Trados Studio can be used to translate .txlf Wordfast files.
If you do not have or do not like or do not work in Wordfast, you can translate its files in Trados Studio.
Trados Studio knows well how to process different file types (Word, Excel, HTML and many, many others). To teach your Trados Studio to work with TXLF Wordfast files means to explain it what those files actually are.
A TXLF file is actually a standard XLIFF file with changed extension. So it is enough to add a file mask to the other existing XLIFF files in Trados Studio settings.
To do this, select File > Options:
Options dialog window opens:
Select File Types:
Scroll to the XLIFF item and click it:
On the right pane, all possible XLIFF files extensions are listed. What you need to do is to add a mask for TXLF—;*.txlf:
Then, click OK. That's it: now your Trados Studio is able to work with TXLF Wordfast files.
To receive the translated TXLF files after translation, just perform a regular clean procedure.
You can open the Create Project page in Protemos with one shortcut.
Some of you use Protemos as a translation project management system. It is simple and convenient, and if you create many projects a day, you can speed up your work and get rid of tedious and routine actions.
To create a project in Protemos, you need to select Projects tab and press New project button:
This action is simple as it is, yet it consists of several even more simple actions:
running/selecting a browser
opening the Protemos web page
selecting Projects section there
pressing New project button
If you have many projects a day, you have to repeat these actions many times. This is where automation can help.
Recently we talked about how start programs quickly. Creating projects in Protemos can be done in a similar way. To do this, perform the following:
Right-click it on the desktop of your PC to create an icon on it and select Create > Shortcut.
You can search in Trados Studio in both source and target without a mouse!
Like any other serious CAT tool, Trados Studio helps you to simplify your work by allowing you to search in the concordance—i.e., in the translation memory attached to a Trados Studio project you work on. A special shortcut for this feature exists: F3 key. (By the way, it is the same in the ancient Trados 2007.) So, you need to select a word or several words you want to find in the TM(s) and press F3. In the Concordance Search Window, you see the results of searching.
But there is an inconvenience: when you select a fragment in your target text and press F3, the search is automatically performed in the target part of the TM, while, in most cases, you need to search in the source part. And you have to switch the search line to the Source manually.
But there is a shortcut for searching in the source too: CTRL+F3! (It was missing in Trados 2007: you could search in the source ONLY there.)
You can start or close a program with only one shortcut
99.9% of users start programs with a mouse.
The quickest way to start a program with a mouse is to double-click its icon on the desktop. This action seems to be as simple as possible, but it consists of several even more simple actions:
To move your palm on the mouse
To move the cursor to the necessary icon on the desktop
To double-click it
Optionally, to return your palm to the keyboard
Starting programs from STARTWindows menu is even longer, because, additionally, you have to chose the program you need in the list. If you work in one or two programs, no need to worry. But if you constantly have to start and close different programs, you lose time. There is a way to speed up this process: shortcuts!
Each “serious” program has its shortcut on the desktop. (If not, you can add it manually by copying it from the START menu.)
Right-click the icon and select the last item in the menu that appears, Properties. There, go to the Shortcut tab. There is a field called Shortcut key. Enter the shortcut in it, that will be assigned to the program. After clicking OK, this shortcut will run the correspondent program.
NOTE: Try choosing a shortcut that is easy to remember, for example, CTRL+ALT+W for Word, CTRL+ALT+M for memoQ etc.
And almost all programs can be closed with CTRL+F4 shortcut.
It is an ordinary text in an ordinary Trados Studio document, isn’t it? You translated it and everything looks good.
But if you try to perform a QA (by pressing F8 button), you suddenly receive multiple error messages about tag mismatches. You are puzzled, as there are only five tags, and they all coincide in the source and the target. How could that be? There are no mismatched tags!
The answer is intriguing: the document DOES contain tags. But they are hidden.
To see them, select View tab on the Trados Studio ribbon and look at the Options section. There is a button called Toggle formatting tag display.
As you can see, the source text in this sample does contain multiple tags, but they are missing in your translation. You simply did not see them, because they were hidden due to the incorrect toggle position.
Now you see them and you can restore them in your translation:
All tag mismatches disappeared!
So, it makes sense to show tags always when you perform translation or review in Trados Studio. By the way, you can adjust the way of tag appearance by pressing the other buttons on the same sections.
No tag text (only symbols of a tag are shown; you can identify whether it is opening or closing as well):
Partial tag text (you can identify a type of a tag, but you do not see the entire tag text):
Full tag text (you see the entire tag text):
Tag Id (all tags are numbered):
* * *
We recommend you to use toggle on + Partial tag text combination.
“General massive catastrophic system failure” in Trados Studio is actually neither general, nor massive, nor catastrophic.
In some occasions, Trados Studio shows a frightful message “general massive catastrophic system failure.” This can happen in different versions of Trados Studio.
The message is really horrible: you may seem that planet Nibiru will crash into the Earth soon and it is a right time to panic. Ironically, despite of a “catastrophe,” Trados Studio continues to work smoothly after that. The only problem is term recognition: it stops.
But the panic is premature. There are at least two ways to resolve this.
The first one: Detach all termbases attached to the Trados Studio project, restart Trados Studio and attach the termbases again.
But sometimes that is not enough, and the message returns. Then, the second way should help.
With a 99% probability, the operating system on your PC is “pure” Windows 7, without service packs installed. Install them :) In particular, install the Service Pack 1.
In general, it is recommended to install updates on OSes :)