Don’t let Trados Studio change your text without your permission!
Why it is worth turning off automatic error correction and how to do it in Word, we’ve already discussed in our previous post. Now we will show you how to set the same in Trados Studio.
Select File > Options > in the Options dialog box on the left panel choose Editor > choose AutoCorrect > on the right panel specify the language of the TARGET text (here it is Russian) > uncheck the items in the Change how Studio corrects text as you type menu:
If you work with several languages, repeat this procedure for other languages too. And press OK.
After this, Trados Studio won’t be messing up with your translation.
Don’t let programs change your text automatically.
Modern CAT tools are doing their best to make translator’s work easier. For instance, they try to correct errors made by users. Some error types are considered extremely obvious by them and therefore corrected automatically without asking users for the permission to do so.
Driven by the desire to help, however, “cats” tend to do more harm than good adding errors to the text automatically instead of correcting those made by users.
It is sad when the translator makes an error. But it is even more sad if the translator makes no error, and the program inserts it artificially.
Let’s look how the autocorrect function works in Word.
Choose in Word: File > Options > on the left panel of the dialog box Proofing > on the right panel AutoCorrect Options... (the screenshot is taken from Word of Microsoft Office 2013). The following dialog box appears:
Let’s see what these check boxes do:
Correct TWo INitial CApitals. Seems logical. But if it is on, your GHz (gigahertz) will turn into Ghz etc.
Capitalize first letter of sentences (or segments). Another good thing, but if the phrase is no separate sentence (for instance, being a list component) or one sentence is split into several segments in the “cat”, the letters which are to be lowercase will appear as uppercase.
Capitalize first letter of table cells. This is needed far too seldom; table elements are often written with the help of lowercase letters on purpose.
Capitalize names of days. Indeed, in English names of days are always capitalized. Nevertheless, when you work with Ukrainian or Russian, this check box is useless.
Correct accidental usage of cAPS LOCK key. There are lots of proper names which start with a lowercase letter on purpose.
Correct keyboard layout. A dangerous function since it’s hard to notice when you’re typing a text in the wrong language. Moreover, it may work incorrectly in systems with three or more languages set.
Being familiar with this nasty side of the autocorrect feature, seasoned translators turn it off immediately after the installation of the program. We recommend that you do the same. Don’t entrust programs with the power of changing your texts automatically.
An “ordinary” text in Trados Studio looks something like this:
The Home tab contains the same key you see in Word, but the name here is different—Show Whitespace Characters:
After pressing the key, you’ll start to see hidden characters in the text—all “ordinary” spaces get replaced with dots, and non-breaking spaces—with circles:
In Word, you can show or hide hidden characters with the help of the CTRL+SHIFT+8 key combination. In Trados Studio, it doesn’t work by default, but it can be activated manually. To do this, select File > Options. The Options dialog box appears. On the left panel of the box click Keyboard Shortcuts, then choose Editor:
Find Show Whitespace Characters in the list of commands on the right panel of the box, place the cursor inside a cell of the Shortcut column, press CTRL+SHIFT+8 (or you can mention any key combination that you would like to use—but be sure that it’s not in use for another command in Trados Studio) and select ОК.
If Trados Studio refuses to open the correction window in a direct route, there is a way around.
We keep on studying Trados Studiobugs features.
Trados Studio allows to open many SDLXLIFF files at once. To do this, you have to check Include subfolders in the Files mode at the left:
Then at the right, in the file list, select several files having the SHIFT key pressed or select all files in the package at once by the CTRL+A command, right-click, and choose Open For Translation (or Open For Review—depends on what you are going to do) in the drop down menu:
In this, all segments of all the opened files will appear as a single longread as if it were a single gargantuan document.
However, if one presses the CTRL+H key combination to open the Find and Replace window for massive correction, Trados Studio occasionally gets exasperatedand gives out this message—yielding little information, as usual:
What it is that Studio is mad about remains unclear. It has been noticed that this message appears following the attempt to open an autocorrect dialog box.
The solution is easy: you should take advantage of the fact that autocorrect and search boxes are technically different tabs of the single window though called out with the help of different commands. Thus, open the search box first by pressing CTRL+F:
As a rule, there are no problems with that. Then just choose the second tab, Replace:
It is notable that this second tab may even not appear after calling up the search box. But it appears when you press CTRL+TAB.
While working in Trados Studio (and with texts in general), one has to perform numerous copy and paste operations through pressing CTRL+C and CTRL+V key combinations (you don’t copy texts with the help of your mouse, do you?). Translators are constantly looking up terms in dictionaries, reading specialized articles in the Internet etc.
However, an attempt of doing so sometimes results in Trados Studio displaying a message as follows:
In other words, for some reason Trados Studio refuses to copy a text fragment to clipboard.
Usually, this error is caused by another program (for example, Punto Switcher or a clipboard manager) “fighting” with Trados Studio for the right to be the first to run the copy command.
The easiest method to get rid of this error is to copy the fragment again, taking your time :) Mostly, it is enough.
If you want to get rid of it completely, you’ll have to remove or disable the competitor program.