ВИСОКОЯКІСНА ЛОКАЛІЗАЦІЯ ДЛЯ НАЙВИМОГЛИВІШИХ КЛІЄНТІВ

Якщо локалізацію виконати якісно та своєчасно, вкладені в неї кошти багаторазово окупляться.

Вам не доведеться замовляти дорогу переробку готового тексту, щоб привести його у відповідність до культурних традицій цільової аудиторії.

Споживачі швидше спробують продукт і залишать більше позитивних відгуків.

Вам не доведеться вибачатися за невдалу чи образливу рекламу в засобах масової інформації або несподівано стати власником призу за «найсмішніший продукт» місяця.

Послуги з локалізації

Більшість програмних продуктів вимагають ретельного підходу до локалізації, який включає не лише адаптацію елементів інтерфейсу, але й перерахунок одиниць вимірювання, припасування форматів тощо — не лише в програмній довідці, але часом і в самому коді.

Сайт солідної компанії потребує не просто перекладу, а адаптації відповідно до цільової аудиторії. Адже багато сайтів слугують перш за все для просування товарів і послуг. А щоб продати товар або послугу, маркетингові тексті іноді доводиться переписувати мало не нуля з врахуванням ринкових реалій для конкретного регіону. Для веб-сайтів навчальних порталів чи курсів дистанційного навчання також потрібна ретельна локалізація. Навіть такі дрібниці, як поля телефону чи адреси у формах контактної інформації, потребують переробки. Не кажучи вже про зміну індексів і роздільників усередині фізичних формул і рівнянь.

Будь-яка технічна документація потребує ретельної переробки. Британські одиниці вимірювання слід конвертувати в метричні, градуси Фаренгейта та Кельвіна — у градуси Цельсія. Навіть для стандартів ISO часом потрібно навести відповідні державні стандарти. 

Щоб інструкцію було легко прочитати та зрозуміти, у ній необхідно перекласти, перевірити та адаптувати кожен термін: від назв об’єктивів і режимів зйомки, численних абревіатур і стандартів, які визначають зручність роботи з камерою, аж до маркувань і одиниць вимірювання медичного обладнання, помилки в локалізації котрих можуть коштувати чийогось життя.

  • Програмне забезпечення

    Більшість програмних продуктів вимагають ретельного підходу до локалізації, який включає не лише адаптацію елементів інтерфейсу, але й перерахунок одиниць вимірювання, припасування форматів тощо — не лише в програмній довідці, але часом і в самому коді.

  • Веб-сайти

    Сайт солідної компанії потребує не просто перекладу, а адаптації відповідно до цільової аудиторії. Адже багато сайтів слугують перш за все для просування товарів і послуг. А щоб продати товар або послугу, маркетингові тексті іноді доводиться переписувати мало не нуля з врахуванням ринкових реалій для конкретного регіону. Для веб-сайтів навчальних порталів чи курсів дистанційного навчання також потрібна ретельна локалізація. Навіть такі дрібниці, як поля телефону чи адреси у формах контактної інформації, потребують переробки. Не кажучи вже про зміну індексів і роздільників усередині фізичних формул і рівнянь.

  • Довідкові
    матеріали

    Будь-яка технічна документація потребує ретельної переробки. Британські одиниці вимірювання слід конвертувати в метричні, градуси Фаренгейта та Кельвіна — у градуси Цельсія. Навіть для стандартів ISO часом потрібно навести відповідні державні стандарти. 

  • Інструкції до обладнання

    Щоб інструкцію було легко прочитати та зрозуміти, у ній необхідно перекласти, перевірити та адаптувати кожен термін: від назв об’єктивів і режимів зйомки, численних абревіатур і стандартів, які визначають зручність роботи з камерою, аж до маркувань і одиниць вимірювання медичного обладнання, помилки в локалізації котрих можуть коштувати чийогось життя.

ПЕРЕКОНАЙТЕСЬ У ЯКОСТІ

Ми готові продемонструвати якість своєї роботи, виконавши невеликий тестовий переклад

КЛЮЧОВІ ЦІННОСТІ

  • Згідно зі світовими стандартами якості, у нас працюють лише носії мов, на які ми перекладаємо.
  • Жорсткий відбір кандидатів гарантує, що до нас потраплять лише справжні фахівці.
  • У нас більше етапів контролю якості, ніж у будь-якому іншому бюро перекладів, зокрема автоматичні перевірки та додатковий етап оцінювання якості за допомогою розроблених нами програм.
  • Ми беремося за переклад лише тих проектів, у яких можемо гарантувати якісний результат.
  • Ми використовуємо найсучасніші спеціалізовані інструменти, які підвищують ефективність праці лінгвістів і менеджерів.
  • Ми слідкуємо за всіма інноваціями у царині перекладацьких технологій, регулярно відвідуючи галузеві форуми та виставки.
  • У нас налагоджено роботу автоматизованих систем контролю якості, які дають змогу виявляти 98 % помилок, спричинених «людським фактором».
  • Ми використовуємо програми власної розробки, які забезпечують контроль якості, зворотний зв’язок і навчання перекладачів та редакторів.
  • Більшість із наших кінцевих замовників — всесвітньо відомі компанії.
  • Наші техпроцеси налагоджено для корпоративних клієнтів.
  • Нам добре відомі вимоги великих замовників, наприклад універсалізація термінології, особливості формату локалізації для розробників ПЗ та виробників обладнання.
  • У нас величезний досвід роботи з великими проектами (від півмільйона слів) у стислі терміни.
  • Ми спеціалізуємося перш за все в перекладі на російську й українську, оскільки дотримуємося принципу, що перекладати на будь-яку мову має її носій.
  • Більшість (близько 60 %) матеріалів, які ми перекладаємо, належать до сфери ІТ; окрім того, ми працюємо над текстами автомобільної, нафтогазової, юридичної, маркетингової та технічної тематики.
  • Ми не підемо на авантюру й не приймемо в роботу текст, якщо він не нашої спеціалізації і ми не певні, чи зможемо гарантувати належний результат.
    • Згідно зі світовими стандартами якості, у нас працюють лише носії мов, на які ми перекладаємо.
    • Жорсткий відбір кандидатів гарантує, що до нас потраплять лише справжні фахівці.
    • У нас більше етапів контролю якості, ніж у будь-якому іншому бюро перекладів, зокрема автоматичні перевірки та додатковий етап оцінювання якості за допомогою розроблених нами програм.
    • Ми беремося за переклад лише тих проектів, у яких можемо гарантувати якісний результат.
    • Ми використовуємо найсучасніші спеціалізовані інструменти, які підвищують ефективність праці лінгвістів і менеджерів.
    • Ми слідкуємо за всіма інноваціями у царині перекладацьких технологій, регулярно відвідуючи галузеві форуми та виставки.
    • У нас налагоджено роботу автоматизованих систем контролю якості, які дають змогу виявляти 98 % помилок, спричинених «людським фактором».
    • Ми використовуємо програми власної розробки, які забезпечують контроль якості, зворотний зв’язок і навчання перекладачів та редакторів.
    • Більшість із наших кінцевих замовників — всесвітньо відомі компанії.
    • Наші техпроцеси налагоджено для корпоративних клієнтів.
    • Нам добре відомі вимоги великих замовників, наприклад універсалізація термінології, особливості формату локалізації для розробників ПЗ та виробників обладнання.
    • У нас величезний досвід роботи з великими проектами (від півмільйона слів) у стислі терміни.
    • Ми спеціалізуємося перш за все в перекладі на російську й українську, оскільки дотримуємося принципу, що перекладати на будь-яку мову має її носій.
    • Більшість (близько 60 %) матеріалів, які ми перекладаємо, належать до сфери ІТ; окрім того, ми працюємо над текстами автомобільної, нафтогазової, юридичної, маркетингової та технічної тематики.
    • Ми не підемо на авантюру й не приймемо в роботу текст, якщо він не нашої спеціалізації і ми не певні, чи зможемо гарантувати належний результат.

    ЦІНИ

    Кожен проект, за який ми беремося, унікальний, тому ми можемо оцінити вартість його виконання лише після ознайомлення із текстом для перекладу та вимогами замовника.

    Ми воліємо будувати наші стосунки із замовниками, опираючися на політику чесності та відвертості, без недомовок і прихованих тарифів.

    Тому ми можемо сказати, що наші ціни вищі за середні на ринку.

    Ми цього не приховуємо, оскільки не намагаємося конкурувати розцінками. В нас цілком інша конкурентна перевага — якість послуг, якою в Україні можуть пишатися не більше десяти компаній.

    Мовні пари

    Ви не зіткнетеся з:

    У нас працює багато висококваліфікованих фахівців, що дає змогу перекладати величезні обсяги тексту. Ми маємо досвід перекладу проектів від півмільйона слів у стислі терміни. Зараз наше бюро опрацьовує понад мільйон слів на місяць.

    Згідно з обов’язковими процесами контролю якості, які розробила наша компанія, переклад ретельно перевіряється редактором і/або коректором, а також за допомогою автоматизованих інструментів за спеціально написаними нами сценаріями. Щодо кожного завдання редактор надає відгук перекладачу, що значно підвищує професійний рівень наших співробітників.

    Для цього ми розпочинаємо процес забезпечення якості перекладу ще на етапі пошуку кадрів. Ми проводимо найсуворіший відбір перекладачів. Щоб знайти одного лінгвіста для роботи в нашому офісі, ми перевіряємо щонайменше 60 перекладацьких тестів; при цьому 30 % новачків відсіюються протягом перших двох місяців роботи. Тобто не більше 1 % кандидатів урешті відповідають нашим критеріям. Тому репутація перекладачів, які пройшли всі етапи відбору, слугує найкращим захистом для вашої репутації.

    Найкраще підтвердження цього — наші власні клієнти. Більшість із наших постійних кінцевих замовників — великі корпорації (Microsoft, Google, Canon, Sony, Kia, Gorenje та десятки інших). Оскільки таким компаніям кожна помилка може завдати величезних збитків, багаторічна співпраця з ними підтверджує наше вміння підтримувати якість на належному рівні.

  • У нас працює багато висококваліфікованих фахівців, що дає змогу перекладати величезні обсяги тексту. Ми маємо досвід перекладу проектів від півмільйона слів у стислі терміни. Зараз наше бюро опрацьовує понад мільйон слів на місяць.

  • Згідно з обов’язковими процесами контролю якості, які розробила наша компанія, переклад ретельно перевіряється редактором і/або коректором, а також за допомогою автоматизованих інструментів за спеціально написаними нами сценаріями. Щодо кожного завдання редактор надає відгук перекладачу, що значно підвищує професійний рівень наших співробітників.

  • Для цього ми розпочинаємо процес забезпечення якості перекладу ще на етапі пошуку кадрів. Ми проводимо найсуворіший відбір перекладачів. Щоб знайти одного лінгвіста для роботи в нашому офісі, ми перевіряємо щонайменше 60 перекладацьких тестів; при цьому 30 % новачків відсіюються протягом перших двох місяців роботи. Тобто не більше 1 % кандидатів урешті відповідають нашим критеріям. Тому репутація перекладачів, які пройшли всі етапи відбору, слугує найкращим захистом для вашої репутації.

  • Найкраще підтвердження цього — наші власні клієнти. Більшість із наших постійних кінцевих замовників — великі корпорації (Microsoft, Google, Canon, Sony, Kia, Gorenje та десятки інших). Оскільки таким компаніям кожна помилка може завдати величезних збитків, багаторічна співпраця з ними підтверджує наше вміння підтримувати якість на належному рівні.

    Відгуки

    I've been working with Vladimir from Technolex Translation Studio for several years now. He does the important work to localize our software and web site to Russian language. He's always been quick to respond to task requests and questions, and more important, the quality of his work is exceptional. I look forward to continue the partnership with him for many years.

    Stefan Chekanov

    Managing Director Brosix
    www.brosix.com

    I have been working with Vladislav from Technolex Translation Studio for many years and I am very happy to have them among other language providers. Cooperation-wise, I met them for the first time when working for the previous employer. I joined AVG in April 2011 and after a couple of months we did Localization Partner Selection process – I knew Technolex would be the first choice for Russian language services. My feeling was based not only on perfect cooperation we have had at that time-being, but also because of another aspect – the added value. Apart from delivering translation service, which all the customers are used to, Technolex provides suggestions and tools in terms of workflow, engineering and quality. They are very skilled and can prove this on daily basis. For me, Technlolex is #1 solution for Russian translations.

    Petr Muzikar

    Localization Manager at AVG Technologies
    www.avg.com

    When ordering translations from Technolex Translation Studio I can always be sure to receive not only the best service, but also the highest quality delivered on time, or in most cases even way ahead of the deadline. Simply put, they are every manager’s dream vendor and I’m happy to work with them.

    Ekaterina Golubtsova

    Localization Project Manager at ZEO Alliance
    www.zeoalliance.com

    Я радий, що серед багатьох компаній, з якими мені довелося співпрацювати, є Технолекс — робота з ними передбачувана, переклади виконуються так, як нам потрібно: оперативно й завжди з високою якістю.

    Разумцев Денис

    В. о. генерального директора ТОВ «Дженерал Авто Груп»
    d.razumtsev@gm-group.com.ua
    www.opelukraine.com
    www.chevrolet.kiev.ua

    Компанія "Технолекс" - наш надійний партнер вже не один рік. За час співпраці перекладачі цієї компанії здійснили безліч якісних і різнобічних перекладів, включаючи складні технічні тексти. Особливо хотілося б відмітити оперативність співробітників, оскільки здача перекладів завжди здійснюється вчасно і навіть раніше терміну.

    Ірина Саввіна

    Директор з маркетингу
    ТОВ «ФАЛЬКОН-АВТО»
    Дистрибьютор Kia Motors в Україні
    www.falconauto.com.ua

    Багаторічна співпраця Гореніє з Технолекс є найкращим доказом того, що вибір підрядника перекладацьких послуг зроблено вірно.

    Ірина Соломикіна

    Директор по маркетингу, Gorenje,
    www.gorenje.ua

    Technolex is our premier partner for Russian and Ukrainian languages. We appreciate the high quality of the offered services, the absolute reliability in combination with deadlines that are always respected. Needless to say that at Technolex you have real people who listen to your needs and requirements and who over time become more friends than only business partners. Highly recommended!

    Christian Faust

    CEO at Faust Translations
    www.faustranslations.com

    UA--Спасибо!

    Мы получили ваше резюме.

    Как только мы его изучим, мы свяжемся с вами.

    Дякуємо!

    Ми отримали ваше повідомлення.

    Ми відповімо вам, як тільки прочитаємо його.


    Якщо повідомлення надіслано у робочий час,
    ми зазвичай відповідаємо протягом години.

    Дякуємо!


    Ви успішно підписалися!

    Повідомлення

    + Вкласти файл
    UA-

    Мы внимательно изучим ваше резюме
    и свяжемся с вами в ближайшее время