You can convert the text from Passolo into can another, more convenient format
Passolo files (they have tbulic extension) are not convenient for some operations: it is not easy to add the translations they contain to the existing Trados translation memory, to perform QA in Xbench etc. Free Passolo Translator's Edition does not allow that at all; Professional version allows them, but the export procedure is rather complicated.
The export of translations from Passolo file becomes possible with a help of auxiliary macros, attachable to the program.
C:\Documents and Settings\All Users\Documents\Passolo Translator\2011\Macros
Now you can export the translation from Passolo into text format.
In Passolo, pressCTRL + M or select Tools > Macros. The dialog window Macros appears. It contains macros beginning from TEK...
— TEK_Passolo2TTX.bas macro is for exporting text into TagEditor (TTX) format.
Note: When you try to open the resulting .ttx file in TagEditor, the message about missing .ini file appears. You can choose any .ini file from the existing ones. Changing .ini file affects nothing, because the text is already segmented.
— TEK_Passolo2TMX.bas macro is for exporting text into TMX format.
— TEK_Passolo2Xliff.bas macro is for exporting text into XLIFF format.
To run a macro, select the necessary one in the list and press Run button. The resulting file with exported text is created in the folder where the original .tbulic Passolo file is stored.
Now we turn to Xliff Editor. This CAT is a part of Translation Workspace system, and it works with usual “offline” files by connecting to online resources (translation memory, termbases etc.). The standard file extension of Xliff Editor file is .xlz.
By default, spelling check “on the go” is not enabled in Xliff Editor. To enable and adjust it, please do the following:
In Xliff Editor, select Tools > Spelling Check Configuration...
Spell Check Configuration dialog window opens. There, select the check box Use MS Word Spell Checker check box. Then, choose the language in the Language list. If you want to underline incorrectly written words immediately after they are typed, set the Check Spelling As You Type check box.
After that, restart Xliff Editor. All erroneous words are now underlined with red lines, like in Word.
Your browser can check spelling in the way Word does
We have already set the spelling check in Word, memoQ, Wordfast, Trados Studio and Passolo. All these programs are standalone software for PCs. But there are many CAT tools that are so called SaaS = "Software as a Service". Actually, they are not software: they are rather services providing the online access to servers allowing you to perform translations. There are many of them; the most popular are MateCat, smartCAT, MemSource, SmartLing, CrowdIn, Google Translator Toolkit (aka GTT) etc., and their popularity grows.
To access such SaaS-based CATs, you use your regular browser. So, a browser turns to a CAT. There are pros and cons in this, but the fact is we face a problem: how to check spelling right in a browser, and it is desirable to do this in the same way we do this in Word.
Of course, the most of online CATs allow you to export the text in some file, and then you can check spelling in this file with your “offline” spelling tools and then implement corrections in the correspondent places in your online document. But this workaround inconvenient.
Much more simple way exists: if you use Chromе or Firefox, install LanguageTool extension. LanguageTool is a free open-source tool that fights with spelling mistakes.
After installing, LanguageTool browser extension begins underline all unknown (to it) words with red, just is the way Word does this. This happens in all fields where you can enter text. For example, here is how the text I am typing looks like:
As you can see, LanguageTool is not familiar with CAT tools: all their names are underlined :)
Multi-language users have advantage: LanguageTool allows to perform spelling check in several languages simultaneously.
Here is the official LanguageTool web site where you can download the standalone LanguageTool program and its extensions for different platforms: https://languagetool.org/
Passolo is a CAT tool developed by SDL to enable the translation of user interfaces (UI) and video games. It is available in several editions:
SDL Passolo Translator Edition
SDL Passolo Essential
SDL Passolo Professional Edition
SDL Passolo Team Edition
SDL Passolo Collaboration Edition
In all of them, the method of configuring is the same:
In Passolo, select Tools > Options. Options dialog box opens. Click Spelling Check on the left pane. Then, choose the language you need on the right pane, in Settings for drop-down list. Then choose the Microsoft Word spelling engine in Spelling Checker: drop-down list:
(The screenshot is made in Trados Studio 2014, but the process in the higher versions is similar.)
Select Editor on the left pane > click Spelling in the list of items that appears.
In the pop-up list Active Spell Checker on the right, please choose MS Word Spell Checker.
We advise to set the check box Check spelling as you type, so Trados Studio will underline spelling errors with red immediately after typing a word. Lower, you can specify whether spelling errors in locked segments, 100% matches and CM/PM matches are to be ignored.