Локалізація ігор



З одного боку, локалізація ігор подібна до перекладу художньої літератури, а з іншого — для неї потрібні спеціальні технічні знання, такі ж, що й для локалізації програмних продуктів. Ось чому локалізація ігор хоч і здається простою, та вважається одним із найскладніших напрямків локалізації.

По-перше, лінгвісту потрібні технічні знання й навички локалізації програм, аби розуміти, як локалізувати елементи інтерфейсу та меню. По-друге, варто розуміти тематику гри. Наприклад, у фентезі треба знати, звідки виникли імена персонажів чи назви артефактів. Крім того, перекладачу знадобиться гарна фантазія, оскільки певні назви в іграх потрібно просто придумати наново, щоб адекватно відобразити їхнє походження та гру слів російською чи українською мовами. Неймовірно важливе і відчуття стилю для екранних текстів і діалогів персонажів. Навряд чи вам хочеться, щоб користувачі сміялись із перекладу, коли замість потрібної за контекстом репліки «Чого ти лізеш, куди не просили?» звучить якесь «Ви певні, що вам варто турбуватися тим, що відбувається?»

Врешті-решт, в ідеальному варіанті треба самому бути трохи «геймером» і дещо просто пограти в гру, яку локалізуєш, аби зрозуміти: де, коли та нащо з’являються конкретні тексти. Досить часто потрібно вигадувати нові терміни, а для цього необхідно дослідити, звідки вони виникли, і лінгвістично правильно передати відповідне словотворення.

Тож у нашій компанії відділ локалізації ігрової тематики зараз лише на етапі становлення. Ми раді кожному новому клієнту, який допоможе нам розвиватися в цій області.

UA--Спасибо!

Мы получили ваше резюме.

Как только мы его изучим, мы свяжемся с вами.

Дякуємо!

Ми отримали ваше повідомлення.

Ми відповімо вам, як тільки прочитаємо його.


Якщо повідомлення надіслано у робочий час,
ми зазвичай відповідаємо протягом години.

Дякуємо!


Ви успішно підписалися!

Повідомлення

+ Вкласти файл
UA-

Мы внимательно изучим ваше резюме
и свяжемся с вами в ближайшее время