Trados Studio allows for fast switch of tag display in the text.
As we already know, sometimes Trados Studio misleads users by hiding tags and provoking mistakes branded as a tag mismatch. Trados Studio is not to blame here: the task of the program is to provide translators with opportunities, and translators must decide for themselves how to use these opportunities.
Trados Studio allows for fast formatting of tag display in the text with the help of the CTRL+ALT+D keyboard shortcut. Continuous pressing changes tag display modes in the order as follows: No Tag Text > Partial Tag Text > Full Tag Text > Tag Id.
Let’s have a closer look at these modes.
No Tag Text (tag text is not displayed). This mode is helpful to learn about the presence of tags ignoring information of what these tags are. The visual tag representation in this mode is a small triangle:
Press CTRL+ALT+D to switch to Partial Tag Text (tag text is displayed partially). This mode is helpful to learn about the type of each tag without crowding the whole text with them. Tags will look like this:
Press CTRL+ALT+D once more to switch to the Full Tag Text mode (tag text is fully displayed). This mode is helpful to see the whole text of all tags. It’s not comfortable to work in this mode because tags take too much space. Thus generally, this mode is used for the time being: switched it on—had a look—switched it off. In this mode, tags are fully unfolded (sometimes they can take several lines):
Press CTRL+ALT+D once more to switch to the Tag Id mode (tags are numbered). It is helpful in case of numerous tags in the text or if they change places while translation, and one has to make sure each tag is in its place. Visually tags turn into rectangles with numbers. Please note that tag pairs become directed and feature the same number:
1. Tag display switch works only when tag display is on, i.e., when the Toggle formatting display switch is turned on:
If this switch is off, tags will be hidden permanently regardless of the display mode.
2. It is very convenient to switch tag display modes on the fly, but there is one inconvenience: you can accidentally miss the target and press CTRL+ALT+F instead of CTRL+ALT+D. This key combination confirms the current segment and moves the cursor to the nearest segment that isn’t included in the translation memory.
Before working with Trados Studio, “sharpen” it to match your tasks!
If you have installed Trados Studio or had it installed, it’s worth changing several default settings immediately before you start working.
Turn off automatic update when running Trados Studio
Basically, it’s worth working with the latest version of Trados Studio. By every update, developers get rid of errors and improve security. And if you want the application on your PC to receive latest updates constantly, you’d better leave the automatic update on.
However, if you don’t fancy paying for updates, if you’re okay with the current version of the application, or if you don’t want to bother yourself with installing updates, turn off the automatic update.
How to do it: go to File > Options > on the left panel Automatic Updates > on the right panel uncheck Automatically check for updates when the application starts:
And press ОК.
Turn on spelling check
There is no point in explaining why it must be done: in the modern world, spelling mistakes in translation are atavisms. And we discussed how to do it here.
Set display scale
Why it is important and how to do it we discussed here.
Turn off automatic error correction
Why it must be done we discussed here, and how it can be done—here.
Don’t let Trados Studio change your text without your permission!
Why it is worth turning off automatic error correction and how to do it in Word, we’ve already discussed in our previous post. Now we will show you how to set the same in Trados Studio.
Select File > Options > in the Options dialog box on the left panel choose Editor > choose AutoCorrect > on the right panel specify the language of the TARGET text (here it is Russian) > uncheck the items in the Change how Studio corrects text as you type menu:
If you work with several languages, repeat this procedure for other languages too. And press OK.
After this, Trados Studio won’t be messing up with your translation.
Don’t let programs change your text automatically.
Modern CAT tools are doing their best to make translator’s work easier. For instance, they try to correct errors made by users. Some error types are considered extremely obvious by them and therefore corrected automatically without asking users for the permission to do so.
Driven by the desire to help, however, “cats” tend to do more harm than good adding errors to the text automatically instead of correcting those made by users.
It is sad when the translator makes an error. But it is even more sad if the translator makes no error, and the program inserts it artificially.
Let’s look how the autocorrect function works in Word.
Choose in Word: File > Options > on the left panel of the dialog box Proofing > on the right panel AutoCorrect Options... (the screenshot is taken from Word of Microsoft Office 2013). The following dialog box appears:
Let’s see what these check boxes do:
Correct TWo INitial CApitals. Seems logical. But if it is on, your GHz (gigahertz) will turn into Ghz etc.
Capitalize first letter of sentences (or segments). Another good thing, but if the phrase is no separate sentence (for instance, being a list component) or one sentence is split into several segments in the “cat”, the letters which are to be lowercase will appear as uppercase.
Capitalize first letter of table cells. This is needed far too seldom; table elements are often written with the help of lowercase letters on purpose.
Capitalize names of days. Indeed, in English names of days are always capitalized. Nevertheless, when you work with Ukrainian or Russian, this check box is useless.
Correct accidental usage of cAPS LOCK key. There are lots of proper names which start with a lowercase letter on purpose.
Correct keyboard layout. A dangerous function since it’s hard to notice when you’re typing a text in the wrong language. Moreover, it may work incorrectly in systems with three or more languages set.
Being familiar with this nasty side of the autocorrect feature, seasoned translators turn it off immediately after the installation of the program. We recommend that you do the same. Don’t entrust programs with the power of changing your texts automatically.
An “ordinary” text in Trados Studio looks something like this:
The Home tab contains the same key you see in Word, but the name here is different—Show Whitespace Characters:
After pressing the key, you’ll start to see hidden characters in the text—all “ordinary” spaces get replaced with dots, and non-breaking spaces—with circles:
In Word, you can show or hide hidden characters with the help of the CTRL+SHIFT+8 key combination. In Trados Studio, it doesn’t work by default, but it can be activated manually. To do this, select File > Options. The Options dialog box appears. On the left panel of the box click Keyboard Shortcuts, then choose Editor:
Find Show Whitespace Characters in the list of commands on the right panel of the box, place the cursor inside a cell of the Shortcut column, press CTRL+SHIFT+8 (or you can mention any key combination that you would like to use—but be sure that it’s not in use for another command in Trados Studio) and select ОК.