    італійсько-український
    Es
    іспансько-російський
    іспансько-український
  • Редагування

    Редагування — процес порівняння перекладу з вихідним текстом для виправлення лінгвістичних неточностей і покращення загального стилю тексту. Потреба в цій послузі може виникнути, якщо у вас уже є готовий переклад (виконаний корпоративними чи позаштатними експертами) і вам потрібна висока кінцева якість. Послуги редагування надаються для тих самих мовних пар і тематик, що й послуги локалізації. Якщо вас також цікавить докладний список помилок, знайдених у перекладі, зверніться до розділу з оцінювання якості.

  • Вичитування

    Вичитування — процес забезпечення кінцевої якості документів. Зазвичай вичитування виконується на останньому етапі локалізації та включає виправлення всіх граматичних, орфографічних, пунктуаційних і стилістичних помилок, а також різних невідповідностей або неправильної термінології.

    Ми надаємо послуги з вичитування текстів, які початково були написані українською чи російською мовами, а також можемо залучити для вас досвідчених носіїв мови, які допоможуть вичитати текст, написаний іншими мовами зі списку підтримуваних мовних пар.

  • Оцінка якості

    Щоб досягти ідеальної якості локалізації, потрібно постійно оцінювати роботу кожного перекладача або бюро перекладів, з якими ви співпрацюєте. Тільки маючи точну оцінку, критерії якої базуються на передових стандартах у галузі, ви зможете переконатися, чи відповідає виконаний переклад вашим вимогам.

    Процес оцінювання якості складається з вичитування тексту та внесення всіх знайдених помилок у порівняльну таблицю. На заключному етапі переклад оцінюється за 100-бальною шкалою. Ця послуга дасть змогу тримати ваших перекладачів «у тонусі» й не витрачати дарма бюджет на постачальників послуг, які не відповідають вашим вимогам. І найголовніше, вам не доведеться вибачатися за невдалу чи образливу рекламу в засобах масової інформації або несподівано стати власником призу за «найсмішніший продукт» місяця.

    Наші експерти з оцінювання якості дотримуються принципу неупередженого й об’єктивного підходу. Ми оцінюємо тільки справжні помилки, а не смакові правки, тому оцінювання якості не перетворюється в інструмент конкурентної боротьби. До того ж, ми відкриті для обґрунтованих дискусій і ставимо інтереси замовника й остаточну якість на перше місце.

    Technolex Translation Studio надає послуги з оцінювання якості для тих самих мовних пар і тематик, що й для послуг локалізації.

ЯКІСТЬ ПОСЛУГ

Минули часи, коли перекладачу для роботи достатньо було простого текстового редактора й паперових словників. Сьогодні, щоб відповідати вимогам ринку, потрібно вміти працювати з багатьма професійними програмами.

Ми використовуємо багато спеціалізованих перекладацьких інструментів. При цьому ми не вдаємося до машинного перекладу: він для нас — табу.

Відгуки

Я працюю з Володимиром із Technolex Translation Studio вже кілька років. Він робить важливу роботу — локалізацію нашого програмного забезпечення і веб-сайту на російську мову. Він завжди швидко відповідає на запити завдань і питання, і, що більш важливо, якість його роботи є винятковою. Я розраховую на продовження партнерства з ним на багато років.

Стефан Чеканов

Керуючий директор Brosix
www.brosix.com

Я багато років працюю із Владиславом із Technolex Translation Studio, і я дуже радий, що обрав цю компанію серед багатьох інших бюро перекладів. Наша співпраця почалася, ще коли я працював у попередній компанії. Я перейшов до AVG у квітні 2011 року, і вже через пару місяців виникла потреба у виборі партнерів по локалізації — я знав, що першою компанією, до якої ми звернемося по переклади на російську, стане Technolex. Впевненість у цьому була зумовлена не лише ідеальною співпрацею — були й інші переваги. Окрім послуг перекладу, до яких усі клієнти звикли, Technolex пропонує також інструменти, необхідні для робочого процесу, розробки і забезпечення якості. У них дуже висока кваліфікація, і вони доводять це щодня. Для мене Technlolex — це рішення № 1 для перекладів на російську.

Петр Музікар

Менеджер з локалізації в AVG Technologies
www.avg.com

Замовляючи переклади в Technolex Translation Studio, я завжди отримую не тільки найкращий сервіс, а й високу якість, своєчасне і — найчастіше — дострокове виконання замовлень. Коротко кажучи, вони — виконавці, про яких мріє кожен менеджер, і я рада працювати з ними.

Катерина Голубцова

Керівник проекту локалізації в Zeo Alliance
www.zeoalliance.com

Я радий, що серед багатьох компаній, з якими мені довелося співпрацювати, є Технолекс — робота з ними передбачувана, переклади виконуються так, як нам потрібно: оперативно й завжди з високою якістю.

Разумцев Денис

В. о. генерального директора ТОВ «Дженерал Авто Груп»
d.razumtsev@gm-group.com.ua
www.opelukraine.com
www.chevrolet.kiev.ua

Компанія "Технолекс" - наш надійний партнер вже не один рік. За час співпраці перекладачі цієї компанії здійснили безліч якісних і різнобічних перекладів, включаючи складні технічні тексти. Особливо хотілося б відмітити оперативність співробітників, оскільки здача перекладів завжди здійснюється вчасно і навіть раніше терміну.

Ірина Саввіна

Директор з маркетингу
ТОВ «ФАЛЬКОН-АВТО»
Дистрибьютор Kia Motors в Україні
www.falconauto.com.ua

Багаторічна співпраця Гореніє з Технолекс є найкращим доказом того, що вибір підрядника перекладацьких послуг зроблено вірно.

Ірина Соломикіна

Директор по маркетингу, Gorenje,
www.gorenje.ua

Technolex — наш основний партнер для російської і української мов. Ми цінуємо високу якість запропонованих послуг, абсолютну надійність і додержання дедлайнів. Зайве говорити, що у Technolex працюють люди, які прислуховуються до ваших потреб і вимог і які з часом стають радше друзями, ніж просто діловими партнерами. Настійно рекомендуемо!

Крістіан Фауст

Керівник «Фауст Транслейшнс»
www.faustranslations.com

ПОРАДИ ЗАМОВНИКАМ

Перед замовником перекладацьких послуг завжди стоїть дуже складне завдання вибору виконавця. Тільки в Києві є понад 300 компаній, які позиціонують себе як бюро перекладів. За нашими оцінками, лише близько десяти компаній в Україні дотримуються стандартів контролю якості, які б гарантували гідний результат.

Тому якщо ваша ціль — отримати переклад, за який не буде соромно перед замовниками, рекомендуємо дуже ретельно вибирати бюро перекладів. Критерії вибору можуть бути різними, але ми наведемо найголовніші:

Переклад — це висококваліфікована робота, для виконання якої потрібно залучати спеціалістів відповідного рівня. А такі спеціалісти потребують відповідної оплати. Тому за розцінками компанії можна зробити висновки, наскільки кваліфікованих перекладачів вона залучає.

Прийнятний бюджет перекладацького проекту:

  • 50 % отримує перекладач

  • 25 % отримує редактор

  • 10-15 % складають адміністративні й інші витрати

  • 10-15 % отримує бюро перекладів

Поділіть розцінку за сторінку на 2, і ви зрозумієте, яка приблизна оплата перекладача за годину роботи. А тепер подумайте, чи працюватиме професіонал за такі гроші. Якщо це малоймовірно, то, швидше за все, ваш важливий переклад довірять студенту чи любителю або просто пропустять стадію редагування й таким чином самоусунуться від контролю якості.

У бюро перекладів обов’язково мають бути передбачені процеси контролю якості. Попросіть представника бюро надати їх опис.

Зазвичай серйозне бюро перекладів, яке претендує на велике замовлення, готове виконати невеликий тестовий переклад, щоб переконати потенційного клієнта в якості своїх послуг. Навіть реакцією на таке прохання ви можете відсіяти випадкових постачальників. Окрім того, ви можете попросити кілька агентств виконати переклад і порівняти якість різних постачальників. Радимо доручити перевірку якості тесту конкурентному бюро.

На відміну від багатьох бюро перекладів на ринку України, у нас невеликий список мов, з якими ми працюємо. Ми перекладаємо з англійської, німецької, французької та іспанської на українську й російську. Ми виконуємо переклади лише на рідні мови (українська й російська) і вкрай рідко навпаки. Це, знову ж таки, пояснюється вимогами до якості, оскільки професійно можна перекласти лише на рідну мову. Окрім мовної спеціалізації, є й тематична. Більшість текстів, які ми перекладаємо (близько 60 %), належать до тематики ІТ. Також працюємо з текстами автомобільної, нафтогазової, юридичної, маркетингової та технічної тематики. Ми ніколи не підемо на авантюру й не візьмемо текст, якщо не впевнені, що зможемо гарантувати належний результат. Тому якщо ми беремо ваше завдання, ви можете бути спокійними, що його буде виконано якісно та вчасно.

Переконайтеся, що ви не натрапили на «кравця в подертому жупані». Сайти деяких бюро перекладів містять безліч елементарних граматичних, пунктуаційних і орфографічних помилок, причому такі помилки іноді трапляються навіть в абзацах, де описується, як ретельно вони стежать за якістю своєї роботи. Наявність таких помилок на сайті перекладацького агентства підвищує вірогідність їх появи в проектах, які виконуються для клієнтів.

Будь-яка компанія, яка досягла певного рівня, намагається створити впізнаваний образ. Наявність логотипа, корпоративного стилю, веб-сайту, власного поштового домену, звичайно, ще не свідчить про якість роботи, однак їх відсутність говорить щонайменше про неуважність до деталей.

  • Переклад — це висококваліфікована робота, для виконання якої потрібно залучати спеціалістів відповідного рівня. А такі спеціалісти потребують відповідної оплати. Тому за розцінками компанії можна зробити висновки, наскільки кваліфікованих перекладачів вона залучає.

    Прийнятний бюджет перекладацького проекту:

    • 50 % отримує перекладач

    • 25 % отримує редактор

    • 10-15 % складають адміністративні й інші витрати

    • 10-15 % отримує бюро перекладів

    Поділіть розцінку за сторінку на 2, і ви зрозумієте, яка приблизна оплата перекладача за годину роботи. А тепер подумайте, чи працюватиме професіонал за такі гроші. Якщо це малоймовірно, то, швидше за все, ваш важливий переклад довірять студенту чи любителю або просто пропустять стадію редагування й таким чином самоусунуться від контролю якості.

  • У бюро перекладів обов’язково мають бути передбачені процеси контролю якості. Попросіть представника бюро надати їх опис.

  • Зазвичай серйозне бюро перекладів, яке претендує на велике замовлення, готове виконати невеликий тестовий переклад, щоб переконати потенційного клієнта в якості своїх послуг. Навіть реакцією на таке прохання ви можете відсіяти випадкових постачальників. Окрім того, ви можете попросити кілька агентств виконати переклад і порівняти якість різних постачальників. Радимо доручити перевірку якості тесту конкурентному бюро.

  • На відміну від багатьох бюро перекладів на ринку України, у нас невеликий список мов, з якими ми працюємо. Ми перекладаємо з англійської, німецької, французької та іспанської на українську й російську. Ми виконуємо переклади лише на рідні мови (українська й російська) і вкрай рідко навпаки. Це, знову ж таки, пояснюється вимогами до якості, оскільки професійно можна перекласти лише на рідну мову. Окрім мовної спеціалізації, є й тематична. Більшість текстів, які ми перекладаємо (близько 60 %), належать до тематики ІТ. Також працюємо з текстами автомобільної, нафтогазової, юридичної, маркетингової та технічної тематики. Ми ніколи не підемо на авантюру й не візьмемо текст, якщо не впевнені, що зможемо гарантувати належний результат. Тому якщо ми беремо ваше завдання, ви можете бути спокійними, що його буде виконано якісно та вчасно.

  • Переконайтеся, що ви не натрапили на «кравця в подертому жупані». Сайти деяких бюро перекладів містять безліч елементарних граматичних, пунктуаційних і орфографічних помилок, причому такі помилки іноді трапляються навіть в абзацах, де описується, як ретельно вони стежать за якістю своєї роботи. Наявність таких помилок на сайті перекладацького агентства підвищує вірогідність їх появи в проектах, які виконуються для клієнтів.

  • Будь-яка компанія, яка досягла певного рівня, намагається створити впізнаваний образ. Наявність логотипа, корпоративного стилю, веб-сайту, власного поштового домену, звичайно, ще не свідчить про якість роботи, однак їх відсутність говорить щонайменше про неуважність до деталей.

    Замовити послугу

    Ви можете залишити заявку, ми протягом години (у робочий час) надамо вам відповідь щодо вартості та строків виконання проекту.

    Подати заявку

    UA--Спасибо!

    Мы получили ваше резюме.

    Как только мы его изучим, мы свяжемся с вами.

    Дякуємо!

    Ми отримали ваше повідомлення.

    Ми відповімо вам, як тільки прочитаємо його.


    Якщо повідомлення надіслано у робочий час,
    ми зазвичай відповідаємо протягом години.

    Дякуємо!


    Ви успішно підписалися!

    Повідомлення

    + Вкласти файл
    UA-

    Мы внимательно изучим ваше резюме
    и свяжемся с вами в ближайшее время