You can start or close a program with only one shortcut
99.9% of users start programs with a mouse.
The quickest way to start a program with a mouse is to double-click its icon on the desktop. This action seems to be as simple as possible, but it consists of several even more simple actions:
To move your palm on the mouse
To move the cursor to the necessary icon on the desktop
To double-click it
Optionally, to return your palm to the keyboard
Starting programs from STARTWindows menu is even longer, because, additionally, you have to chose the program you need in the list. If you work in one or two programs, no need to worry. But if you constantly have to start and close different programs, you lose time. There is a way to speed up this process: shortcuts!
Each “serious” program has its shortcut on the desktop. (If not, you can add it manually by copying it from the START menu.)
Right-click the icon and select the last item in the menu that appears, Properties. There, go to the Shortcut tab. There is a field called Shortcut key. Enter the shortcut in it, that will be assigned to the program. After clicking OK, this shortcut will run the correspondent program.
NOTE: Try choosing a shortcut that is easy to remember, for example, CTRL+ALT+W for Word, CTRL+ALT+M for memoQ etc.
And almost all programs can be closed with CTRL+F4 shortcut.
It is an ordinary text in an ordinary Trados Studio document, isn’t it? You translated it and everything looks good.
But if you try to perform a QA (by pressing F8 button), you suddenly receive multiple error messages about tag mismatches. You are puzzled, as there are only five tags, and they all coincide in the source and the target. How could that be? There are no mismatched tags!
The answer is intriguing: the document DOES contain tags. But they are hidden.
To see them, select View tab on the Trados Studio ribbon and look at the Options section. There is a button called Toggle formatting tag display.
As you can see, the source text in this sample does contain multiple tags, but they are missing in your translation. You simply did not see them, because they were hidden due to the incorrect toggle position.
Now you see them and you can restore them in your translation:
All tag mismatches disappeared!
So, it makes sense to show tags always when you perform translation or review in Trados Studio. By the way, you can adjust the way of tag appearance by pressing the other buttons on the same sections.
No tag text (only symbols of a tag are shown; you can identify whether it is opening or closing as well):
Partial tag text (you can identify a type of a tag, but you do not see the entire tag text):
Full tag text (you see the entire tag text):
Tag Id (all tags are numbered):
* * *
We recommend you to use toggle on + Partial tag text combination.
“General massive catastrophic system failure” in Trados Studio is actually neither general, nor massive, nor catastrophic.
In some occasions, Trados Studio shows a frightful message “general massive catastrophic system failure.” This can happen in different versions of Trados Studio.
The message is really horrible: you may seem that planet Nibiru will crash into the Earth soon and it is a right time to panic. Ironically, despite of a “catastrophe,” Trados Studio continues to work smoothly after that. The only problem is term recognition: it stops.
But the panic is premature. There are at least two ways to resolve this.
The first one: Detach all termbases attached to the Trados Studio project, restart Trados Studio and attach the termbases again.
But sometimes that is not enough, and the message returns. Then, the second way should help.
With a 99% probability, the operating system on your PC is “pure” Windows 7, without service packs installed. Install them :) In particular, install the Service Pack 1.
In general, it is recommended to install updates on OSes :)
Mozilla Thunderbird is not able to use Microsoft Word spelling engine, but checking spelling is still possible.
Many of us use Mozilla Thunderbird for emailing. It is an ancient but powerful free email client. Spelling errors in emails you send look ugly. So you should know how to check spelling in Thunderbird.
First, you need to perform some preparations in your Thunderbird so it could check spelling. Install glossaries for languages you use. To do this, select Tools > Add-ons:
Add-ons Manager tab opens. You can see the list of installed dictionaries. Add/remove dictionaries you want. Please note that there can be several different dictionaries for a single language; choose the one you want.
Now spelling check becomes possible. To run it in a email you type, select Options > Check spelling... or press CTRL+SHIFT+P or, press well-known and familiar F7 key that is used by default for starting spelling check in the overwhelming majority of programs and applications intended for text processing.
The familiar dialog box appears:
Select the correct language here. Then, you can process the text of your email in a way you do this in Word.
If your translation memory failed to export, it is not lost yet!
Trados 2007, one of the aged CATs, becomes history gradually. But experienced translators who worked in it still store old translation memories in Trados 2007 format in their archives. Occasionally, it makes sense to involve these antiques in some projects.
Sometimes translation memories become corrupted, due to different reasons. It is still possible to open them in Translator's Workbench, and even to perform translation in TagEditor, but they do not allow you to convert them into some “more modern” CAT format, because when you try to export them into TMX, the program crashes.
The procedure described below can help in such a situation.
1. The first thing you should try is preforming the so called reorganization of the corrupted translation memory. During the reorganization, the index files (i. e., .iix, .mdf, .mtf, and .mwf files) of a 5-file translation memory are being re-created anew from the information from the “container” file (.tmw).
To perform reorganization, in Translator's Workbench, select
File > Reorganise:
The translation memory is reorganized. After that, try to export it to TMX:
File > Export > OK > choose the format, file name and folder where it must be stored.
NOTE: The export command is not accessible, if Exclusive check box was not set when you opened the translation memory in Translator's Workbench.
Is this is a case, close the translation memory and open it again with this check box set.
2. If reorganization or export is failed, sometimes the following trick helps.
Create an empty translation memory with the same name, language direction and structure of custom fields.
Close this translation memory in Translator's Workbench.
Rewrite the .tmw file of the empty TM with the .tmw file of the corrupted TM.
Open the TM you created this way in Translator's Workbench. Opening usually runs smoothly. Do not forget to set the Exclusive check box.
Try to export the TM into TMX format.
If export fails, try to reorganize the TM and to export it one more time.
If reorganization does not help, try to add several new segments into the TM via “usual” translating, and then try to repeat the reorganization/export cycle.
If you fail to export the TM after all these steps, most likely even SDL, the Trados developer, will not help you :(